Además, se ha indicado que para los países que necesitan asistencia, se podía elaborar un programa general encaminado a mitigar los efectos de las sanciones que se centrara en los grupos más vulnerables. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أشير إلى أنه بالنسبة للبلدان التي تحتاج إلى المساعدة، يمكن إعداد برنامج شامل يهدف إلى تخفيف آثار الجزاءات مع التركيز على المجموعات اﻷكثر عرضة للتأثر. |
los efectos de las sanciones en la situación económica, | UN | آثار الجزاءات على الحالة الاقتصادية والاجتماعية |
Información relativa a los efectos de las sanciones en los sectores oficialmente exentos de las sanciones | UN | معلومات عن آثار الجزاءات في المجالات المعفاة رسميا من الجزاءات |
En esas circunstancias, es difícil separar los efectos de las sanciones de los efectos más generales de la transformación estructural. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فإن من العسير فصل أثر الجزاءات عن تأثير التحول الهيكلي اﻷوسع نطاقا. |
Sin embargo, el orador expresó preocupación acerca de los efectos de las sanciones económicas de la OUA sobre los niños de Burundi, que dijo que habían causado padecimientos a mujeres y niños. | UN | غير أن المتكلم أعرب عن القلق إزاء تأثير الجزاءات الاقتصادية على أطفال بوروندي، وهي الجزاءات التي فرضتها منظمة الوحدة اﻷفريقية والتي أسفرت، حسبما ذكر، عن معاناة النساء واﻷطفال. |
A nivel nacional, los representantes del UNICEF están en condiciones de supervisar los efectos de las sanciones sobre los niños y las mujeres e informar al respecto. | UN | وعلى المستوى القطري، يعتبر ممثلو اليونيسيف في مركز حسن يتيح لهم رصد آثار الجزاءات على اﻷطفال والنساء والابلاغ عنها. |
A nivel mundial, se requiere una vigilancia constante, probablemente mensual, para medir los efectos de las sanciones y difundir información periódicamente con miras a sensibilizar al público. | UN | ويلزم على الصعيد العالمي اجراء رصد مستمر، ربما على أساس شهري، لقياس آثار الجزاءات ونشر المعلومات بصورة منظمة من أجل زيادة الوعي العام. |
Idealmente, esa vigilancia de los efectos de las sanciones debería hacerse con carácter permanente, para poder introducir oportuna y regularmente las modificaciones necesarias. | UN | ويستحسن رصد آثار الجزاءات على أساس متواصل لضمان إدخال التعديلات اللازمة في الوقت المناسب وعلى نحو منتظم. |
El Consejo de Seguridad debe adoptar las medidas necesarias con miras a contrarrestar los efectos de las sanciones para los terceros Estados. | UN | وينبغي لمجلس اﻷمن اتخاذ التدابير اللازمة لتدارك آثار الجزاءات في الدول الثالثة. |
Por ello, se deben evaluar adecuadamente los efectos de las sanciones antes de su imposición y durante su aplicación. | UN | وينبغي لذلك أن تقيم على نحو كاف آثار الجزاءات قبل فرضها وأثناء تطبيقها. |
De esta manera, el mejoramiento de las estadísticas debería ayudar a mejorar la calidad de la información para evaluar los efectos de las sanciones respecto de terceros Estados. | UN | وهكذا من شأن إدخال المزيد من التحسينات على اﻹحصاءات أن يساعد في رفع مستوى نوعية المعلومات من أجل تقييم آثار الجزاءات على الدول الثالثة. |
La determinación de los efectos de las sanciones antes de su aplicación resultaba especialmente importante en las situaciones que afectaran a países en los cuales no existiera gobierno. | UN | ويتسم تحديد آثار الجزاءات قبل تطبيقها بأهمية خاصة في الحالات التي تتعلق ببلدان لا توجد فيها حكومات. |
Se propuso que se examinaran también las cuestiones a la aplicación de las medidas de ejecución, así como los efectos de las sanciones sobre terceros. | UN | واقترح أن يتم التطرق أيضا للمسائل المتعلقة بتنفيذ تدابير اﻹنفاذ فضلا عن أثر الجزاءات على أطراف ثالثة. |
PROPUESTAS Y SUGERENCIAS ENCAMINADAS A MINIMIZAR los efectos de las sanciones SOBRE TERCEROS ESTADOS | UN | المقترحــات والاقتراحات الرامية الى تخفيف أثر الجزاءات على الدول الثالثة |
Recientemente hemos oído hablar de los efectos de las sanciones en la población iraquí. | UN | لقد سمعنا مؤخرا الكثير عن أثر الجزاءات على السكان العراقيين. |
A ese respecto, se hizo notar que en el Artículo 50 de la Carta se preveía la celebración de consultas en los casos en que los efectos de las sanciones impuestas a un Estado determinado se hicieran sentir en terceros Estados. | UN | ولوحظ أيضا، في هذا الصدد، أن المادة ٥٠ تنص على إجراء مشاورات في الحالات التي يمتد فيها تأثير الجزاءات المفروضة على دولة بعينها إلى دول ثالثة. |
La economía de la República Federativa de Yugoslavia se encuentra en una situación especialmente precaria por los efectos de las sanciones. | UN | ويمر اقتصاد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بحالة خطيرة بشكل خاص بسبب اﻵثار المترتبة على الجزاءات. |
El Consejo se ha comprometido a prestar una atención especial a la protección, los derechos y el bienestar de los niños al tomar medidas de promoción de la paz y la seguridad; a examinar los efectos de las sanciones en los niños, y a velar por que el personal que participa en las operaciones de paz reciba una formación adecuada. | UN | ويتعهد المجلس، عند اتخاذ إجراءات ترمي إلى تعزيز السلم والأمن، بأن يولي اهتماماً خاصاً لحماية الأطفال ولرفاههم وحقوقهم؛ وإيلاء الاعتبار لأثر الجزاءات على الأطفال؛ وكفالة تلقي الأفراد المشاركين في عمليات السلام التدريب الملائم. |
Tengo el honor de transmitir información relativa a los efectos de las sanciones sobre la República Federativa de Yugoslavia en los sectores oficialmente exentos de las sanciones. | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم المعلومات المتعلقة بآثار الجزاءات المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في المجالات المعفاة رسميا من الجزاءات. |
Toma nota de las observaciones que figuran en ese documento en relación con el análisis de los efectos de las sanciones económicas impuestas a Burundi contenido en sus dos informes anteriores. | UN | ويحيط علما بالتعليقات التي تضمنتها تلك الوثيقة بخصوص التحليل الذي تقدم به في تقريريه السابقين عن أثر العقوبات الاقتصادية المفروضة على بوروندي. |
Un orador encomió la declaración de la Directora Ejecutiva ante el Consejo de Seguridad sobre la protección de los niños de los efectos de las sanciones. | UN | ورحب أحد المتكلمين ببيان المديرة التنفيذية المقدم إلى مجلس الأمن بشأن حماية الأطفال من آثار العقوبات. |
Con miras a paliar las posibles consecuencias humanitarias de los regímenes de sanciones, el Consejo de Seguridad está pidiendo con frecuencia cada vez mayor evaluaciones de los efectos de las sanciones y de las repercusiones humanitarias de los regímenes existentes, así como evaluaciones previas a la imposición de sanciones. | UN | 70 - وبغية معالجة الآثار الإنسانية التي يمكن أن تترتب على نظم الجزاءات، يطلب مجلس الأمن بصورة متزايدة إجراء تقييمات لآثار الجزاءات وتقييمات للآثار الإنسانية المترتبة على نظم الجزاءات القائمة وتقييمات قبل فرض جزاءات جديدة. |
No obstante, había varias esferas de preocupación, incluidas las cuestiones de género y los efectos de las sanciones en los niños y las mujeres. | UN | على أن هناك عدة مجالات تثير القلق، بما في ذلك قضايا نوع الجنس وآثار الجزاءات على اﻷطفال والنساء. |
Evidentemente los análisis de los efectos de las sanciones deben adaptarse a las condiciones de cada país y región. | UN | ولا ريب في أن تحليل اﻵثار الناجمة عن الجزاءات ينبغي أن يعد حالة بحالة على نحو يناسب البلد المعني أو المنطقة المعنية. |
En relación con los efectos de las sanciones sobre terceros Estados partes, el Comité insistió en que había llegado el momento de pasar de las palabras a los hechos y de prestar la asistencia necesaria a los países afectados. | UN | وفيما يتعلق بأثر الجزاءات على دول أطراف ثالثة، أبلغت اللجنة رسالة قوية مفادها أن الوقت قد حان للانتقال من القول إلى الفعل ولتوفير المساعدة اللازمة للبلدان المتضررة. |
Por otra parte, hubo dudas con respecto a si debería encomendarse a la Secretaría la función de supervisar los efectos de las sanciones. | UN | 95 - علاوة على ذلك، أُعرب عن شكوك بشأن فيما إذا كان ينبغي أن تناط بالأمانة العامة مسؤولية رصد تأثيرات الجزاءات. |
h) Minimizar los efectos de las sanciones económicas en la salud y supervivencia del niño. | UN | (ح) التقليل إلى أدنى حد من تأثير العقوبات الاقتصادية على صحة الأطفال وبقائهم(). |