ويكيبيديا

    "los devastadores efectos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الآثار المدمرة
        
    • بالآثار المدمرة
        
    • الأثر المدمر
        
    • آثار مدمرة
        
    • للآثار المدمرة
        
    • الآثار المدمّرة
        
    • التأثير المدمر
        
    • الآثار المدمِّرة
        
    • والآثار المدمرة
        
    • اﻵثار المدمرة الناجمة
        
    Lo que es más importante es la contribución positiva que está haciendo el Proceso de Kimberley en los países que han sufrido los devastadores efectos de los diamantes procedentes de zonas de conflicto. UN والأهم على الإطلاق الإسهام الإيجابي الذي تحققه عملية كيمبرلي في البلدان التي عانت من الآثار المدمرة لماس الصراع.
    Sin embargo, los devastadores efectos del huracán Stan han obligado a elaborar un nuevo presupuesto nacional. UN غير أن الآثار المدمرة لإعصار ستان تطلبت إعادة برمجة الميزانية الوطنية.
    Con preocupación conocemos la evidencia científica que da testimonio de los devastadores efectos que puede provocar el cambio climático en nuestro planeta. UN إننا ندرس بقلق الشواهد العلمية التي تظهر الآثار المدمرة لتغير المناخ على كوكبنا.
    La Memoria reconoce la compleja situación global, particularmente a partir de los devastadores efectos de la crisis económica y financiera mundial. UN إن التقرير يسلم بتعقد الحالة العالمية، وخاصة فيما يتعلق بالآثار المدمرة للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    En la región del Caribe, como en otras regiones del mundo, somos testigos de los devastadores efectos de la proliferación de las armas pequeñas. UN وفي منطقة البحر الكاريبي، كما هو الحال في مناطق أخرى في العالم، نشهد الأثر المدمر الذي يتركه انتشار الأسلحة الصغيرة.
    Muchos oradores hablaron de los devastadores efectos de los conflictos en los niños. UN وتكلم كثير من المشاركين عما للنـزاع من آثار مدمرة في الأطفال.
    Este incidente pone de manifiesto la vulnerabilidad del personal que participa en operaciones de apoyo a la paz en todo el mundo a los devastadores efectos de las MDMA, cuando éstas se utilizan contra vehículos no blindados. UN ويبين الحادث مدى تعرض الموظفين الذين يشاركون في عمليات دعم السلم في جميع أنحاء العالم للآثار المدمرة للألغام غير الألغام المضادة للأفراد عندما تستعمل ضد المركبات غير المدرعة.
    En vista de los devastadores efectos del cambio climático, acudimos a Copenhague con optimismo, pero salimos de allí con una impresión contraria ante la falta de consenso internacional y de la indispensable voluntad política. UN وعقب الآثار المدمرة لتغير المناخ، اجتمعنا جميعا في كوبنهاغن بروح التفاؤل، ولكن غادرناها بمشاعر متضاربة في عدم التوصل إلى توافق للآراء على الصعيد الدولي وعدم إبداء الإرادة السياسية الضرورية.
    En 1945, por primera vez en la historia, el mundo fue testigo de los devastadores efectos de la tecnología nuclear utilizada con fines bélicos. UN وفي عام 1945، ولأول مرة في التاريخ الإنساني، شهد العالم الآثار المدمرة لاستخدام التكنولوجيا النووية لأغراض الحرب.
    El Ecuador es partidario de un segundo período de compromiso con arreglo al Protocolo de Kyoto, a fin de estabilizar los devastadores efectos del calentamiento del planeta. UN وأضاف أن إكوادور تحبذ فترة التزام ثانية في إطار بروتوكول كيوتو ليتسنى تثبيت الآثار المدمرة للاحترار العالمي.
    Varios estudios han documentado también los devastadores efectos que tiene la violencia sexual en las atletas y las mujeres y niñas que hacen ejercicio. UN وقد وثقت الآثار المدمرة للعنف الجنسي ضد الرياضيات والمدربات أيضا في وثائق البحوث.
    Muchos oradores hablaron de los devastadores efectos de los conflictos en los niños. UN 8 - وأشار العديد من المتكلمين إلى الآثار المدمرة التي تحدثها الصراعات على الأطفال.
    Uno de los devastadores efectos es que deja vulnerables a comunidades enteras, fomentando la apatía ante los alarmantes niveles de desigualdad y limitando las posibilidades de las generaciones venideras, especialmente de las niñas, de realizar su potencial humano. UN ومن الآثار المدمرة لذلك أن مجتمعات محلية بكاملها تصبح مستضعفة، مما يؤدي إلى مواجهة مستوى التفاوت الخطـــير باللامبــــالاة ويضيـق المدى الذي يمكن أن تحقق فيه الأجيال المتعاقبة قدراتها البشرية، ولا سيما البنات.
    Uno de los devastadores efectos es que deja vulnerables a comunidades enteras, fomentando la apatía ante los alarmantes niveles de desigualdad y limitando las posibilidades de las generaciones venideras, especialmente de las niñas, de realizar su potencial humano. UN ومن الآثار المدمرة لذلك أن مجتمعات محلية بكاملها تصبح مستضعفة، مما يؤدي إلى مواجهة مستوى التفاوت الخطـــير باللامبــــالاة ويضيـق المدى الذي يمكن أن تحقق فيه الأجيال المتعاقبة قدراتها البشرية، ولا سيما البنات.
    Hace 58 años, cuando se fundaron las Naciones Unidas luego de los devastadores efectos de la segunda guerra mundial, el centro de la atención era la paz y la seguridad mundial. UN عندما أُسست الأمم المتحدة قبل 58 عاما، كان التركيز بصفة أساسية على السلم والأمن الدوليين في أعقاب الآثار المدمرة للحرب العالمية الثانية.
    1.1. los devastadores efectos que los restos explosivos de guerra (REG) tienen en las vidas de civiles inocentes han impulsado a la comunidad internacional a abordar el problema de los REG para eliminar ese azote. UN 1-1 إن الآثار المدمرة التي تُلحقها المتفجرات من مخلفات الحرب بحياة المدنيين الأبرياء اجتذبت اهتمام المجتمع الدولي إلى معالجة مسألة المتفجرات من مخلفات الحرب معالجة ترمي إلى القضاء على ويلاتها.
    Mi delegación quisiera expresar al amistoso pueblo de Cuba sus sinceras condolencias y su solidaridad con motivo de los devastadores efectos del huracán Mitchell, que causó grandes sufrimientos a dicho pueblo y considerables pérdidas en varios sectores de la economía. UN ويود وفدي أن يعرب عن مواساته الصادقة وتضامنه مع شعب كوبا الصديق فيما يتعلق بالآثار المدمرة الناجمة عن إعصار ميتشل الذي تسبب في كل هذه المعاناة لشعب كوبا وتسبب في خسائر فادحة لمختلف قطاعات الاقتصاد.
    En la Sección IV, titulada " Protección de nuestro entorno común " , se describen los devastadores efectos que tiene para la Tierra el cambio climático y la consiguiente necesidad de adoptar una actitud vigilante de conservación y defensa. UN والفرع الرابع، " حماية بيئتنا المشتركة " ، يصف الأثر المدمر لتغير مناخنا على الأرض وبالتالي ضرورة اتخاذ نهج يتسم بالتيقظ ضمانا للحفظ والإدارة.
    Bangladesh es particularmente vulnerable a los devastadores efectos de un gran derrame de hidrocarburos. UN وستكون بنغلاديش في حالة ضعف شديد إذا حدث انسكاب كبير للنفط ذو آثار مدمرة.
    Sin embargo, el país experimentó un incremento considerable del IDH en 1999, que fluctuó entre 0,336 en 1998 y 0,344 en 1999, de allí en adelante disminuyó en 2000 a raíz de los devastadores efectos de las inundaciones que afectaron a la región meridional de Mozambique. UN إلا أن البلد شهد زيادة ملحوظة في مؤشر التنمية البشرية في عام 1999، حيث تذبذب بين 0.336 في عام 1998 و0.344 في عام 1999، لينخفض بعد ذلك في عام 2000 نظرا للآثار المدمرة للفيضانات التي أضرت بالمنطقة الجنوبية من موزامبيق.
    Las bajas tasas actuales de infección constituyen una pequeña y breve ventana de oportunidad para evitar los devastadores efectos que se han sufrido en otros lugares del mundo. UN وانخفاض معدلات الإصابة في الوقت الحاضر يتيح فرصة ضئيلة وقصيرة لتجنُّب الآثار المدمّرة التي تعانيها أماكن أخرى من العالم.
    Evitar nuevas infecciones es, en último término, el mejor método de evitar los devastadores efectos del VIH y para ello hay que utilizar una combinación adecuada de métodos de prevención de eficacia comprobada. UN وأنجع وسيلة لتفادي التأثير المدمر لفيروس نقص المناعة البشرية هو وقف اﻹصابات الجديدة. ويتوقــف النجاح فــي ذلك على استخدام مزيج مدروس بعناية ومجرب من طرق الوقاية.
    Sr. Benítez Versón (Cuba): Por más que se intenten edulcorar las actuales circunstancias, la situación global, particularmente a partir de los devastadores efectos de la crisis económica y financiera mundial, continúa siendo extremadamente compleja. UN السيد بنيتبث بيرسون (كوبا) (تكلم بالإسبانية): على الرغم من المحاولات لتجاوز الظروف الراهنة، فإنّ الحالة العالمية لا تزال بالغة التعقيد، وبخاصة منذ ظهور الآثار المدمِّرة للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    Ese tema es muy adecuado, si tenemos en cuenta que será objeto de debate en momentos en que el mundo espera que las Naciones Unidas ejerzan su liderazgo haciendo frente a las numerosas crisis que afectan al mundo, a los devastadores efectos del cambio climático y a las cuestiones del mantenimiento de la paz y la seguridad mundiales. UN وهذا الموضوع ملائم تماماً، حيث يأتي في وقت يتطلع فيه العالم إلى الأمم المتحدة لتوجيهه في التعامل مع الأزمات العالمية المتعددة، والآثار المدمرة لتغير المناخ، ومسألة صون السلام والأمن العالميين.
    A través de una acción común, pretendemos seguir promoviendo las actividades de las Naciones Unidas para luchar contra los devastadores efectos de la presencia de minas antipersonal en múltiples territorios de nuestro planeta. UN ويرمي الاتحاد من خلال عمله المشترك إلى مواصلة تشجيع أنشطة اﻷمم المتحدة في كفاحها ضد اﻵثار المدمرة الناجمة عن اﻷلغام المضادة لﻷفراد في عدة أقاليم حول العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد