Se sostiene también que la dicotomía Estado o mercado es inadecuada para enfrentar los desafíos actuales y que es preciso reinventar el Estado " fuerte " , aplicando el modelo descentralizado de organización de las modernas empresas globales. | UN | كما تعتبر أن الانقسام الثنائي إلى الدولة أو السوق غير ملائم لمواجهة التحديات الراهنة. |
Las Naciones Unidas no pueden seguir siendo un reflejo de su historia, sino que deben concebirse de modo que reflejen los desafíos actuales. | UN | ولا يمكن للأمم المتحدة أن تظل انعكاسا لتاريخها، بل يجب أن تُصمم بحيث تعكس التحديات الراهنة. |
Muchos de los desafíos actuales caen dentro del ámbito de la Comisión. | UN | وأوضح أن العديد من التحديات الحالية يدخل في اختصاص اللجنة. |
No me caben dudas de que los dirigentes africanos y el pueblo africano estarán a la altura de los desafíos actuales y tomarán en sus manos su propio destino en el próximo siglo. | UN | ولا أشك في أن اﻷفارقة وزعماءهم سيرتقون الى مستوى التحديات الحالية ويأخذون بزمام مصيرهم في القرن القادم. |
Todos deseamos ver una Organización vigorosa y decisiva que sea capaz de responder eficazmente a los desafíos actuales y futuros. | UN | ونحن نرجو جميعاً أن نرى الأمم المتحدة قوية وحاسمة، لديها القدرة على التصدي للتحديات الراهنة والمقبلة. |
No se debe olvidar la relación entre los desafíos actuales y los posibles desafíos futuros ni la necesidad de proporcionar financiación para las misiones políticas especiales. | UN | ودعا إلى عدم نسيان الصلة بين التحديات القائمة والمحتملة، من جهة، وضرورة توفير التمويل للبعثات السياسية الخاصة. |
Necesitan ser reformadas y reestructuradas de acuerdo con la época y seguir el ritmo de los desafíos actuales y futuros. | UN | ويلزم إصلاحها وإعادة هيكلتها وفقاً للعصر وبما يتمشى مع التحديات الراهنة والمقبلة. |
Al encarar los desafíos actuales del cambio climático, consideramos que el cumplimiento de los compromisos nacionales es fundamental, pero esto también debe verse complementado por la cooperación y la sinergia a nivel internacional. | UN | ولدى مواجهة التحديات الراهنة لتغير المناخ، نرى أن مما له أهمية بالغة الوفاء بالالتزامات على الصعيد الوطني، غير أنه ينبغي أن نعززها أيضا بالتعاون والتآزر على المستوى الدولي. |
Es encomiable que sus esfuerzos se adapten a los desafíos actuales. | UN | ومن الجدير بالثناء مواءمة جهودها مع التحديات الراهنة. |
Al mismo tiempo, los desafíos actuales que se oponen a los esfuerzos en pro de la no proliferación han puesto de relieve la necesidad de emprender una acción colectiva para consolidar el sistema internacional de salvaguardias. | UN | وفي الوقت نفسه، أبرزت التحديات الراهنة التي تواجهها جهود عدم الانتشار الحاجة إلى عمل جماعي لتعضيد نظام الضمانات الدولي. |
:: Reformar y reforzar el sistema y la estructura financieros y económicos internacionales, según corresponda, para adaptarlos a los desafíos actuales | UN | :: إصلاح وتعزيز النظام والهيكل الماليين والاقتصاديين الدوليين، حسب الاقتضاء، بحيث يتكيّفا مع التحديات الراهنة |
En primer lugar, debemos resolver los desafíos actuales en materia de proliferación utilizando medios diplomáticos. | UN | أولا، علينا أن نحسم بالوسائل الدبلوماسية التحديات الحالية المتعلقة بمنع الانتشار. |
No obstante, deberá aplicarse plenamente y analizarse más detenidamente la estructura normativa vigente antes de encarar los desafíos actuales. | UN | غير أنه يجب تنفيذ الهيكل المعياري القائم بصورة كاملة ومستمرة لمواجهة التحديات الحالية. |
Teniendo en cuenta los desafíos actuales y futuros, es de particular importancia que la Secretaría asegure que las solicitudes de recursos estén plenamente justificadas. | UN | وفي ضوء التحديات الحالية والمستقبلية من المهم على وجه الخصوص أن تضمن الأمانة العامة تبرير طلبات الموارد تبريرا كاملا. |
los desafíos actuales deberían alentar la renovación de la cooperación internacional. | UN | وينبغي أن تؤدي التحديات الحالية إلى تجديد التعاون الدولي. |
Por consiguiente, la respuesta a los desafíos actuales exige que unamos todas las capacidades y recursos, así como la firme voluntad política de todos nosotros. | UN | لذا، فإن الاستجابة للتحديات الراهنة تستلزم حشد جميع القدرات والموارد، فضلا عن الإرادة السياسية القوية منا جميعا. |
De este modo se aligeraría la pesada carga de trabajo al mismo tiempo que se ofrece la formación necesaria para conseguir resultados positivos ante los desafíos actuales. | UN | وهذا من شأنه أن يخفف من عبء العمل الثقيل مع إتاحة التعليم الذي هن بحاجة إليه كي تنجحن في مواجهة التحديات القائمة. |
Tenemos la responsabilidad de asegurar que la Primera Comisión continúe siendo un órgano importante y dinámico para abordar los desafíos actuales e incipientes a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وعلينا مسؤولية ضمان أن تظل اللجنة الأولى هيئة هامة ودينامية في التصدي للتحديات الحالية والبازغة للسلم والأمن الدوليين. |
Se invita al Comité a que examine estas actividades, que tienen por objeto ayudar a los gobiernos nacionales y locales a hacer frente a los desafíos actuales de gobernanza y administración pública, así como a las cuestiones que surgen en un mundo globalizado, y que informe a la Secretaría al respecto. | UN | واللجنة مدعوة إلى استعراض هذه الأنشطة، الهادفة إلى مساعدة الحكومات على الصعيدين الوطني والمحلي على مواجهة تحدياتها الراهنة في مجالي الحوكمة والإدارة العامة ومعالجة القضايا الناشئة في عالم معولم، كما أنها مدعوة إلى إبداء آرائها فيها. |
Tenemos la responsabilidad de adaptar a las Naciones Unidas a los desafíos actuales y hacer que sea la mejor organización posible con ese fin. | UN | ونتحمل المسؤولية عن تكييف الأمم المتحدة على تحديات اليوم وعن جعلها أفضل منظمة ممكنة لتحقيق تلك الغاية. |
Los jóvenes del mundo tienen los conocimientos y la capacidad de abordar los desafíos actuales. | UN | وشباب العالم لديهـم مـن المعرفــة والقــدرة ما يمكنهم من مواجهة التحديات المعاصرة. |
La delegación de la Argentina desea expresar que participa en este diálogo de alto nivel con especial interés, porque entiende que se trata de un marco propicio para exponer la posición de nuestro país respecto a los desafíos actuales que la globalización le plantea al mundo en desarrollo. | UN | ويشارك وفد الأرجنتين في هذا الحوار الرفيع المستوى باهتمام خاص لأننا نشعر أنه يتيح فرصة ممتازة للإعراب عن موقف بلدنا من التحديات الجارية التي تمثلها العولمة بالنسبة لعالمنا النامي. |
4. Ante los desafíos actuales para lograr soluciones duraderas, especialmente en situaciones prolongadas de refugiados, el ACNUR ha dado prioridad a un enfoque innovador, basado en las lecciones aprendidas. | UN | 4 - وفي مواجهة التحديات المستمرة المتمثلة في تحقيق حلول دائمة، وخاصة في حالات اللاجئين التي طال أمدها، أعطت المفوضية الأولوية لنهج ابتكاري يستند إلى دروس الماضي. |
En 2004 se creó un equipo de tareas conjunto de la Asociación Internacional de la Seguridad Social y la Organización Internacional del Trabajo para examinar cómo ambas asociaciones podrían fortalecer la larga relación que les une, mejorar la sinergia y aprovechar sus respectivos contactos, con el fin de hacer frente a los desafíos actuales. | UN | خلال الفترة المشمولة بتقرير عام 2004، أُنشئت فرقة عمل مشتركة بين الرابطة الدولية للضمان الاجتماعي ومنظمة العمل الدولية لدراسة الكيفية التي يمكن بها للمنظمة والرابطة تعزيز شراكتهما القائمة منذ وقت طويل وتعزيز تكاتف الجهود والاستفادة من شبكات كل منهما للتصدي لتحديات الحاضر. |
:: Promover la educación para el desarrollo sostenible, incluso la enseñanza secundaria y la formación profesional, y desarrollar aptitudes para asegurar que toda la sociedad pueda contribuir con soluciones para los desafíos actuales y aprovechar las oportunidades | UN | :: النهوض بالتعليم لأغراض التنمية المستدامة، بما في ذلك التعليم الثانوي والتعليم المهني، وبناء المهارات للمساعدة في كفالة مساهمة المجتمع كافة في إيجاد حلول لتحديات العصر واغتنام الفرص المتاحة |
Este enfoque permite responder de manera flexible tanto a los desafíos actuales como a las cuestiones nuevas y las que vayan surgiendo. | UN | ويسمح هذا النهج بإبداء المرونة في التصدي للتحديات القائمة ومعالجة القضايا الجديدة والناشئة، على حد سواء. |
Indonesia encomia la labor del Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y destaca su importante papel como el foro intergubernamental más amplio para debatir todos los aspectos de dichas operaciones, incluidas las respuestas a los desafíos actuales. | UN | وتثني إندونيسيا على عمل اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام، وتؤكد دورها الأساسي باعتبارها أوسع محفل حكومي دولي لمناقشة جميع نواحي عمليات حفظ السلام، بما فيها التصدي للتحديات المعاصرة. |
los desafíos actuales hacen indispensable que el PNUD reconsidere las funciones más amplias de la evaluación y la obtención de experiencias en sus programas. | UN | تحتم تحديات العصر على البرنامج اﻹنمائي إعادة النظر في الوظائف اﻷعم التي يؤديها التقييم والتعلم في برامجها. |