El 60% de los ecosistemas del mundo se están degradando o se utilizan de forma insostenible. | UN | كما أن نسبة 62 في المائة من النظم الإيكولوجية في العالم آخذة في التدهور أو يجري استخدامها على نحو غير مستدام. |
los ecosistemas del mundo se están deteriorando con rapidez y la degradación del medio ambiente afecta a todas las regiones y a todos los países. | UN | وتتدهور النظم الإيكولوجية في العالم بسرعة، ويؤثر التدهور البيئي على جميع المناطق وجميع البلدان. |
los ecosistemas del hemisferio han reaccionado ante el agotamiento extremo del ozono debido en parte al aumento de la radiación UVB y en parte como resultado de los efectos en los que ha mediado el clima. | UN | وقد استجابت النظم الإيكولوجية في نصف الكرة الجنوبي لاستنفاد شديد لطبقة الأوزون في هذه المناطق بسبب زيادة الإشعاع غير البنفسجي من ناحية، ونتيجة للآثار الناجمة عن المناخ من ناحية أخرى. |
Los principales destinatarios de los resultados del proyecto de Evaluación de los ecosistemas del Milenio son las partes en los Convenios relacionados con los ecosistemas. | UN | والجمهور الذي تستهدفه النتائج العالمية للتقييم بشكل أساسي هو الأطراف الداخلة في اتفاقيات تتعلق بالنظم الإيكولوجية. |
Ello repercutiría de modo importante no sólo en los ecosistemas del continente sino también en sus actividades económicas, en particular la agricultura y el turismo, que figuraban entre las principales fuentes de ingresos de muchas economías africanas. | UN | وهذا سوف يكون له تأثير كبير لا على النظم الإيكولوجية لهذه القارة فحسب وإنما أيضاً على الأنشطة الاقتصادية، وبخاصة أنشطة الزراعة والسياحة، التي تشكل مصادر رئيسية للدخل في العديد من الاقتصادات الأفريقية. |
Se elogió la cooperación de la Autoridad con el Proyecto Kaplan en relación con la adquisición de información sobre los ecosistemas del fondo marino y se sugirió que se publicasen artículos sobre ese proyecto en el sitio de la Autoridad en la Internet. | UN | وأشيد بالتعاون القائم بين السلطة ومشروع كابلان للحصول على معلومات عن النظم الإيكولوجية في قاع البحار واقتُرح نشر مقالات عن هذا المشروع على موقع السلطة على شبكة الإنترنت. |
Esa declaración audaz cuenta con el respaldo de las conclusiones de la Evaluación de Ecosistemas del Milenio, una evaluación completa de los ecosistemas del planeta que realizaron casi 1.400 expertos destacados de 95 países. | UN | وهذا الإعلان الجسور تؤيده نتائج تقييم النظم الإيكولوجية في الألفية، وهو تقييم شامل لحالة النظم الإيكولوجية في الكوكب، أعده حوالي 400 1 من رواد الخبراء من 95 بلدا. |
La evaluación determinó que el 60% de los ecosistemas del mundo, como las tierras secas, los bosques, las pesquerías e incluso el aire que respiramos, se están degradando o se están utilizando en forma insostenible. | UN | وقد توصل هذا التقييم إلى أن 60 في المائة من النظم الإيكولوجية في العالم، مثل الأراضي الجافة والغابات ومصائد الأسماك بل والهواء الذي نتنفسه، إما أنها آخذة في التدهور أو تُستعمل على نحو غير مستدام. |
En la Evaluación de Ecosistemas del Milenio de 2005 se informó de que más del 60% de los servicios de los ecosistemas del mundo entero estaban disminuyendo. | UN | وورد في تقييم النظم الإيكولوجية في الألفية لعام 2005 أن ما يفوق 60 في المائة من خدمات النظم الإيكولوجية المقدمة على الصعيد العالمي آخذة في التراجع. |
En la Evaluación de Ecosistemas del Milenio de 2005 se informó de que más del 60% de los servicios de los ecosistemas del mundo entero estaban disminuyendo. | UN | وورد في تقييم النظم الإيكولوجية في الألفية لعام 2005 بأن ما يربو على 60 في المائة من الخدمات المقدمة حول العالم في مجال النظم الإيكولوجية آخذ في التراجع. |
En la Evaluación de Ecosistemas del Milenio de 2005 se informó de que más del 60% de los servicios de los ecosistemas del mundo entero estaban disminuyendo. | UN | وورد في تقييم النظم الإيكولوجية في الألفية لعام 2005 أن ما يربو على 60 في المائة من الخدمات المقدمة على نطاق العالم في مجال النظم الإيكولوجية آخذ في الاضمحلال. |
Según el informe " Síntesis sobre desertificación " de la Evaluación de los ecosistemas del Milenio, de un 10% a un 20% de las tierras áridas ya están degradadas. | UN | وفقا لما جاء في تقرير تقييم النظم الإيكولوجية في الألفية المعنون تحليل التصحر، فإن حوالي 10 إلى 20 في المائة من الأراضي الجافة قد تدهور بالفعل. |
Todos los días, los esfuerzos pueden dirigirse a alcanzar un acuerdo comercial mundial para los países pobres y un acuerdo sobre el clima que apoye tanto el desarrollo como la preservación de los ecosistemas del único planeta en el que tenemos que vivir. | UN | ويمكن كل يوم أن تبذل جهود للتوصل إلى صفقة تجارية عالمية لصالح البلدان الفقيرة وصفقة متعلقة بالمناخ تدعم تنمية النظم الإيكولوجية في الكوكب الواحد الذي يتعين علينا أن نسكن فيه والمحافظة عليها. |
La exclusión de Cuba de los proyectos no solo la priva de muchas ventajas, sino que también afecta al enfoque transfronterizo de la ordenación de los ecosistemas del Caribe. | UN | فاستبعادها من المشاريع لا يحرمها من فوائد كثيرة فحسب، وإنما يؤثر أيضا على النهج العابر للحدود لإدارة النظم الإيكولوجية في منطقة البحر الكاريبي. |
Por lo tanto, era vital que, como se señalaba en la Evaluación de los ecosistemas del Milenio de 2005, la conservación y el uso sostenible de la diversidad biológica y los servicios de los ecosistemas constituyeran el núcleo del proceso de formulación de políticas. | UN | وبالتالي فإن وضع مسألة المحافظة على التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية في صميم صنع السياسات يُعتبر من الأمور التي تتسم بأهمية حاسمة، كما ورد في تقييم النظم الإيكولوجية في الألفية لعام 2005. |
Se trata de remediar las principales lagunas de los conocimientos sobre los ecosistemas del fondo del mar y establecer un marco para reducir la distancia entre los científicos y los responsables de la formulación de políticas. | UN | وتعمل الشبكة على معالجة الثغرات الرئيسية في المعارف المتصلة بالنظم الإيكولوجية لأعماق البحار، وتشكل إطاراً لتقريب وجهات النظر بين العلماء وواضعي السياسات. |
Ello repercutiría de modo importante no sólo en los ecosistemas del continente sino también en sus actividades económicas, en particular la agricultura y el turismo, que figuraban entre las principales fuentes de ingresos de muchas economías africanas. | UN | وهذا سوف يكون له تأثير كبير لا على النظم الإيكولوجية لهذه القارة فحسب وإنما أيضاً على الأنشطة الاقتصادية، وبخاصة أنشطة الزراعة والسياحة، التي تشكل مصادر رئيسية للدخل في العديد من الاقتصادات الأفريقية. |
El curso práctico también examinó las interdependencias existentes entre biodiversidad y cambio climático y, en este contexto, subrayó otras opciones, por ejemplo, el uso del enfoque basado en los ecosistemas del CDB como marco de las actividades que contribuyan a los objetivos de las tres convenciones de Río. | UN | كما نظرت حلقة العمل في أوجه الترابط بين التنوع البيولوجي وتغيير المناخ وسلطت الضوء، في هذا السياق، على خيارات أخرى مثل استخدام نهج النظم الإيكولوجية الذي تتبعه اتفاقية التنوع البيولوجي كإطار للأنشطة التي تسهم في تحقيق أهداف اتفاقيات ريو الثلاث. |
El apoyo de la comunidad internacional a la protección de los ecosistemas del Pacífico, y en realidad de toda la Tierra, no debería considerarse como una donación, sino como una inversión para las generaciones futuras que habiten este planeta. | UN | إن دعم المجتمع الدولي، لحماية النظم الإيكولوجية للمحيط الهادئ، وفي أماكن أخرى بالفعل، لا يجب أن ينظر إليه بوصفه صدقة ولكن بوصفه استثمارا في الأجيال المقبلة على هذا الكوكب. |
La comunidad internacional afronta el desafío de encontrar la forma de salvaguardar los ecosistemas del mundo, al tiempo que acrecienta el nivel de desarrollo y fomenta el crecimiento económico. | UN | فالمجتمع الدولي يواجه تحدياً يتمثل في إيجاد طريقة للمحافظة على النظم الايكولوجية في العالم، مع رفع مستوى التنمية وتحقيق النمو الاقتصادي. |
Consolidación de la estrategia mundial de seguimiento de la Evaluación de los ecosistemas del Milenio y el Proceso Consultivo hacia un Mecanismo Internacional de Ciencia Especializada sobre Diversidad Biológica | UN | الاستعانة بالإستراتيجية العالمية لمتابعة تقييم الألفية للنظم الإيكولوجية في العملية الاستشارية المفضية إلى إنشاء آلية دولية للخبرات العلمية في مجال التنوع البيولوجي |