Reafirmo hoy los derechos soberanos de mi país sobre estos territorios y sus áreas marítimas. | UN | وإنني أؤكد اليوم من جديد الحقوق السيادية لبلادي على هذه اﻷقاليم ومناطقها البحرية. |
El equipo de inspección debe atenerse estrictamente al mandato aprobado por el Consejo y respetar los derechos soberanos del Estado Parte inspeccionado. | UN | وينبغي لفريق التفتيش أن يلتزم بدقة بالولاية التي وافق عليها المجلس وأن يحترم الحقوق السيادية للدولة الطرف موضع التفتيش. |
los derechos soberanos de un Estado ribereño sobre su plataforma continental son ab initio y no dependen de una declaración o proclamación. | UN | إن الحقوق السيادية لأي دولة ساحلية في جرفها القاري حقوق ثابتة من البداية وهي لا تتوقف على إصدار إعلان. |
Estos efectos extraterritoriales infringen los derechos soberanos de muchos otros Estados Miembros. | UN | وتشكل هذه الآثار التي تتجاوز حدود الولاية الإقليمية انتهاكا للحقوق السيادية للكثير من الدول الأعضاء. |
La población de las islas consiste en súbditos británicos trasplantados, aunque es la Argentina quien detenta los derechos soberanos. | UN | ورغم أن سكان الجزر يتألفون من رعايا بريطانيين منقولين، فإن الأرجنتين هي التي تمتلك حقوق السيادة. |
Sólo así podremos garantizar la inviolabilidad de los derechos soberanos y el respeto de la jurisdicción interna de los Estados. | UN | وبهذه الطريقة وحدها يمكننا أن نكفل حرمة الحقوق السيادية للدول واحترام اختصاصاتها الداخلية. |
Sin embargo, en circunstancia alguna se debe considerar que el proceso de consultas menoscaba los derechos soberanos de los Estados del curso de agua y su utilización óptima de esos cursos. | UN | غير أنه لا يجب في ظل أي ظرف من الظروف اعتبار عملية التشاور عملية تنال من الحقوق السيادية وانتفاع دول المجرى المائي أقصى انتفاع بالمجاري المائية. |
Hemos logrado crear un marco jurídico para guiar la conducta internacional en los mares, con pleno respeto de los derechos soberanos de los Estados. | UN | لقد نجحنا في إنشاء إطار قانوني يهتدي به السلوك الدولي في البحار ويحترم احتراما كاملا الحقوق السيادية للدول. |
Lo hacemos en un clima de respeto de los derechos soberanos y un compromiso con el arreglo pacífico de controversias. | UN | ونســعى إلى تحقيق هذا فــي جو من احــترام الحقوق السيادية والالــتزام بتسوية المنازعات بالطــرق الســلمية. |
Lo hacemos en un clima de respeto de los derechos soberanos y un compromiso con el arreglo pacífico de controversias. | UN | ونسعى إلــى تحقيـق هذا في جو من احترام الحقوق السيادية والالتزام بتسوية المنازعات بالطرق السلمية. |
Respecto a la adhesión a la Convención sobre las armas químicas, recae enteramente dentro de los derechos soberanos de mi país. | UN | أما عـــن الانضمام الى اتفاقية اﻷسلحة الكيميائيـــة، فهذا يدخـــل بالكامل في إطار الحقوق السيادية لبلدي. |
La delegación de Egipto apoya totalmente los derechos soberanos de los Estados de promulgar legislación nacional de acuerdo con sus valores culturales. | UN | وقال إن وفد بلده يدعم بالكامل الحقوق السيادية للدول في سن القوانين الوطنية وفقا لقيمها الثقافية. |
Sin embargo, es el mejor camino para la preservación del delicado equilibrio entre los derechos soberanos de los Estados y el surgimiento de un nuevo orden mundial. | UN | ومع ذلك، فهو المسار الذي يحافظ، على أفضل وجه، على التوازن بين الحقوق السيادية للدول وبزوغ نظام عالمي جديد. |
Kazajstán aboga por la resolución de esa cuestión sobre la base del consenso, el respeto de los derechos soberanos de los Estados y la adhesión a los principios del Derecho Internacional. | UN | وتدعو كازاخستان إلى حل المسألة على أساس توافق اﻵراء، واحترام الحقوق السيادية للدول والالتزام بمبادئ القانون الدولي. |
Sin embargo, opinamos que el resultado de tales negociaciones no debe menoscabar los derechos soberanos de los Estados con respecto a sus recursos naturales. | UN | ومع ذلك، فإننا نرى أن نتائج هذه المفاوضات ينبغي ألا تضعف الحقوق السيادية للدول على مواردها الطبيعية. |
Quisiéramos ver un esfuerzo mancomunado de todos los Estados Miembros por tratar de que cualquier proyecto de resolución sometido a la consideración de la Asamblea General sea equilibrado en su enfoque de los derechos soberanos de cada una de las partes en el conflicto actual. | UN | ونود أن نرى جميع الدول اﻷعضاء المعنية وهي تبذل جهودا متضافرة من أجل كفالة أن يكون أي مشروع قرار يعرض على الجمعية العامة متوازنا في تناوله للحقوق السيادية لكل طرف من اﻷطراف في الصراع الراهن. |
La negativa de los derechos soberanos e iguales del pueblo turcochipriota por parte de los grecochipriotas constituye un obstáculo de gran envergadura a la solución en Chipre. | UN | وإن إنكار الجانب القبرصي اليوناني للحقوق السيادية والمتساوية للشعب القبرصي التركي يشكل عقبة كبرى أمام تحقيق تسوية في قبرص. |
La designación de la zona es sin perjuicio de la soberanía o de los derechos soberanos y la jurisdicción de la Federación de Rusia con arreglo al derecho internacional. | UN | وينص القرار على أن تحديد المنطقة لن يمس بسيادة أو حقوق السيادة والولاية العائدة للاتحاد الروسي بموجب القانون الدولي. |
Entrañan el desarrollo progresivo del derecho internacional en lo relativo a los derechos soberanos de los Estados, algo que podría resultar delicado. | UN | وتنطوي مشاريع المواد على تطوير تدريجي للقانون الدولي فيما يتعلق بالحقوق السيادية للدول، وهو أمر قد يكون شديد الحساسية. |
La integridad territorial o los derechos soberanos de los Estados se ven frecuentemente amenazados o comprometidos por la práctica de la política de poder, que contraviene los propósitos y principios que gobiernan nuestra Organización. | UN | وكثيرا ما تتعرض السلامة اﻹقليمية للدول أو حقوقها السيادية للتهديد أو الانتهاك من خلال ممارسة سياسات القوة، بما يتنافى مع المقاصد والمبادئ التي تحكم منظمتنا. |
Por esta razón decimos que los derechos humanos son los derechos soberanos o la soberanía y los derechos independientes. | UN | وهذا هو السبب في أننا نقول إن حقوق الإنسان حقوق خاضعة للسيادة أو هي حقوق سيادية/مستقلة. |
Reafirmando su respeto por la soberanía, la integridad territorial, la independencia política y la unidad de Somalia, así como por los derechos soberanos de Somalia con arreglo al derecho internacional en relación con los recursos naturales extraterritoriales, incluidas las pesquerías, | UN | وإذ يؤكد من جديد احترامه لسيادة الصومال وسلامته الإقليمية واستقلاله السياسي ووحدته، ويشمل ذلك حقوقه السيادية وفقا للقانون الدولي فيما يتصل بموارده الطبيعية الواقعة قبالة سواحله، بما فيها مصائد الأسماك، |
Reafirmando los derechos soberanos de los Estados sobre sus propios recursos biológicos, | UN | " وإذ تؤكد من جديد على حقوق الدول السيادية على مواردها البيولوجية، |
De acuerdo con resoluciones de la Asamblea General, las medidas obligatorias unilaterales violan los principios de la no intervención y la no injerencia en los asuntos internos y externos de otros Estados, así como en el ejercicio de los derechos soberanos de los Estados. | UN | ووفقا لقرارات الجمعية العامة، فإن التدابير القسرية الانفرادية تنتهك مبادئ عدم التدخل بشتى أنواعه في الشؤون الداخلية والخارجية للدول اﻷخرى وكذلك في مجال ممارسة الدول لحقوقها السيادية. |
Sin embargo, debe basarse en normas y principios del derecho internacional aceptados universalmente, en particular los relativos al reconocimiento de los derechos soberanos de los Estados a explotar sus recursos naturales, incluyendo los recursos hídricos, y al principio de la utilización equitativa y razonable de dichos recursos. | UN | ولكن ذلك ينبغي أن يكون على أساس قواعد ومبادئ القانون الدولي المقبولة دوليا، وخاصة فيما يتعلق بالاعتراف بحقوق السيادة للدول في استغلال مواردها الطبيعية، بما في ذلك مصادر المياه، ومبدأ الاستخدام المنصف والمعقول لهذه الموارد. |
Por consiguiente, se infringen los derechos del pueblo a elegir y los derechos soberanos de las naciones. | UN | وعليه، فإن حقوق الشعوب في الاختيار والحقوق السيادية للدول تُنتهك دائما. |
Los Ministros reafirmaron la soberanía y los derechos soberanos de los Estados ribereños sobre los estrechos de Malacca y Singapur. | UN | 3 - وأعاد الوزراء تأكيد سيادة الدول الساحلية المطلة على مضيقي ملقا وسنغافورة وحقوقها السيادية. |
9. Además, el Convenio sobre la Diversidad Biológica reconoce en su artículo 15 los derechos soberanos de los Estados sobre sus recursos genéticos y reconoce también que la facultad de regular el acceso a esos recursos incumbe a los gobiernos nacionales y está sometida a la legislación nacional. | UN | ٩ - وباﻹضافة إلى ذلك، فإن اتفاقية التنوع البيولوجي تقر في المادة ١٥ بحقوق سيادة الدول على مواردها الوراثية، كما تعترف بأن سلطة تحديد الوصول إلى هذه الموارد من اختصاص الحكومات الوطنية وتخضع للتشريعات الوطنية. |
El Gobierno de la República Islámica del Irán, a la vez que destaca su respeto a las relaciones de hermandad y buena vecindad entre los dos países, reconoce que todas las actividades realizadas y las medidas adoptadas en la isla iraní de Abu Musa están en consonancia con los derechos soberanos de la República Islámica del Irán y con las disposiciones vigentes derivadas de los documentos intercambiados en 1971. | UN | إن حكومة جمهورية إيران الإسلامية، إذ تؤكد احترامها لعلاقات الأخوة وحسن الجوار التي تربط البلدين، تُقر بأن جميع الإجراءات والتدابير المتخذة في جزيرة أبو موسى الإيرانية تمت وفقا لحقوق السيادة لجمهورية إيران الإسلامية والترتيبات المستمرة المنبثقة عن الوثائق المتبادلة في عام 1971. |