En Mauricio creemos firmemente que el resultado final de la Conferencia irá en beneficio de los derechos del individuo. | UN | ونحن في موريشيوس نعتقد اعتقادا راسخا أن النتيجة النهائية للمؤتمر ستعود بالفائدة على حماية حقوق الفرد. |
Su propósito es proteger los derechos del individuo sin descuidar el bienestar general. | UN | كما أنها تسعى إلى حماية حقوق الفرد دون إهمال رفاه الجميع. |
Así, la Declaración establece un equilibrio entre los derechos del individuo y los deberes del grupo. | UN | وبهذا وضع اﻹعلان توازنــا بين حقوق الفرد وحقوق الجماعة. |
En Suecia los tribunales de justicia desempeñan un papel central en la protección de los derechos del individuo. | UN | وتؤدي محاكم القانون دوراً محورياً في حماية حقوق الأفراد في السويد. |
B. El reconocimiento de los derechos del individuo en el plano internacional | UN | باء - الاعتراف بحقوق الفرد على الصعيد الدولي جيم - |
Amamos a nuestro país por su dedicación a la libertad política y religiosa, a las oportunidades económicas, al respeto de los derechos del individuo. | UN | ونحن نحب بلدنا ﻷنه مكرس للحرية السياسية والدينيــة، وللغرض الاقتصادي، ولاحترام حقوق الفرد. |
La violación de los derechos del individuo es, pues, una preocupación legítima y una responsabilidad de la comunidad internacional. | UN | ولذا فإن انتهاك حقوق الفرد يشكل باعثا لقلق مشروع لدى المجتمع الدولي كما يعد من مسؤولياته أيضا. |
No tiene lugar en un mundo en que los derechos del individuo se reconocen en el ámbito del derecho internacional y en donde no es fácil cambiar de nacionalidad. | UN | ولم يعد لها مكان في عالم تحظى فيه حقوق الفرد بالاعتراف في القانون الدولي وليس من السهل فيه تغيير الجنسية. |
los derechos del individuo y sus responsabilidades sociales están indisolublemente vinculados. | UN | ترتبط حقوق الفرد ومسؤولياته الاجتماعية ارتباطاً لا ينفصم. |
El Centro Nacional contra el SIDA ejerce una destacada función de coordinación y protección de los derechos del individuo. | UN | ويؤدي المركز الوطني لمكافحة الإيدز دورا تنسيقياً هاماً، كما يؤدي دوراً وقائياً عند التدخل للذود عن حقوق الفرد. |
El equilibrio entre los derechos del individuo y los de la comunidad fomenta la libertad, el progreso y la estabilidad nacional. | UN | ومن شأن تحقيق توازن بين حقوق الفرد والمجتمع أن يعزز الحرية والتقدم والاستقرار الوطني. |
En Indonesia, como en muchos otros países en desarrollo, los derechos del individuo mantienen un equilibrio con los derechos de la comunidad, o sea, con la obligación de respetar equitativamente los derechos de los demás, los derechos de la sociedad y los derechos de la nación. | UN | وفي اندونيسيا، كما في كثير من البلدان النامية اﻷخرى، تتوازن حقوق الفرد مع حقوق المجتمع أو بعبارة أخرى تتوازن مع الالتزام المتساوي باحترام حقوق اﻵخرين وحقوق المجتمع والدولة. |
Lucubrando el énfasis que pusimos el año pasado sobre los derechos del individuo, el campo de acción de la comunidad internacional se amplió para abarcar su derecho a un vida económica y social mejor. | UN | وبناء على التأكيد الذي أسبغناه في العام الماضي على حقوق الفرد اتسع نطاق اهتمام المجتمع الدولي ليشمل حق الفرد في حياة اقتصادية واجتماعية أفضل. |
El Relator Especial observa que el hincapié hecho por esta disposición en los deberes y responsabilidades especiales contrasta con el carácter general del Pacto que establece los derechos del individuo y los deberes del Estado. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن التأكيد على الواجبات والمسؤوليات الخاصة في المادة ١٩ يتميز عن الطبيعة العامة للعهد التي تقرر حقوق الفرد وواجبات الدولة. |
Si los derechos del individuo no los respeta el grupo, el grupo no puede existir. | Open Subtitles | هذا حقّي. لو كانت حقوق الأفراد لا تُحترم بواسطة الجماعة، لا يمكن للجماعة أن توجد. |
Los documentos resultantes satisfacen el objetivo legítimo de disuadir y reprimir las violaciones masivas de los derechos humanos, al tiempo que protegen, con la debida prudencia y circunspección, los derechos del individuo. | UN | وقد وفت الوثائق الناتجة عن ذلك العمل بالهدف المشروع وهو ردع الانتهاكات الجماعية لحقوق الإنسان والمعاقبة عليها، وفي الوقت نفسه حماية حقوق الأفراد بما يلزم من حرص وشمول. |
La pregunta plantea una cuestión jurídica relativa a los derechos del individuo. | UN | وقال إن السؤال يثير مسألة قانونية تتعلق بحقوق الفرد. |
La Ley establece un sistema de protección estatal, pública y representativa para los derechos del individuo sometido al examen mental, cuando está en observación fuera del hospital y al recibir tratamiento hospitalario. | UN | وينشئ القانون نظاماً على مستوى الدولة والشعب لحماية نموذجية لحقوق الفرد الذي يجرى له فحص عقلي تحت الملاحظة خارج المستشفى وداخلها. |
La nueva ley mejora la protección de los derechos del individuo en relación con la autorización judicial y se tiene más en cuenta la situación del paciente. | UN | وينص القانون الجديد على ضمانات أفضل لحقوق اﻷفراد فيما يتعلق باﻹذن القضائي، وينظر باهتمام أكبر لوضع المريض. |
Toda la sociedad se perjudica si no se protegen los derechos del individuo. | UN | وإذا لم توفر الحماية للحقوق الفردية فإن المجتمع بأسره سيعاني. |
Para terminar, permítaseme recalcar que tenemos la firme opinión de que la atención a las familias en todas sus manifestaciones no debe permitir jamás que disminuya la atención sobre los derechos del individuo. | UN | في الختام، اسمحوا لي أن أؤكد على أننا نشعر شعورا قويا بأن الاهتمام باﻷسر بكل أشكالها المتنوعة يجب ألا يؤدي إلى اﻹقلال من الاهتمام بحقوق اﻷفراد. |
En el momento actual, quedan por precisar algo más las dimensiones particulares de los derechos humanos, los derechos del individuo y de los grupos y las relaciones entre el desarrollo socioeconómico y el disfrute de los derechos humanos. | UN | ويتعين في الوقت الحالي العمل على تحديد اﻷبعاد الخاصة لحقوق الانسان وحقوق اﻷفراد والمجموعات بشكل أفضل وكذلك العلاقات بين التنمية الاجتماعية والاقتصادية وبين التمتع بحقوق الانسان. |