Por ello, Bangladesh, el Senegal, Turquía y otros países favorecían la creación de asociaciones amplias que incluyeran relaciones triangulares con los donantes tradicionales y los países en desarrollo. | UN | ولهذا السبب، أعربت بنغلاديش وتركيا والسنغال ودول أخرى عن تأييدها للشراكات العريضة القاعدة التي تنطوي على علاقات ثلاثية مع الجهات المانحة التقليدية والبلدان النامية. |
Esto está sucediendo en un momento en que proliferan las ONG, algunas de las cuales están recibiendo apoyo directo de los donantes tradicionales. | UN | وهذا يحدث في وقت تنتشر فيه المنظمات غير الحكومية التي تدعم الجهات المانحة التقليدية البعض منها بصورة مباشرة. |
Se busca el apoyo de nuevos donantes y más apoyo de los donantes tradicionales. | UN | والتُمس الدعم من جهات مانحة جديدة، كما طُلب دعم إضافي من الجهات المانحة التقليدية. |
El Japón es consciente de la necesidad e importancia de que los donantes tradicionales apoyen la cooperación Sur-Sur. | UN | وأوضح أن اليابان تدرك ضرورة وأهمية الدعم من المانحين التقليديين للتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Debe observarse sin embargo que el acceso a fuentes distintas de los donantes tradicionales, particularmente del sector privado, ha sido mínimo. | UN | ولكن تجدر ملاحظة أن الوصول الى مصادر تمويل من غير المانحين التقليديين كان في أدنى الحدود. وبصفة خاصة القطاع الخاص. |
No obstante, el Grupo reitera su posición anterior de que los sistemas de distribución de la carga se apliquen únicamente a los donantes tradicionales. | UN | ومن ناحية ثانية، تؤكد المجموعة من جديد موقفها السابق المتمثل في ضرورة انطباق ترتيبات تقاسم اﻷعباء على المانحين التقليديين فقط. |
Mientras tanto, los donantes tradicionales, en particular Noruega y Suecia, siguen siendo la principal fuente de financiación de los programas del OOPS. | UN | وإلى أن يتحقق ذلك سيبقى المانحون التقليديون للوكالة، وعلى رأسهم النرويج والسويد، يشكلون المصدر الرئيسي لتمويل برامجها. |
Es preciso intensificar los esfuerzos para movilizar recursos a fin de contrarrestar la actual tendencia de financiación decreciente por parte de los donantes tradicionales para los programas de desminado y asistencia a las víctimas. | UN | ويجب بذل مزيد من الجهود في مجال تعبئة الموارد بهدف تحقيق توازن في الاتجاه الحالي الرامي إلى تقليص التمويل الذي تقدمه الجهات المانحة التقليدية لإزالة الألغام وبرامج مساعدة الضحايا. |
Así, el alcance del Fondo se ha expandido más allá de los donantes tradicionales. | UN | لذلك وسع الصندوق مجال عمله وتجاوز الجهات المانحة التقليدية. |
Sin embargo, esto no disminuye la responsabilidad de los donantes tradicionales de cumplir sus promesas. | UN | ولكن هذا لا يقلل من مسؤولية الجهات المانحة التقليدية على الوفاء بوعودها. |
El apoyo del Sur se considera un complemento del de los donantes tradicionales. | UN | ويُعتبر الدعم الذي يقدمه الجنوب مكملاً لما تقدمه الجهات المانحة التقليدية من دعم. |
La dependencia relativa de los donantes tradicionales puede reducirse aún más pero los niveles de financiación de estas fuentes tendrán que seguir aumentando. | UN | ويمكن تقليص الاعتماد النسبي على الجهات المانحة التقليدية بدرجة أكبر، ولكن سيتعين أن تستمر زيادة مستويات التمويل من هذه المصادر. |
En el marco de la cooperación Sur-Sur, países emergentes como el Brasil, China, la India y Turquía, entre otros, proporcionan subsidios y préstamos, a menudo con menos condiciones que los donantes tradicionales. | UN | وتقدم البلدان الناشئة مثل البرازيل وتركيا والصين والهند وغيرها المنح والقروض تحت مظلة التعاون بين بلدان الجنوب، بشروط أقل غالبا من تلك التي تفرضها الجهات المانحة التقليدية. |
A este respecto, los donantes tradicionales hacen hincapié en armonizar la Declaración de París sobre la eficacia de la ayuda y el Programa de Acción de Accra. | UN | وفي هذا الصدد، تشدد الجهات المانحة التقليدية على التوافق مع إعلان باريس بشأن فعالية المعونة وبرنامج عمل أكرا. |
Es preciso que los donantes tradicionales apoyen el examen de las modalidades de cooperación entre los países del Sur. | UN | وقال إنه يجب على المانحين التقليديين أن يدعموا استكشاف ترتيبات للتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
En opinión de la delegación de Tailandia, sin embargo, la modalidad de financiación debe concentrarse en los recursos básicos y el concepto de compartir la carga deberá aplicarse a los donantes tradicionales. | UN | ومع ذلك، من رأي وفده أن تركز طرائق التمويل على الموارد اﻷساسية، وأن يطبق مفهوم تقاسم العبء على المانحين التقليديين. |
También han entablado un diálogo con los donantes tradicionales con el fin de que comprendan mejor sus problemas y poder reorientar su labor. | UN | وهي تجري أيضا حوارا مع المانحين التقليديين لفهم شواغلهم فهما أعمق وﻹعادة توجيه أعمالها. |
También obstaculizan la ayuda las amplias disparidades observadas en la ayuda de los donantes tradicionales. | UN | والفوارق الشاسعة بين المانحين التقليديين أخذت تشكل عائقاً للمعونة. |
No se observó aumento en la cuantía de las contribuciones de los donantes tradicionales. | UN | لم تلاحظ أي زيادة في مستوى المساهمات المقدمة من المانحين التقليديين. |
Entre ellos se incluirán los donantes tradicionales y no tradicionales, las instituciones financieras internacionales, otras organizaciones de las Naciones Unidas, las organizaciones no gubernamentales internacionales, el sector privado y las instituciones regionales. | UN | وسوف يشمل هؤلاء الشركاء المانحين التقليديين وغير التقليديين والمؤسسات الإقليمية. |
Expresó su agradecimiento a diversos gobiernos por sus contribuciones al Fondo Fiduciario y expresó su confianza en que los donantes tradicionales renovarían sus compromisos y en que surgirían nuevos donantes. | UN | وأعربت عن امتنانها لعدد من الحكومات لمساهماتها في الصندوق الاستئماني، كما أعربت عن أملها في أن يجدد المانحون التقليديون التزاماتهم وأن يتقدم مانحون جدد بمساهماتهم. |
los donantes tradicionales lo reconocen y mantienen sus contribuciones a los proyectos que apoyan. | UN | والجهات المانحة التقليدية مدركة لذلك ومستمرة في التبرع للمشاريع المدعومة منها. |
Además, un análisis realista de la situación actual de los fondos de contribuciones voluntarias y de sus perspectivas, así como del nivel de recursos que requiere la Organización para sus actividades, indica que los fondos adicionales deberían provenir principalmente de países que no sean los donantes tradicionales u obtenerse mediante mecanismos nuevos e innovadores. | UN | وفضلا عن ذلك، يدل التقييم الواقعي لهذه الحالة، واحتمالات المستقبل للتبرعات، فضلا عن كمية اﻷموال المطلوبة ﻷنشطة اﻷمم المتحدة، على أنه ينبغي أن تأتي اﻷموال اﻹضافية، بصورة رئيسية، من بلدان غير البلدان المانحة التقليدية أو عن طريق آليات جديدة ومبتكرة للتمويل. |
los donantes tradicionales deben dar pruebas de tener la voluntad política de apoyar las propuestas de reforma del Secretario General. | UN | وينبغي للمانحين التقليديين أن يبرهنوا على اﻹرادة السياسية لدعم مقترحات اﻷمين العام اﻹصلاحية. |
Además de las reuniones mensuales sobre cuestiones de desarme, desmovilización y reintegración celebradas con los donantes en Jartum y Juba, se celebraron reuniones semanales con los donantes tradicionales y con donantes no tradicionales. | UN | بالإضافة إلى عقد اجتماعات شهرية للجهات المانحة لبرنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، في الخرطوم وجوبا، عُقدت اجتماعات ثنائية مع جهات مانحة تقليدية وغير تقليدية، كل أسبوع. |
Manifestando reconocimiento a los donantes bilaterales y multilaterales por sus contribuciones financieras, el orador exhortó a los donantes tradicionales y futuros a que proporcionaran apoyo a las actividades de cooperación técnica de la UNCTAD a fin de asegurar la sostenibilidad efectiva de los programas. | UN | وأعرب عن تقدير مجموعته للمانحين الثنائيين ومتعددي الأطراف على مساهماتهم المالية، وأهاب بالمانحين التقليديين والمحتملين أن يقدموا الدعم لأنشطة الأونكتاد في ميدان التعاون التقني ضماناً لاستدامة البرامج استدامة فعالة. |