Asimismo, la comunidad internacional podrá salir de los dilemas reductores y preservar las oportunidades del futuro sólo si mira con nuevos ojos al mundo, adopta nuevos modos de pensar y actúa de manera innovadora. | UN | فبرؤية جديدة للعالم وأساليب فكر وعمل جديدة سيتمكن المجتمع الدولي من تجاوز المعضلات ومن الحفاظ على حظوظ المستقبل. |
El Estado asesora y aconseja a la familia para tratar de ayudarla a hacer frente a los dilemas morales y a las dificultades que pudieran surgir. | UN | وتوفر الدولة النصائح والمشورة لمحاولة مساعدة اﻷسرة على مواجهة المعضلات والصعوبات اﻷخلاقية التي قد تنشأ. |
Uno de ellos analizó los dilemas técnicos planteados por las propuestas presentadas al respecto. | UN | وقام أحد الخبيرين بتحليل المعضلات التقنية المقترنة بالاقتراحات الخاصة بتلك المراقبة . |
Rwanda pone de manifiesto los dilemas que entraña esta estrategia, pero también la forma en que hemos procurado resolverlos. | UN | إن رواندا تبيﱢن المآزق في هذا النهج، وإن كانت تبين أيضا الطريقة التي سعينا بها إلى التغلب عليها. |
La Conferencia conserva aún todo su potencial para aportar soluciones viables a los dilemas actuales en materia de paz y seguridad. | UN | ويحتفظ المؤتمر بكامل إمكاناته من حيث إيجاد حلول صائبة للمعضلات الحالية في مجال الأمن والسلام. |
Creo que este concepto puede superar las discrepancias entre ideas divergentes de la seguridad y darnos la orientación necesaria para afrontar los dilemas de hoy en día. | UN | وأعتقد أن باستطاعة هذا المفهوم أن يرأب الصدع بين الآراء المتباينة حول الأمن، وأن يمدَّنا بالتوجيه الذي نحتاج إليه لمواجهة معضلات الوقت الحاضر. |
Hemos observado que en la Memoria se describen los dilemas de los vínculos entre el socorro y el desarrollo. | UN | لقد لاحظنا المعضلات المتعلقة بالصلة بين اﻹغاثة والتنمية الواردة في التقرير. |
Por otra parte, la adopción de políticas económicas congruentes ha permitido superar los dilemas interminables que nos tenían atrapados y poner fin a la espiral de inflación que tanta incertidumbre e injusticia ha supuesto para nuestros ciudadanos. | UN | واعتماد سياسات اقتصادية متسقة مكن بدوره من التغلب على المعضلات التي لا تنتهي والتي وقعنا في شراكها، كما وضع حدا لدوامة التضخم التي تسببت في الكثير من عدم اليقين والظلم لمواطنينا. |
No subestimo los dilemas que enfrenta el Presidente Arafat. | UN | ولا أهون من شأن المعضلات المحيرة التي يواجهها الرئيس عرفات. |
En la parte II se presenta un panorama general de algunos de los dilemas actuales, y se señalan algunos elementos de solución. | UN | ويوفر الجزء الثاني استعراضاً عاماً لبعض المعضلات الراهنة ويحدد عناصر لحلول. |
El UNICEF también desempeñó un papel decisivo en la búsqueda de formas prácticas de resolver los dilemas relacionados con el VIH y la alimentación de los lactantes. | UN | وقامت اليونيسيف بدور رئيسي في إيجاد وسائل عملية لمعالجة المعضلات المتصلة بفيروس نقص المناعة البشرية وتغذية الرضع. |
Una gama equilibrada de instrumentos de política monetaria minimizaría los dilemas en materia de políticas, como el riesgo de que el aumento de los tipos de interés atraiga aun más corrientes de capital. | UN | ويؤدي وجود قائمة متوازنة من أدوات السياسات النقدية إلى الحد من المعضلات المتعلقة بالسياسات، مثل احتمال أن يؤدي ارتفاع أسعار الفائدة إلى اجتذاب مزيد من رؤوس الأموال المتدفقة. |
Ella se concentró más en los dilemas éticos del consentimiento informado. | Open Subtitles | بينما ركزت هي أكثر على المعضلات الأخلاقية بشأن الموافقة المطلعة |
Su creación podría contribuir a resolver los dilemas que enfrentamos los gobiernos cuando tratamos de abordar el fenómeno de un Estado que ha fracasado. | UN | وإنشاء هذا اللواء من شأنه أن يساعد في حل المعضلات التي نواجهها نحن الحكومات عندما نحاول القبض على زمام ظاهرة الدولة المنهارة. |
Los ejemplos tomados de esa situación de emergencia también sirven para ilustrar algunos de los dilemas que se presentan, en general, respecto de la protección y asistencia a los niños no acompañados. | UN | كما أن إيراد أمثلة من حالة الطوارئ المذكورة يساعد على إلقاء الضوء على بعض المعضلات العامة التي تواجهها جهود حماية اﻷطفال غير المصحوبين وتقديم المساعدة إليهم. |
Rwanda pone de manifiesto los dilemas que entraña esta estrategia, pero también la forma en que hemos procurado resolverlos. | UN | إن رواندا تبيﱢن المآزق في هذا النهج، وإن كانت تبين أيضا الطريقة التي سعينا بها إلى التغلب عليها. |
El ACNUR seguirá poniendo de relieve los dilemas que se plantean a todas las partes y al marco de protección internacional propiamente dicho. | UN | وستظل مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تلقي الضوء على المآزق التي تواجه جميع اﻷطراف، وإطار الحماية الدولية نفسه. |
En consecuencia, el personal y demás interesados pueden gestionar con mayor eficacia los conflictos de intereses y resolver los dilemas éticos. | UN | وبذلك يكون الموظفون وغيرهم في وضع أفضل لمعالجة التضارب في المصالح والتوصل إلى حل للمعضلات الأخلاقية. |
1996 Tesis doctoral sobre los dilemas del sistema de protección de los niños, Academia de Ciencias de Hungría, Budapest. | UN | 1996 أطروحة دكتوراه حول معضلات نظام حماية الطفل في هنغاريا، أكاديمية العلوم الهنغارية، بودابست |
los dilemas de la protección | UN | مآزق الحماية |
El primero consiste en un estudio de los dilemas en materia de seguridad que tiene ante sí el Asia meridional en el que se aprovecha la amplia gama de conocimientos técnicos autóctonos. | UN | يتمثل المشروع اﻷول في دراسة لمعضلات اﻷمن في جنوب آسيا، مستعينا في ذلك بخبرة محلية واسعة النطاق. |
Represento a un país que ha llevado a cabo un acelerado proceso de modernización y que conoce también los dilemas del desarrollo y de los atentados al medio ambiente. | UN | إنني أمثل بلدا قام بعملية تحديث سريعة الخطى مع معرفة بالمعضلات الكامنة في التنمية وفي الهجمات التي تتعرض لها البيئة. |
Éstas son las causas de los dilemas sociales a los que se enfrentan la población de Tuvalu y toda la región del Pacífico. | UN | وهذه هي أسباب المعضلة الاجتماعية التي يواجهها شعبنا في توفالو، وفي منطقة المحيط الهادئ. |
Las misiones hicieron referencia en particular a los dilemas y concesiones que enfrentaban al desplegar tropas. | UN | ٤٦ - وتحدثت البعثات على وجه التحديد عن الخيارات الصعبة والمفاضلات التي تطرح أمامها عند نشر القوات. |
La necesidad urgente de salvar vidas a lo largo del año pasado se ha sumado a las presiones para encontrar soluciones y a los dilemas de garantizar la protección, ya sea en campamentos de refugiados o en comunidades de repatriados, en situaciones de conflicto abierto o en una paz frágil. | UN | إن العمل العاجل على انقاذ اﻷرواح خلال العام الماضي قد واكبته الضغوط للعثور على حلول والمآزق لتأمين الحماية، سواء في مخيمات اللاجئين أو جماعات العائدين، في حالات النزاع السافر أو السلام الهش. |