279. El Comité también toma nota de los efectos negativos que han tenido sobre los niños factores económicos como el ajuste estructural y la deuda externa. | UN | 279- وتلاحظ اللجنة أيضاً الآثار السلبية التي تصيب الأطفال بسبب عوامل اقتصادية مثل التكيف الهيكلي والدين الخارجي. |
279. El Comité también toma nota de los efectos negativos que han tenido sobre los niños factores económicos como el ajuste estructural y la deuda externa. | UN | 279- وتلاحظ اللجنة أيضاً الآثار السلبية التي تصيب الأطفال بسبب عوامل اقتصادية مثل التكيف الهيكلي والدين الخارجي. |
Algunos gobiernos señalaron a la atención los efectos negativos que las sanciones tuvieron en su acceso a los mercados financieros y comerciales. | UN | واسترعت بعض الحكومات الانتباه إلى اﻷثر السلبي الذي أحدثه فرض العقوبات على فرصها للوصول إلى اﻷسواق المالية والتجارية. |
Los países miembros de la CESPAO han de tener en cuenta ese hecho y adoptar medidas para prevenir los efectos negativos que puedan obstaculizar la entrada de inversiones extranjeras directas. | UN | وعلى دول اﻹسكوا ان تأخذ هذه الواقعة في اعتبارها وأن تدرأ أي أثر سلبي يمكن أن يعيق تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
4. Expresa su preocupación por los efectos negativos que sigue teniendo el cierre de la refinería de Hovensa; | UN | " 4 - تعرب عن القلق من استمرار الأثر السلبي الناجم عن إغلاق محطة هوفنسا؛ |
Buena parte de ellos se pierden debido a los efectos negativos que trae consigo la violencia armada en muchos países de la región, producto, entre otras razones, del tráfico ilícito de armas. | UN | ويضيع جزءٌ كبير من تلك الموارد بسبب التداعيات السلبية للصراع المسلح في العديد من بلدان المنطقة، وهو في حد ذاته يُعزى إلى الاتجار غير المشروع بالأسلحة، ضمن عوامل أخرى. |
Con los años, la Comisión alertó sobre los efectos negativos que tenían los daños al medio ambiente en el disfrute de algunos derechos humanos. | UN | وعلى مر السنين، وجّهت اللجنة الاهتمام إلى ما يترتب على الضرر البيئي من آثار سلبية على التمتع ببعض حقوق الإنسان. |
- Mitigar y prevenir los efectos negativos que provoca la presencia de los refugiados mediante una selección adecuada del lugar de instalación de los campamentos; | UN | - التخفيف من الآثار السلبية التي يسببها اللاجئون والوقاية منها عن طريق الاختيار الجيد لأماكن إقامة المخيمات؛ |
Es por ello que resulta perentorio la búsqueda de formulas y alternativas que procuren corregir los efectos negativos que la globalización está generando para que sus beneficios lleguen a todos los países y a todos los integrantes de la sociedad. | UN | ولهذا، علينا أن نسعى على وجه السرعة للبحث عن البدائل التي يمكن أن تساعدنا في تصحيح الآثار السلبية التي أوجدتها العولمة كيما تصل فوائدها إلى بلدان العالم كافة وإلى سائر أعضاء المجتمع. |
Mi delegación respalda la consideración de este asunto por parte de la Asamblea General, el cual reviste particular importancia, en virtud de los efectos negativos que acarrean medidas como éstas en el orden político, económico y jurídico internacional de los Estados. | UN | ويؤيد وفدي نظر الجمعية العامة في هذا البند؛ فله أهمية خاصة بسبب الآثار السلبية التي تفرزها مثل هذه التدابير على الدول، سياسيا واقتصاديا ومن حيث القانون الدولي. |
Tras comprobar los efectos negativos que para los derechos de los individuos de los países en desarrollo tiene la malversación por dirigentes corruptos de miles de millones de dólares, se espera regular debidamente la recuperación de bienes, lo que constituye una de las cuestiones clave de la convención. | UN | وبعد التأكيد على الآثار السلبية التي يخلِّفها ما يقوم به الفاسدون من الزعماء من عمليات نهب لبلايين الدولارات على حقوق الأفراد المنتمين إلى البلدان النامية، يعقد الأمل على تناول مسألة استعادة الموجودات وهي المسألة الأساسية في هذه الاتفاقية على نحو واف. |
En el Documento Final de la Cumbre Mundial de 2005 se subrayaron atinadamente " los efectos negativos que en el desarrollo, la paz y la seguridad y los derechos humanos tiene la delincuencia transnacional " y la necesidad de una respuesta colectiva. | UN | وأن وثيقة نتائج مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 تشدد، عن حق، على الآثار السلبية التي تمثلها الجريمة عبر الوطنية على التنمية والأمن وحقوق الإنسان والحاجة إلى استجابة جماعية. |
Además, preocupan al Comité los efectos negativos que el cambio climático mundial puede tener en los niños, particularmente en el contexto de la desertificación en los estados septentrionales. | UN | وتشعر اللجنة، فضلاً عن ذلك، بالقلق إزاء الآثار السلبية التي تمسّ الأطفال بسبب تغيُّر المناخ العالمي، بما في ذلك في سياق التصحُّر في الولايات الشمالية. |
Sin embargo, parece que en 1998 los dos grupos necesitan corrientes de recursos adicionales para compensar los efectos negativos que la caída de los precios de exportación de los productos básicos ha tenido para la relación de intercambio, en parte debido a que continúa la crisis asiática. | UN | ويمكن القول إن المجموعتين بحاجة في عام ١٩٩٨ إلى تدفقات مالية إضافية إلى الداخل للتعويض عن اﻷثر السلبي الذي أحدثه انخفاض أسعار السلع التصديرية في المعدلات التجارية، ﻷسباب منها استمرار اﻷزمة اﻵسيوية. |
El objetivo principal de la Dependencia, al plantear la cuestión, fue el de evitar o reducir al mínimo los efectos negativos que tal práctica tendría para los funcionarios. | UN | وذكر أن الهدف الرئيسي الذي توخته الوحدة من إثارة هذا الموضوع هو تفادي اﻷثر السلبي الذي قد تخلفه تلك الممارسة على الموظفين أو التقليل منه إلى أقصى حد. |
Había que seguir tratando de crear mayor conciencia de los efectos negativos que esa violencia tiene en las familias en su conjunto. | UN | كما أشير إلى ضرورة بذل مزيد من الجهود لزيادة الوعي إزاء ما يعود به هذا النوع من العنف من أثر سلبي على الأسرة ككــل. |
4. Expresa su preocupación por los efectos negativos que sigue teniendo el cierre de la refinería de Hovensa; | UN | 4 - تعرب عن القلق من استمرار الأثر السلبي الناجم عن إغلاق محطة هوفنسا؛ |
Profundamente preocupada por los efectos negativos que pueden tener para el ejercicio y el goce de los derechos humanos la vigilancia y la interceptación de las comunicaciones, incluidas la vigilancia y la interceptación extraterritoriales de las comunicaciones y la recopilación de datos personales, en particular cuando se llevan a cabo a gran escala, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق من التداعيات السلبية على ممارسة حقوق الإنسان والتمتع بها من جراء مراقبة الاتصالات و/أو اعتراضها، بما في ذلك مراقبة الاتصالات خارج إقليم الدولة و/أو اعتراضها، وكذلك جمع البيانات الشخصية، ولا سيما عندما تجرى على نطاق واسع، |
La naturaleza prolongada de ese conflicto, con los efectos negativos que entraña para los países vecinos, sigue siendo un motivo de grave preocupación para mi país. | UN | فالطبيعة المطولة لهذا الصراع، بما يصاحبها من آثار سلبية على البلدان المجاورة باتت تشكل مصدر قلق عميق لبلدي. |
Por lo tanto, ha de continuarse intentando reducir todos los efectos negativos que puedan tener las sanciones en los terceros Estados. | UN | ولذلك ينبغي مواصلة بذل الجهود للحد من جميع الآثار الضارة التي ترتبها الجزاءات على الدول الثالثة. |
En muchas ocasiones, los pueblos indígenas han señalado los efectos negativos que los acuerdos comerciales tienen sobre sus comunidades. | UN | ونوهت الشعوب الأصلية في العديد من المناسبات بالآثار السلبية لتحرير التجارة على مجتمعاتها. |
La UNOCA aumentará las relaciones de trabajo con los Estados miembros de la CEEAC y las instituciones intergubernamentales, así como con otras entidades del sistema de las Naciones Unidas, para estudiar formas de fomentar las respuestas concretas orientadas a reducir los efectos negativos que estas presiones económicas podrían tener sobre la paz y la seguridad. | UN | وسوف يقوم المكتب بزيادة علاقات العمل مع الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا والمؤسسات الحكومية الدولية، وغيرها من كيانات منظومة الأمم المتحدة، وذلك لتقصي سبل تعزيز الاستجابات الموجهة الرامية إلى الحد من التأثير السلبي الذي يمكن أن تحدثه هذه الضغوط الاقتصادية على السلام والأمن. |
La administración seguirá vigilando de cerca y mitigando en la medida de lo posible el riesgo de los efectos negativos que puedan tener en las operaciones las fluctuaciones cambiarias imprevistas. | UN | وستواصل الإدارة رصدها عن كثب للآثار السلبية التي يمكن أن تخلّفها التقلبات غير المتوقعة في أسعار الصرف على سير العمليات، والتخفيف منها قدر الإمكان. |
Reconociendo los efectos negativos que esa situación podía tener sobre la consolidación de una paz duradera, la reconciliación y el desarrollo sostenible, exhortaron a todos los países del Commonwealth a que promovieran el respeto del derecho internacional humanitario, los derechos humanos y el derecho relativo a los refugiados. | UN | وسلموا بالأثر السلبي الذي تسببه في بناء السلم الدائم، والمصالحة والتنمية المستدامة، وشجعوا جميع بلدان الكمنولث على تعزيز الامتثال للقانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان وقانون اللاجئين. |
Expresando preocupación por los combates renovados entre las partes liberianas y los efectos negativos que éstos han producido sobre el proceso de desarme, los esfuerzos para prestar ayuda humanitaria y la difícil situación de las personas desplazadas, | UN | وإذ يعرب عن قلقه لتجدد القتال بين اﻷطراف الليبرية ولما كان لهذا القتال من تأثير سلبي على عملية نزع السلاح وعلى الجهود المتعلقة بتوفير اﻹغاثة اﻹنسانية، وعلى محنة المشردين، |
Una fuente de información destacó los efectos negativos que tenían los puestos de control para grandes sectores de la población palestina, dado que eran considerados formas persistentes de castigo colectivo. | UN | 39 - وأبرز مصدر للمعلومات الآثار السلبية المترتبة على نقاط التفتيش لدى فئات عريضة من السكان الفلسطينيين، لأنه يُنظر إليها كأشكال مستمرة من العقاب الجماعي. |
h. El análisis de los factores determinantes de la competitividad en sectores específicos y entre países, a fin de identificar las esferas que pueden aprovechar las oportunidades ofrecidas por la mundialización y los efectos negativos que es posible contrarrestar; | UN | ح - تحليل محددات القدرة على المنافسة في قطاعات محددة وفيما بين البلدان من أجل تحديد نطاقات المنطقة دون اﻹقليمية التي يمكن فيها اﻹفادة من الفرص التي تهيئها العولمة وأي آثار سلبية محتملة يمكن التصدي لها؛ |
- Observar los principales problemas económicos, sociales, culturales y ambientales que encaran las mujeres analfabetas y las dificultades con las que tropiezan a causa del analfabetismo, y los efectos negativos que de esa situación dimanan; | UN | رصد أهم المشكلات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والبيئية التي تعيش فيها المرأة العربية الأمية، وما تواجهه من صعوبات بسبب أميتها، وما يترتب على ذلك من أثار سالبة. |