ويكيبيديا

    "los derechos del pacto" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الحقوق الواردة في العهد
        
    • الحقوق المشمولة بالعهد
        
    • بالحقوق الواردة في العهد
        
    • الحقوق المنصوص عليها في العهد
        
    • للحقوق المشمولة بالعهد
        
    • حقوق العهد
        
    • بالحقوق المنصوص عليها في العهد
        
    • الحقوق المبينة في العهد
        
    • للحقوق المنصوص عليها في العهد
        
    • الحقوق التي يكفلها العهد
        
    • حقوق واردة في العهد
        
    • الحقوق التي ينص عليها العهد
        
    - Si los derechos del Pacto deben promulgarse o llevarse al derecho interno mediante un acto legislativo a fin de que sean aplicables. UN أو إن ما كان ينبغي سن قانون محلي بتشريع يتضمن الحقوق الواردة في العهد أو ينص عليها نصاً يمكن تطبيقه.
    El Comité recomienda que se establezcan mecanismos institucionales para asegurar la integración de los derechos del Pacto en las leyes y la práctica. UN وتوصي اللجنة بإنشاء آليات مؤسسية لكفالة إدماج الحقوق الواردة في العهد في القانون وفي الممارسة.
    Si los derechos del Pacto están protegidos en la Constitución u otras leyes y en qué medida; o UN أو ما إذا كانت الحقوق الواردة في العهد مضمونة في دستور أو في قوانين أخرى، ومدى هذا الضمان؛
    En consecuencia, el Comité recomienda a los Estados Partes que consideren que toda violación de los derechos del Pacto por cualquier Estado Parte merece ser objeto de su atención. UN وتبعاً لذلك، فإن اللجنة تنصح الدول الأطراف باعتماد الرأي الذي يعتبر أن انتهاكات الحقوق المشمولة بالعهد من قِبل أية دولة من الدول الأطراف يستحق اهتمامها.
    Deberá tratarse expresamente la situación relativa a la igualdad en el goce de los derechos del Pacto entre hombres y mujeres. UN ينبغي تناول حالـة تمتع الرجال والنساء على قدم المساواة بالحقوق الواردة في العهد تناولاً محدداً.
    243. El Brasil acogió favorablemente el proyecto e insistió en que el protocolo debía abarcar todos los derechos del Pacto. UN 243- ورحبت البرازيل بالمشروع وأكدت مجدداً أن البروتوكول ينبغي أن يشمل جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Cuando se introducen restricciones, los Estados deben demostrar su necesidad y adoptar únicamente las medidas que resulten proporcionales a la consecución de los legítimos objetivos para lograr una protección constante y eficaz de los derechos del Pacto. UN وعند فرض مثل هذه القيود، يجب على الدول أن تثبت ضرورتها وألا تتخذ من التدابير إلا ما كان متناسباً مع السعي إلى تحقيق أهداف مشروعة وذلك من أجل ضمان الحماية المستمرة والفعالة للحقوق المشمولة بالعهد.
    Si los derechos del Pacto deben promulgarse o llevarse al derecho interno mediante un acto legislativo a fin de que sean aplicables. UN أو إذا ما كان ينبغي سن قانون محلي بتشريع يتضمن الحقوق الواردة في العهد أو ينص عليها نصاً يمكن تطبيقه.
    El Comité desea que el examen revista la forma de un debate constructivo con la delegación, con el fin de mejorar la situación relativa a los derechos del Pacto en el Estado. UN تعتزم اللجنة أن يتخذ نظرها في التقارير شكل مناقشة بناءة مع الوفود بهدف تحسين حالة الحقوق الواردة في العهد في الدولة.
    Si los derechos del Pacto están protegidos en la Constitución u otras leyes y en qué medida; o UN أو ما إذا كانت الحقوق الواردة في العهد مضمونة في دستور أو في قوانين أخرى، ومدى هذا الضمان؛
    Si los derechos del Pacto deben promulgarse o llevarse al derecho interno mediante un acto legislativo a fin de que sean aplicables. UN أو إذا ما كان ينبغي سن قانون محلي بتشريع يتضمن الحقوق الواردة في العهد أو ينص عليها نصاً يمكن تطبيقه.
    El Comité desea que el examen revista la forma de un debate constructivo con la delegación, con el fin de mejorar la situación relativa a los derechos del Pacto en el Estado. UN تعتزم اللجنة أن يتخذ نظرها في التقارير شكل مناقشة بناءة مع الوفود بهدف تحسين حالة الحقوق الواردة في العهد في الدولة.
    27. El Comité desea que el examen revista la forma de un debate constructivo con la delegación, con el fin de mejorar la situación relativa a los derechos del Pacto en el Estado. UN 27 تعتزم اللجنة أن يتخذ نظرها في التقارير شكل مناقشة بناءة مع الوفود بهدف تحسين حالة الحقوق الواردة في العهد في الدولة.
    En consecuencia, el Comité recomienda a los Estados Partes que consideren que toda violación de los derechos del Pacto por cualquier Estado Parte merece ser objeto de su atención. UN وتبعاً لذلك، فإن اللجنة تنصح الدول الأطراف باعتماد الرأي الذي يعتبر أن انتهاكات الحقوق المشمولة بالعهد من قِبل أية دولة من الدول الأطراف يستحق اهتمامها.
    En el párrafo 4 del artículo 8 se invita al Comité a que tenga presente que un Estado parte puede adoptar una serie de posibles medidas normativas para la aplicación de los derechos del Pacto. UN وإن المادة 8 الفقرة 4، توجه اللجنة إلى أن تأخذ في الحسبان حق دولة طرف معينة في اعتماد مجموعة من تدابير السياسة العامة الممكنة لأغراض تنفيذ الحقوق المشمولة بالعهد الدولي.
    Demostrar los progresos logrados en el disfrute de los derechos del Pacto por la población del Estado Parte o sujeta a la jurisdicción de éste. UN بيان التقدم المحرز في ضمان التمتع بالحقوق الواردة في العهد من قبل الناس الموجودين في الدولة الطرف والخاضعين لولايتها.
    El informe deberá ir acompañado de copias de los principales textos legislativos constitucionales y de otra índole que garanticen y ofrezcan recursos en relación con los derechos del Pacto. UN ينبغي أن ترفق بالتقرير نسخ من النصوص الدستورية والتشريعية وغيرها من النصوص الرئيسية ذات الصلة التي تضمن وتوفر سبل انتصاف تتعلق بالحقوق الواردة في العهد.
    No obstante, el Comité lamenta que el informe no contenga información fidedigna y suficiente respecto de las disposiciones legales en vigencia en el Perú en relación con algunos de los derechos del Pacto o respecto del disfrute real de los derechos humanos. UN بيد أنها تأسف لعدم وجود معلومات كافية وجديرة بالثقة في التقرير بشأن اﻷحكام القانونية الراهنة في بيرو بشأن عدد من الحقوق المنصوص عليها في العهد أو بشأن مراعاة حقوق الانسان حالياً.
    No obstante, el Comité lamenta que el informe no contenga información fidedigna y suficiente respecto de las disposiciones legales en vigencia en el Perú en relación con algunos de los derechos del Pacto o respecto del disfrute real de los derechos humanos. UN بيد أنها تأسف لعدم وجود معلومات كافية وجديرة بالثقة في التقرير بشأن اﻷحكام القانونية الراهنة في بيرو بشأن عدد من الحقوق المنصوص عليها في العهد أو بشأن مراعاة حقوق الانسان حاليا.
    Cuando se introducen restricciones, los Estados deben demostrar su necesidad y adoptar únicamente las medidas que resulten proporcionales a la consecución de los legítimos objetivos para lograr una protección constante y eficaz de los derechos del Pacto. UN وعند فرض مثل هذه القيود، يجب على الدول أن تثبت ضرورتها وألا تتخذ من التدابير إلا ما كان متناسباً مع السعي إلى تحقيق أهداف مشروعة وذلك من أجل ضمان الحماية المستمرة والفعالة للحقوق المشمولة بالعهد.
    Alega que Australia está obligada en virtud del Pacto a impedir la vulneración de los derechos del Pacto permitiendo a su marido a permanecer en el país. UN وتزعم أن من واجب استراليا بموجب العهد أن تحول دون انتهاك حقوق العهد بالسماح لزوجها بالبقاء في البلد.
    Compromiso de asegurar a los hombres y a las mujeres igual título a gozar de los derechos del Pacto UN الالتزام بضمان حق الرجل والمرأة على حد سواء في التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد
    Así pues, " la dignidad inherente a la persona humana " , de la que se dice que se derivan los derechos del Pacto, exige que el término " vivienda " se interprete en un sentido que tenga en cuenta otras diversas consideraciones, y principalmente que el derecho a la vivienda se debe garantizar a todos, sean cuales fueren sus ingresos o su acceso a recursos económicos. UN وهكذا، فإن " الكرامة المتأصلة في شخص اﻹنسان " التي يقال إن الحقوق المبينة في العهد مستمدة منها تقتضي أن يُفسر مصطلح " السكن " تفسيرا يأخذ في الحسبان مجموعة متنوعة من الاعتبارات اﻷخرى، وبدرجة أهم جدا، أن يُكفل الحق في السكن لجميع الناس بصرف النظر عن الدخل، أو إمكانية حيازة موارد اقتصادية.
    Un aspecto importante del criterio interpretativo del Comité de Derechos Humanos es su interpretación evolutiva de los derechos del Pacto. UN ويتمثل جانب هام من نهج اللجنة المعنية بحقوق الإنسان التفسيري في فهمها التطوري للحقوق المنصوص عليها في العهد.
    A este respecto, la abogada alega que los derechos del Pacto no están supeditados a la legislación interna de los Estados. UN وفي هذا الصدد، تقول المحامية إن الحقوق التي يكفلها العهد لا يمكن أن تعتمد على قوانين داخلية للدولة.
    El Comité también solicita al Estado parte que incluya en su siguiente informe periódico información detallada sobre los avances que se hayan logrado a ese respecto y sobre las decisiones de los tribunales nacionales, cortes de justicia o autoridades administrativas que hayan dado efecto a los derechos del Pacto. UN كما تطلب اللجنة أيضاً إلى الدولة الطرف أن تُدرج في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن التقدم المحرز في هذا الصدد وعن قرارات المحاكم أو غيرها من الهيئات القضائية أو السلطات الإدارية الوطنية التي تقضي بإعمال حقوق واردة في العهد.
    Ni durante el examen del informe del Estado Parte, ni durante la discusión con la delegación pudo el Comité conocer claramente cómo se resuelven los posibles conflictos entre los derechos del Pacto y la legislación nacional. UN ولم يتضح للجنة، لا من خلال دراسة التقرير الذي قدمته الدولة الطرف ولا من خلال المناقشة مع الوفد، كيفية حل التنازع المحتمل بين الحقوق التي ينص عليها العهد والقوانين المحلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد