El Secretario General ha expresado igualmente su preocupación por las violaciones de los derechos humanos en el Sáhara Occidental. | UN | وأعرب الأمين العام أيضا عن قلقه بسبب الإساءة إلى حقوق الإنسان في الصحراء الغربية. |
A su delegación le preocupan los indicios de malestar y las noticias sobre violaciones de los derechos humanos en el Sáhara Occidental. | UN | وإن وفده يساوره القلق بسبب الدلائل التي تشير إلى وجود اضطرابات، وتقارير انتهاكات حقوق الإنسان في الصحراء الغربية. |
Otros miembros expresaron preocupación por la posible politización de la cuestión de los derechos humanos en el Sáhara Occidental. | UN | وأعرب أعضاء آخرون عن قلقهم إزاء احتمال تسييس مسألة حقوق الإنسان في الصحراء الغربية. |
En el plan se añade que en ningún caso los derechos humanos en el Sáhara Occidental gozarán de menos protección que la que se prevé en la Constitución y las leyes de Marruecos. | UN | وتضيف الخطة أن حماية حقوق الإنسان في الصحراء الغربية لا يجب أن تقل عن حماية هذه الحقوق المنصوص عليها في دستور المغرب وقوانينه. |
En ningún caso los derechos humanos en el Sáhara Occidental gozarán de menor protección que la que se prevé en la Constitución y las leyes de Marruecos. | UN | ولا ينبغي بأي حال أن تقل الحماية الموفرة لحقوق الإنسان في الصحراء الغربية عن تلك التي ينص عليها دستور المغرب وقوانينه. |
Las autoridades marroquíes siguen violando los derechos humanos en el Sáhara Occidental a pesar de los llamamientos de las organizaciones internacionales de derechos humanos, como Amnistía Internacional y la Organización Mundial contra la Tortura. | UN | وتواصل السلطات المغربية إنتهاك حقوق الإنسان في الصحراء الغربية برغم مناشدات منظمات حقوق الإنسان الدولية مثل منظمة العفو الدولية والمنظمة العالمية لمناهضة التعذيب. |
77. Está claro que el interés sostenido por el establecimiento de los derechos humanos en el Sáhara Occidental debe ser elemento fundamental de la posibilidad de un acuerdo político en ese lugar. | UN | 77 - وذكر أنه من الواضح أن الاهتمام المتصل بإقرار حقوق الإنسان في الصحراء الغربية سيحتل مكان الصدارة بالنسبة لإمكانية التوصل إلى تسوية سياسية في ذلك الإقليم. |
La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (ACNUDH) había continuado observando la situación de los derechos humanos en el Sáhara Occidental y en los campamentos de Tinduf y seguía decidida a que se respetaran plenamente los derechos de la población del Sáhara Occidental. | UN | وواصلت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان متابعة حالة حقوق الإنسان في الصحراء الغربية وفي مخيمات تاندوف، وظلت على التزامها بكفالة الاحترام الكامل لحقوق شعب الصحراء الغربية. |
El Comité debe pedir que se garantice el acceso de misiones internacionales de observación a los campamentos y que se extienda el mandato de la Misión de las Naciones Unidas para el Referéndum del Sáhara Occidental (MINURSO) para que incluya la supervisión de los derechos humanos en el Sáhara Occidental. | UN | وينبغي للجنة أن تطالب بمنح حرية الوصول إلى المخيمات لبعثات المراقبة الدولية وتوسيع ولاية بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية لتشمل رصد حقوق الإنسان في الصحراء الغربية. |
Se debe actuar en interés de la genuina seguridad mundial, y no de la realpolitik, para garantizar los derechos humanos en el Sáhara Occidental. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن تعمل الأمم المتحدة لمصلحة الأمن العالمي الحقيقي، وليس لمصلحة السياسة الواقعية، من أجل ضمان حقوق الإنسان في الصحراء الغربية. |
Las partes deben tomar medidas para mejorar la situación de los derechos humanos en el Sáhara Occidental y los campamentos de Tinduf. | UN | ويجب وأضاف أنه ينبغي أن يتخذ على الطرفين الطرفان اتخاذ خطوات لتحسين حالة حقوق الإنسان في الصحراء الغربية وفي مخيمات تندوف. |
La Misión de las Naciones Unidas para el Referéndum del Sáhara Occidental (MINURSO) debería, como parte de su mandato, vigilar los derechos humanos en el Sáhara Occidental y en los campamentos de Tinduf. | UN | وينبغي أن تمنح بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية ولاية تخولها صلاحية رصد حقوق الإنسان في الصحراء الغربية ومخيمات تيندوف. |
Destacó el compromiso de Marruecos de ofrecer un acceso sin trabas a todos los procedimientos especiales pero siguió preocupada por la situación de los derechos humanos en el Sáhara Occidental. | UN | ولفتت الانتباه إلى تعهد المغرب بتوفير سبل وصول جميع الإجراءات الخاصة دون قيد، لكنها ظلت قلقة إزاء وضع حقوق الإنسان في الصحراء الغربية. |
Las Naciones Unidas deben hacer todo lo posible para acelerar la libre determinación del pueblo saharaui y garantizar el cese inmediato de la violación de los derechos humanos en el Sáhara Occidental. | UN | ويجب أن تبذل الأمم المتحدة قصارى جهدها للإسراع بعملية تقرير مصير الشعب الصحراوي وضمان الوقف الفوري لانتهاكات حقوق الإنسان في الصحراء الغربية. |
En septiembre de 2012, el Consejo de Derechos Humanos aprobó el resultado del examen periódico universal de Marruecos, incluidas cinco recomendaciones sobre la situación de los derechos humanos en el Sáhara Occidental. | UN | 92 - وفي أيلول/سبتمبر 2012، اعتمد مجلس حقوق الإنسان نتائج الاستعراض الدوري الشامل بشأن المغرب، بما في ذلك خمس توصيات تتعلق بحالة حقوق الإنسان في الصحراء الغربية. |
En 2006, tras una visita al Territorio y a los campamentos de refugiados de Tinduf de una delegación de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, la Alta Comisionada pidió una mayor supervisión de los derechos humanos en el Sáhara Occidental. | UN | ففي عام 2006، وفي أعقاب زيارة قام بها وفد من مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان إلى الإقليم ومخيمات اللاجئين في تندوف، دعت المفوضية إلى رصد حقوق الإنسان في الصحراء الغربية على نحو أوثق. |
Costa Rica defiende y promueve el respeto de los derechos humanos, sin excepciones ni dobles raseros, y aunque apoya la renovación del mandato de la MINURSO, insiste en la necesidad de incluir en él la vigilancia de los derechos humanos en el Sáhara Occidental y en los campamentos de Tinduf. | UN | وتدافع كوستاريكا عن حقوق الإنسان وتشجع على احترامها، بدون أي استثناء أو ازدواجية في المعايير، وبينما تؤيد تجديد ولاية بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية، تصر على ضرورة أن تتضمن تلك الولاية رصد حالة حقوق الإنسان في الصحراء الغربية وفي مخيمات تندوف. |
Ya es hora de poner fin al sufrimiento del pueblo saharaui ampliando el mandato de la MINURSO para proteger y hacer efectivos los derechos humanos en el Sáhara Occidental y organizando el referendo lo antes posible, en cumplimiento de las resoluciones aplicables de las Naciones Unidas. | UN | لقد آن الأوان لوضع حد لمعاناة الشعب الصحراوي بتوسيع ولاية البعثة لحماية وإعمال حقوق الإنسان في الصحراء الغربية وبتنظيم استفتاء في أقرب وقت ممكن امتثالا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (ACNUDH) ha continuado observando la situación de los derechos humanos en el Sáhara Occidental y en los campamentos de Tinduf y sigue decidida a que se respeten plenamente los derechos de la población del Sáhara Occidental. | UN | 40 - وواصلت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان متابعة حالة حقوق الإنسان في الصحراء الغربية ومخيمات تندوف، وتبقى المفوضية على التزامها بضمان الحماية الكاملة لحقوق شعب الصحراء الغربية. |
Durante la ronda de conversaciones el Frente Polisario y Marruecos se acusaron mutuamente en repetidas ocasiones de hacer aumentar las tensiones y cometer violaciones de los derechos humanos en el Sáhara Occidental y en los campamentos de refugiados de la zona de Tinduf. | UN | وطوال الجولة، راح كل من جبهة البوليساريو والمغرب يتهم الآخر مرارا وتكرارا بتصعيد التوتر وارتكاب انتهاكات لحقوق الإنسان في الصحراء الغربية وفي مخيمات اللاجئين في منطقة تندوف. |
Su delegación está preocupada por la lentitud de las negociaciones e insta a las partes interesadas, y los Estados de la región, a prestar todo el apoyo necesario al Enviado Especial y respetar el derecho internacional de los derechos humanos en el Sáhara Occidental. | UN | وأعرب عن قلق وفده إزاء بطء وتيرة المفاوضات، وحث الأطراف المعنية ودول المنطقة على أن تقدم كل الدعم اللازم للمبعوث الخاص وأن تمتثل للقانون الدولي لحقوق الإنسان في الصحراء الغربية. |