Los hechos muestran claramente que el autor ha fundamentado debidamente su demanda a los efectos de la admisibilidad. | UN | والوقائع المبيّنة تُظهر بوضوح أن صاحب البـلاغ قد وثّق دعـواه ببراهين كافية لأغراض المقبولية. |
Así pues, la queja relativa al párrafo 5 del artículo 14 no se ha fundamentado suficientemente a los efectos de la admisibilidad, y el Comité concluye que es inadmisible con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | لذلك، فإن الادعاء المتعلق بالفقرة 5 من المادة 14 غير مثبت بما يكفي من الأدلة لأغراض المقبولية. وتخلص اللجنة إلى أن هذا الادعاء غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
No se ha presentado ninguna información en apoyo de esas denuncias y la autora no ha fundamentado su denuncia a los efectos de la admisibilidad. | UN | ولم تقدم صاحبة البلاغ أي معلومات تثبت صحة هذه المزاعم لأغراض المقبولية. |
No se ha presentado ninguna información en apoyo de esas denuncias y la autora no ha fundamentado su queja a los efectos de la admisibilidad. | UN | بيد أنها لم تقدم أي معلومات تثبت صحة هذه المزاعم وتخدم أغراض المقبولية. |
La autora no ha proporcionado ninguna información pertinente a los efectos de la admisibilidad. | UN | ولم تدلِ صاحبة البلاغ بأي معلومات من هذا القبيل، لأغراض المقبولية. |
Cuestiones de procedimiento: Agotamiento de los recursos internos - Fundamentación a los efectos de la admisibilidad | UN | المسائل الإجرائية: استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تقديم الأدلة لأغراض المقبولية |
Por lo tanto, estima que el autor no ha fundamentado debidamente la violación del artículo 26 a los efectos de la admisibilidad. | UN | ولذا، تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت حدوث انتهاك للمادة 26 إثباتاً كافياً لأغراض المقبولية. |
Cuestiones de procedimiento: Fundamentación suficiente a los efectos de la admisibilidad | UN | المسائل الإجرائية: الإثبات الكافي لأغراض المقبولية |
El Comité considera que la queja basada en estos artículos se encuentra suficientemente fundamentada a los efectos de la admisibilidad. 7.5. | UN | وترى اللجنة أن الشكوى المستندة إلى هاتين المادتين تستند إلى ما يكفي من إثبات لأغراض المقبولية. |
El Comité considera que los autores no han demostrado estas alegaciones a los efectos de la admisibilidad. | UN | وتعتبر اللجنة أن صاحبي البلاغ لم يثبتا هذه الادعاءات لأغراض المقبولية. |
Cuestiones de procedimiento: Agotamiento de los recursos internos; abuso del derecho a presentar comunicaciones e insuficiencia del fundamento de la comunicación a los efectos de la admisibilidad | UN | المسائل الإجرائية: استنفاد سبل الانتصاف الداخلية؛ إساءة استخدام الحق في تقديم شكاوى؛ عدم كفاية الأدلة لأغراض المقبولية |
El Comité considera que los autores no han demostrado estas alegaciones a los efectos de la admisibilidad. | UN | وتعتبر اللجنة أن صاحبي البلاغ لم يثبتا هذه الادعاءات لأغراض المقبولية. |
Cuestiones de procedimiento: Agotamiento de los recursos internos; abuso del derecho a presentar comunicaciones e insuficiencia del fundamento de la comunicación a los efectos de la admisibilidad | UN | المسائل الإجرائية: استنفاد سبل الانتصاف الداخلية؛ إساءة استخدام الحق في تقديم شكاوى؛ عدم كفاية الأدلة لأغراض المقبولية |
A falta de cualquier otra información pertinente al respecto, el Comité consideró que la autora no había fundamentado suficientemente sus alegaciones a los efectos de la admisibilidad. | UN | وفي غياب معلومات أخرى ذات صلة في هذا السياق، فإن اللجنة اعتبرت أن صاحبة البلاغ لم تقدم أدلة كافية تثبت ادعاءاتها لأغراض المقبولية. |
A falta de cualquier otra información pertinente al respecto, el Comité consideró que la autora no había fundamentado suficientemente sus alegaciones a los efectos de la admisibilidad. | UN | وفي غياب معلومات أخرى ذات صلة في هذا السياق، فإن اللجنة اعتبرت أن صاحبة البلاغ لم تقدم أدلة كافية تثبت ادعاءاتها لأغراض المقبولية. |
Además, el Estado parte sostiene que la queja del autor relativa al artículo 16 carece de la fundamentación mínima necesaria a los efectos de la admisibilidad. | UN | وفضلاً عن ذلك، تزعم الدولة الطرف أن ادعاء صاحب الشكوى فيما يتعلق بالمادة 16 يفتقر لأدنى قدر من الإثباتات المطلوبة لأغراض المقبولية. |
Además, el Estado parte sostiene que la queja del autor relativa al artículo 16 carece de la fundamentación mínima necesaria a los efectos de la admisibilidad. | UN | وفضلاً عن ذلك، تزعم الدولة الطرف أن ادعاء صاحب الشكوى فيما يتعلق بالمادة 16 يفتقر لأدنى قدر من الإثباتات المطلوبة لأغراض المقبولية. |
En opinión del Comité, la queja relativa al párrafo 5 del artículo 14 no se ha fundamentado suficientemente a los efectos de la admisibilidad, y concluye que es inadmisible con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وتعتقد اللجنة أن الادعاء بشأن الفقرة 5 من المادة 14 غير مثبت بالأدلة الكافية لتحقيق أغراض المقبولية وتخلص إلى أنه غير مقبول بمقتضى المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
8.4 El Comité considera que las alegaciones de los autores en relación con el artículo 5, párrafos 2 y 3, y el artículo 9 de la Convención han sido suficientemente fundamentadas a los efectos de la admisibilidad. | UN | 8-4 وترى اللجنة أن ادعاءات صاحبي البلاغ المستندة إلى الفقرتين 2 و3 من المادة 5 والمادة 9 من الاتفاقية قد دعمت بما يكفي من الأدلة لأغراض القبول. |
El Comité consideró que los autores habían justificado suficientemente, a los efectos de la admisibilidad, que las comunicaciones podían plantear cuestiones relacionadas con las disposiciones del Pacto. | UN | ورأت اللجنة أن صاحبي البلاغين قد أثبتا مزاعمهما بما يكفي من الأدلة لأغراض قبول بلاغيهما وأن البلاغين قد يثيران قضايا بمقتضى أحكام العهد. |
En consecuencia, el Comité considera que esta queja no está suficientemente fundamentada a los efectos de la admisibilidad de conformidad con el artículo 22, párrafo 2, de la Convención. | UN | وبناءً على ذلك، تعتبر اللجنة أن هذا الادعاء غير مدعوم بإثباتات كافية لإعلان مقبوليته وفق الفقرة 2 من المادة 22 من الاتفاقية. |
El Comité consideró que las alegaciones del autor a este respecto reunían las condiciones de fundamentación necesarias a los efectos de la admisibilidad. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن ادعاءات صاحب البلاغ بهذا الشأن قد استوفت شروط تقديم الأدلة وفقاً لما تقتضيه المقبولية. |
El Comité recuerda que, a los efectos de la admisibilidad de una comunicación, los autores deben haber agotado únicamente los recursos efectivos para remediar la violación denunciada, recursos que, en este caso, habrían de ser efectivos para remediar la desaparición forzada. | UN | وتذكّر اللجنة بأن على صاحبات البلاغ، إذا أردن أن يكون بلاغهن مقبولاً، أن يكتفين باستنفاد سبل الانتصاف الفعالة لتَدارُك ما حدث من اختفاء قسري. |
8.6 A la luz de lo que antecede, el Comité concluye que la reclamación del autor en virtud del artículo 14, párrafo 5, no se ha fundamentado suficientemente a los efectos de la admisibilidad en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | 8-6 وفي ضوء ما سلف، خلصت اللجنة إلى أن ادعاء صاحب البلاغ في إطار الفقرة 5 من المادة 14 لم يدعم بما يكفي من أدلة كي يكون مقبولاً بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
En consecuencia, cuando el Comité estima que el autor no ha substanciado su denuncia a los efectos de la admisibilidad, determina que la comunicación es inadmisible, de conformidad con el apartado b) del artículo 90 de su reglamento, declarando que " no está justificada la denuncia del autor con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo " . | UN | ولذا، فإن اللجنة في الحالات التي تجد فيها أن مقدم الرسالة لم يعزز دعواه استيفاء لشروط القبول تعتبر الرسالة غير مقبولة، وفقا للمادة ٩٠ )ب( من النظام الداخلي، وتعلن أنه " لا يجوز " لمقدم الرسالة تقديم شكوى بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري " . |
Al referirse a estas otras circunstancias del caso, el autor ha documentado, a los efectos de la admisibilidad, su pretensión. | UN | وباﻹشارة إلى تلك الظروف اﻷخرى ذات الصلة، فقد أثبت صحة ادعائه لغرض المقبولية. |
Ante la falta de cualquier otra información pertinente al respecto, esta parte de la comunicación se considera inadmisible, ya que está insuficientemente fundamentada a los efectos de la admisibilidad, según lo dispuesto en el artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وفي غياب أي معلومات أخرى في هذا الشأن، تعتبر اللجنة أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بسبب عدم كفاية أدلة الإثبات لأغراض قبول البلاغ بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |