Las diferencias entre las leyes y las técnicas de aplicación utilizadas en los diferentes sistemas jurídicos también son pertinentes a este propósito. | UN | والفوارق القائمة بين القوانين وتقنيات اﻹعمال المستخدمة في إطار النظم القانونية المختلفة فوارق ذات صلة في هذا الصدد. |
Se dijo que mientras más pormenorizado fuera el estatuto más difícil sería el problema de conciliar los diferentes sistemas jurídicos existentes. | UN | وقيل إنه، كلما زاد تفصيل النظام اﻷساسي، زادت صعوبة مشكلة المواءمة بين النظم القانونية المختلفة الموجودة. |
Por consiguiente, los procesos democráticos a nivel internacional ofrecen la mejor manera de reconciliar los diferentes sistemas jurídicos de los Estados. | UN | ولذلك فإن العمليات الديمقراطية على الصعيد الدولي توفر أفضل طريقة للتوفيق بين النظم القانونية المختلفة للدول. |
La práctica de los Estados en los diferentes sistemas jurídicos ofrecerá probablemente una orientación considerable a este respecto. | UN | وممارسة الدول في مختلف النظم القانونية سوف توفر على الأرجح إرشاداً جوهرياً بخصوص هذه المسائل. |
Las organizaciones delictivas sacan la máxima ventaja de las fronteras que demarcan los diferentes sistemas jurídicos y las distintas realidades socioeconómicas. | UN | فالمنظمات اﻹجرامية تستغل الحدود بين مختلف النظم القانونية والقضائية والحقائق الاجتماعية والاقتصادية استغلال كاملا. |
Debe tener carácter permanente y sus magistrados han de representar a los diferentes sistemas jurídicos y a las diversas regiones geográficas. | UN | وينبغي أن تكون دائمة وأن يمثل القضاة شتى النظم القانونية وشتى المناطق الجغرافية. |
Una parte importante de la cooperación judicial consistiría entonces en el conocimiento de las normas que rigen la práctica de la prueba en circunstancias normales y excepcionales en los diferentes sistemas jurídicos. | UN | ومن ثم، تصبح معرفة القواعد العادية والاستثنائية المتعلقة بالأدلة في مختلف الأنظمة القانونية جزءاً هاماً من التعاون القضائي. |
Además, el Consejo decidió reemplazar la antigua Subcomisión con un Comité Asesor integrado por 18 miembros, que serán elegidos teniendo en cuenta la distribución geográfica, la paridad entre los géneros y la representación equitativa de los diferentes sistemas jurídicos y las distintas civilizaciones. | UN | 6 - وقال إن المجلس قرر أيضا أن تحل لجنة استشارية مؤلفة من 18 عضوا منتخَبين محل اللجنة الفرعية السابقة، على أن يوضع في الاعتبار التوزيع الجغرافي، والتوازن بين الجنسين، والتمثيل المناسب لمختلف الأنظمة القانونية ومختلف الحضارات. |
Tenían por objeto dar una oportunidad para sostener un diálogo entre esos grupos y para una mejor comprensión entre los representantes de los diferentes sistemas jurídicos. | UN | وكان القصد منها إجراء حوار بين هذه المجموعات وبلوغ تفاهم أفضل بين أولئك الذين يمثلون نظما قانونية مختلفة. |
Se dijo que mientras más pormenorizado fuera el estatuto más difícil sería el problema de conciliar los diferentes sistemas jurídicos existentes. | UN | وقيل إنه، كلما زاد تفصيل النظام اﻷساسي، زادت صعوبة مشكلة المواءمة بين النظم القانونية المختلفة الموجودة. |
Las diferencias entre las leyes y las técnicas de aplicación utilizadas en los diferentes sistemas jurídicos también son pertinentes a este propósito. | UN | والفوارق القائمة بين القوانين وتقنيات اﻹعمال المستخدمة في إطار النظم القانونية المختلفة فوارق ذات صلة في هذا الصدد. |
Muchos aspectos del problema tienen consecuencias legales que se deben encarar con la cautela apropiada, mediante un diálogo activo con los países que aportan tropas, que abarque los diferentes sistemas jurídicos comprendidos. | UN | وهناك عواقب قانونية للعديد من جوانب المشكلة يجب التعامل معها بالحرص الواجب، من خلال الحوار النشط مع البلدان المساهمة بقوات التي تتناول مسألة النظم القانونية المختلفة الداخلة في الموضوع. |
Se observará que los diferentes sistemas jurídicos pueden imponer diferentes requisitos y, en consecuencia, se incluirán ejemplos de algunas leyes y procedimientos nacionales que hagan efectivas esas obligaciones, con el fin de poner de manifiesto los diferentes enfoques. | UN | ويجدر بالملاحظة أن النظم القانونية المختلفة قد تفرض اشتراطات مختلفة، وبالتالي، فسيتم تضمين نماذج من بعض القوانين والإجراءات الوطنية التي تعطي قوة نفاذ لتلك الالتزامات لإلقاء الضوء على النهج المختلفة. |
Se observará que los diferentes sistemas jurídicos pueden imponer diferente requisitos y, en consecuencia, se incluirán ejemplos de algunas leyes y procedimientos nacionales que hagan efectivas esas obligaciones, con el fin de poner de manifiesto los diferentes enfoques. | UN | ويجدر بالملاحظة أن النظم القانونية المختلفة قد تفرض اشتراطات مختلفة، وبالتالي، سيتم تضمين نماذج من بعض القوانين والإجراءات الوطنية التي تعطي قوة نفاذ لتلك الالتزامات لإلقاء الضوء على النهج المختلفة. |
Se observará que los diferentes sistemas jurídicos pueden imponer diferentes requisitos y, en consecuencia, se incluirán ejemplos de algunas leyes y procedimientos nacionales que hagan efectivas esas obligaciones, con el fin de poner de manifiesto los diferentes enfoques. | UN | ويجدر بالملاحظة أن النظم القانونية المختلفة قد تفرض اشتراطات مختلفة، وبالتالي، سيتم تضمين نماذج من بعض القوانين والإجراءات الوطنية التي تعطي قوة نفاذ لتلك الالتزامات لإلقاء الضوء على النهج المختلفة. |
No cabe duda de que la Ley Modelo contribuirá en gran medida a promover la armonización de los diferentes sistemas jurídicos que regulan las operaciones mercantiles por medios electrónicos. | UN | وقال إنه لا مراء في أن القانون النموذجي من شأنه أن يساهم كثيرا في تعزيز مواءمة مختلف النظم القانونية التي تحكم اﻷعمال التجارية التي تتم بالوسائل اﻹلكترونية. |
También sería importante invitar a estudiosos de distintos sistemas jurídicos para que dieran conferencias sobre los temas de los seminarios, a fin de permitir una mayor interacción entre los diferentes sistemas jurídicos y promover una mayor comprensión del derecho internacional. | UN | كما أن من المهم أيضا دعوة العلماء من مختلف النظم القانونية لتقديم محاضرات عن مواضيع الحلقة الدراسية من أجل زيادة التفاعل بين مختلف النظم القانونية وتعزيز فهم أفضل للقانون الدولي. |
4. La vulnerabilidad de los niños y la falta de respeto por los derechos propios de éstos en los diferentes sistemas jurídicos, así como el malo o nulo desempeño de sus funciones por sus cuidadores, han permitido una explotación masiva y delictiva de la infancia. | UN | ٤ - إن ضعف اﻷطفال وعدم احترام حقوقهم في مختلف النظم القانونية وكذلك قيام اﻷوصياء عليهم بارتكاب أفعال محظورة أو بإهمالهم قد يسر استغلالهم اجراميا على نطاق واسع. |
De acuerdo con la variante 1, que cuenta con el apoyo de la amplia mayoría, la Corte no aplicará directamente ningún derecho interno, sino más bien principios generales dimanantes de las leyes contenidas en los diferentes sistemas jurídicos nacionales. | UN | ففي اطار الخيار ١ الذي حظي بتأييد الغالبية الواسعة ، قال ان المحكمة لن تطبق أي قانون وطني مباشرة بل انها باﻷحرى سوف تطبق مبادئ عامة مستقاة من القوانين التي توجد في مختلف النظم القانونية الوطنية . |
Es el resultado de una avenencia entre los diferentes sistemas jurídicos que permitirá castigar los más abominables crímenes de lesa humanidad. | UN | وهي ثمرة تراض بين شتى النظم القانونية سيتيح المعاقبة على أشنع الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
El conflicto de intereses era un tema que se había definido como prioritario, en especial por la complejidad que implicaba abordarlo en los diferentes sistemas jurídicos. | UN | وكانت مسألة تضارب المصالح من بين المسائل التي حُددت باعتبارها ذات أولوية، وذلك بالنظر خصوصا إلى التعقيدات التي تنطوي عليها معالجة هذه المسألة في شتى النظم القانونية. |
b) Representación de los diferentes sistemas jurídicos. | UN | (ب) تمثيل مختلف الأنظمة القانونية. |
Tenían por objeto dar una oportunidad para sostener un diálogo entre esos grupos y para una mejor comprensión entre los representantes de los diferentes sistemas jurídicos. | UN | وكان القصد منها إجراء حوار بين هذه المجموعات وبلوغ تفاهم أفضل بين أولئك الذين يمثلون نظما قانونية مختلفة. |
27. Se reconoció que los diferentes sistemas jurídicos adoptaban criterios diferentes en cuanto al establecimiento y ejercicio de la jurisdicción. | UN | ٧٢- كان هناك إدراك ﻷن مختلف النظم القضائية تتبع نهجا مختلفة في تحديد الولاية القضائية وممارستها. |