Además, se seguían violando los derechos fundamentales de las mujeres indígenas. | UN | بالإضافة إلى ذلك يتواصل انتهاك الحقوق الأساسية للمرأة من السكان الأصليين. |
La pobreza sigue siendo el principal factor que obstaculiza la realización de los derechos fundamentales de las mujeres. | UN | ومازال الفقر يشكل العقبة الرئيسية التي تحول دون إحقاق الحقوق الأساسية للمرأة. |
A este respecto, la Comisión manifiesta un interés particular por los problemas que afectan a las minorías religiosas, así como por las prácticas que atentan contra los derechos fundamentales de las mujeres o que discriminan a éstas. | UN | وتولي اللجنة في هذا الصدد، اهتماما خاصا للمشاكل التي تعاني منها الأقليات الدينية وللممارسات التي تنتهك الحقوق الأساسية للمرأة والتي تشكل تمييزا ضدها. |
Evidentemente, al hablar de derechos humanos estoy pensando en los derechos fundamentales de las mujeres y los niños, los discapacitados, las personas de edad y todas las personas vulnerables. | UN | وبحديثي عن حقوق الإنسان، أفكر بطبيعة الحال في الحقوق الأساسية للنساء والأطفال والمعاقين والعجزة وجميع الضعفاء. |
los derechos fundamentales de las mujeres y las niñas son inalienables y forman parte inseparable de los derechos universales de la persona. | UN | ولا يمكن التنازل عن الحقوق الأساسية للنساء والبنات، وهي تشكل جزءا لا يتجزأ من الحقوق العالمية للإنسان. |
Asimismo, el mandato ha contribuido a que se conozcan mejor las normas internacionales relativas a los derechos fundamentales de las mujeres y ha ayudado a entender que todas las formas de violencia contra la mujer suponen violaciones de dichos derechos. | UN | وأمكن أثناء فترة الولاية أيضا الإسهام في تعزيز الإلمام بالمعايير الدولية للحقوق الأساسية للمرأة وزيادة الوعي بأن جميع أشكال العنف ضد المرأة تشكل انتهاكاً لهذه الحقوق. |
No existe diferencia de trato en cuanto al ejercicio de los derechos fundamentales de las mujeres, ya sean de zonas rurales o urbanas. | UN | لا توجد تفرقة في المعاملة من حيث التمتع بالحقوق الأساسية للمرأة سواء في المناطق الريفية أو المناطق الحضرية. |
En los informes también se dice que no hay una cultura de igualdad de género en el Gobierno, y que los organismos responsables de proteger los derechos fundamentales de las mujeres no cumplen ese cometido. | UN | وذكرت التقارير كذلك أنه لا توجد في إطار الحكومة ثقافة تتعلق بالمساواة بين الجنسين، كما أن الوكالات المسؤولة عن حماية الحقوق الأساسية للمرأة لا تفي بمهمتها. |
Para dar cumplimiento a esta misión, la Delegada para la defensa del Menor y la Familia, ha expedido varias directrices internas, las cuales establecen el abordaje de problemáticas que afectan el ejercicio de los derechos fundamentales de las mujeres y las niñas240. | UN | تنفيذاً لهذه المهمة أصدرت المفوضة المعنية بالدفاع عن الأطفال والأسر عدة توجيهات داخلية تحدد تناول المعضلات التي تؤثر في ممارسة الحقوق الأساسية للمرأة والطفلة240، |
La delegación del Canadá se complace en que la Oficina del Alto Comisionado haya redoblado sus esfuerzos en la defensa de los derechos fundamentales de las mujeres y de la lucha contra la impunidad, la pobreza y la discriminación. | UN | ووفد كندا يرحب باضطلاع المفوضية بمضاعفة جهودها فيما يتصل بالدفاع عن الحقوق الأساسية للمرأة ومكافحة الإفلات من العقاب والفقر والتمييز. |
Al concluir, señala a la atención la violación de los derechos fundamentales de las mujeres árabes que viven bajo la ocupación israelí que la comunidad internacional tiene la obligación de eliminar. | UN | وفي الختام، وجه المتحدث الانتباه إلى انتهاك الحقوق الأساسية للمرأة العربية في ظل الاحتلال الإسرائيلي، الذي يتحمل المجتمع الدولي مسؤولية إنهائه. |
En Quebec, la aplicación del Plan de acción gubernamental contra la violencia en el hogar y el Plan de acción gubernamental contra las agresiones sexuales contribuye a proteger los derechos fundamentales de las mujeres. | UN | وفي كيبيك، يساعد تنفيذ خطة عمل الحكومة الخاصة بالعنف المنزلي وخطة عمل الحكومة الخاصة بالاعتداء الجنسي على حماية الحقوق الأساسية للمرأة. |
Su Gobierno exhorta a la comunidad internacional a que asuma su responsabilidad para poner fin a la ocupación y restaurar los derechos fundamentales de las mujeres palestinas. | UN | واختتمت بيانها قائلة إن حكومتها تدعو المجتمع الدولي إلى تحمل المسؤولية الملقاة على عاتقه لإنهاء الاحتلال واستعادة الحقوق الأساسية للمرأة الفلسطينية. |
24. Las disposiciones del anteproyecto no tratan exclusivamente de las mutilaciones genitales femeninas, sino que abarcan todas las prácticas que atentan contra los derechos fundamentales de las mujeres y las niñas, en particular su integridad física, su salud y su desarrollo psicológico. | UN | 24- ولا تقتصر أحكام مسودة المشروع هذه على تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، بل تشمل جميع الممارسات التي تمس الحقوق الأساسية للمرأة والطفلة، وخاصة سلامتهما البدنية، وصحتهما ونموهما النفسي. |
La entrada en vigor del Protocolo Facultativo, del cual Nueva Zelandia ha pasado a ser el noveno Estado parte, representa un claro progreso en materia de protección y promoción de los derechos fundamentales de las mujeres. | UN | 50 - وأضافت أن سريان البروتوكول الاختياري، الذي أصبحت نيوزيلندا الدولة الطرف التاسعة فيه، يمثل تقدما واضحا في حماية الحقوق الأساسية للمرأة وتعزيزها. |
Se carece de datos fiables sobre las violaciones de los derechos fundamentales de las mujeres y las niñas. | UN | وهناك نقص في البيانات الموثوقة عن انتهاكات الحقوق الأساسية للنساء والفتيات. |
La única manera de lograr la consecución de los Objetivos consiste en garantizar los derechos fundamentales de las mujeres y las niñas e invertir en su salud y educación. | UN | إننا لن نحقق الأهداف الإنمائية إلا بكفالة الحقوق الأساسية للنساء والفتيات والاستثمار في صحتهن وتعليمهن. |
Los participantes manifestaron su profunda preocupación por el aumento de las violaciones de los derechos fundamentales de las mujeres y los niños en los conflictos armados, mientras va en aumento el número de tratados y otros textos que garantizan su protección. | UN | وأعرب المشاركون عن قلقهم الشديد إزاء تزايد انتهاكات الحقوق الأساسية للنساء والأطفال في الصراعات المسلحة، بينما يزداد عدد المعاهدات وغيرها من النصوص التي تنص على حمايتهم. |
:: Velar por la protección de los derechos fundamentales de las mujeres encarceladas y marginadas con la inclusión de los derechos reproductivos, higiene, acceso a asesoramiento y servicios jurídicos y derecho a tener a sus hijos a cargo junto a ellas; | UN | :: ضمان حماية الحقوق الأساسية للنساء المهمشات المحتجزات، بما فيها الحقوق الإنجابية ومبادئ الصحة العامة وإمكانيات الحصول على الاستشارات والخدمات القانونية وحقهن في أن يرافقهن أطفالهن المعالون؛ |
Por último, la oradora señala la violación de los derechos fundamentales de las mujeres árabes que residen bajo ocupación israelí, situación que la comunidad internacional tiene la responsabilidad de hacer cesar. | UN | وفي الختام وجهت الانتباه إلى انتهاكات الحقوق الأساسية للنساء اللاتي يعشن تحت وطأة الاحتلال الإسرائيلي، التي يقع على كاهل المجتمع الدولي المسؤولية عن إنهائها. |
La Constitución Provisional de Nepal de 2007 garantiza los derechos fundamentales de las mujeres y las niñas. | UN | 32 - واستطردت قائلة إن دستور نيبال المؤقت لعام 2007 يضمن الحقوق الأساسية للنساء والبنات. |
Después de todos los proyectos en curso de realización para garantizar la efectividad de los derechos fundamentales de las mujeres y luchar contra las discriminaciones de que son víctimas, la Comisión Nacional de Derechos Humanos y Libertades ha preparado un cierto número de proyectos con miras a: | UN | وفي إطار متابعة جميع المشاريع الجاري تنفيذها والتي ترمي إلى ضمان التطبيق الفعال للحقوق الأساسية للمرأة ومكافحة التمييز ضدها بجميع أشكاله، قامت اللجنة الوطنية بوضع عدد من المشاريع التي تهدف إلى تحقيق عدد من الأهداف، من بينها: |
:: Facilitación de material de información, educación y comunicación para sensibilizar e instruir al público en general sobre los derechos fundamentales de las mujeres y la necesidad de eliminar la discriminación contra ellas. | UN | :: توفير مواد الإعلام والتعليم والاتصال من أجل خلق الوعي وتثقيف الجمهور العام بالحقوق الأساسية للمرأة والحاجة إلى القضاء على التمييز ضدها؛ |