Se dice que los enfrentamientos armados son especialmente frecuentes en los departamentos de Antioquia, Santander, Norte de Santander, César, Bolívar y Meta. | UN | وقيل إن الاشتباكات المسلحة متكررة ولا سيما في مقاطعات أنتيوكيا، وسانت أندير، ونورتي دي سانت أندير، وسيزار، وبوليفار وميتا. |
Como consecuencia de los enfrentamientos armados se han registrado bajas de ambas partes, incluso entre la población civil. | UN | وتقع نتيجة لهذه الاشتباكات المسلحة ضحايا من الطرفين، بما في ذلك ضحايا في صفوف السكان اﻵمنين. |
los enfrentamientos armados ENTRE RWANDESES Y UGANDESES: PRINCIPAL OBSTÁCULO PARA LA CELEBRACIÓN DE LOS DÍAS NACIONALES DE VACUNACIÓN EN LOS TERRITORIOS OCUPADOS | UN | المواجهات المسلحة بين الروانديين واﻷوغنديين عائق كبير أمام اﻷيام الوطنية للتحصين في اﻷراضي المحتلة |
Comunicado de la Presidencia en ejercicio de la Organización de la Unidad Africana a raíz de la reanudación de los enfrentamientos armados entre Etiopía y Eritrea | UN | البيان الصادر عن الرئاسة الحالية لمنظمة الوحدة الأفريقية على إثر استئناف المواجهات المسلحة بين إثيوبيا وإريتريا |
El Consejo subraya la necesidad de que las partes concierten urgentemente tal acuerdo, que permitiría a la comunidad internacional participar en esa empresa, así como un acuerdo de paz y garantías para la prevención de los enfrentamientos armados. | UN | ويؤكد المجلس ضرورة أن يبرم الطرفان، بصورة عاجلة، هذا الاتفاق، الذي من شأنه أن يمكﱢن المجتمع الدولي من المشاركة في هذا الجهد، وأن يبرما أيضا اتفاقا للسلام ويضعا ضمانات لمنع المواجهة المسلحة. |
los enfrentamientos armados y los artefactos explosivos improvisados constituyeron la amplia mayoría de los incidentes. | UN | وشكلت الصدامات المسلحة والأجهزة المتفجرة المرتجلة الأغلبية الكبرى من هذه الحوادث. |
Es más, los enfrentamientos armados con la policía fronteriza son habituales. | UN | وعلاوة على ذلك، تكرر وقوع اشتباكات مسلحة مع موظفي الحدود. |
Hizo hincapié en la carga que suponían para la población civil los enfrentamientos armados en el Sudán Meridional. | UN | وشددت على الضغوط التي يواجهها المدنيون بسبب الاشتباكات المسلحة في جنوب السودان. |
Los bombardeos transfronterizos y los enfrentamientos armados en el interior del Líbano plantearon nuevas amenazas para los niños. | UN | وكان القصف عبر الحدود وكذلك الاشتباكات المسلحة داخل لبنان يشكل مخاطر جديدة على الأطفال. |
los enfrentamientos armados en Kordofán del Sur entre las fuerzas del Frente Revolucionario Sudanés y del Gobierno del Sudán siguieron siendo constantes. | UN | ولا تزال الاشتباكات المسلحة بين الجبهة الثورية السودانية وحكومة السودان مستمرةً في جنوب كردفان. |
los enfrentamientos armados representaron el 48% de los incidentes en el período comprendido entre el 16 de agosto y el 15 de noviembre. | UN | وشكلت الاشتباكات المسلحة نسبة 48 في المائة من الحوادث التي سُجلت في الفترة من 16 أب/أغسطس إلى 15 تشرين الثاني/نوفمبر. |
Sin embargo, los enfrentamientos armados entre las fuerzas armadas del Gobierno y Ansar Al-Sharia han continuado. | UN | ومع ذلك، استمرت الاشتباكات المسلحة بين القوات المسلحة التابعة للحكومة وجماعة أنصار الشريعة. |
" La Federación de Rusia lamenta profundamente que el conflicto no resuelto de Nagorno Karabaj comporte víctimas mortales, y no solo en los enfrentamientos armados. | UN | " إن روسيا تأسف غاية الأسف لأن عدم تسوية نزاع ناغورنو - كاراباخ يقترن بإزهاق أرواح لا يقتصر على الاشتباكات المسلحة. |
Con profunda preocupación la Presidencia en ejercicio de la Organización de la Unidad Africana (OUA) ha tenido conocimiento el día de hoy de la reanudación de los enfrentamientos armados entre Etiopía y Eritrea. | UN | علمت الرئاسة الحالية لمنظمة الوحدة الأفريقية اليوم بقلق بالغ باستئناف المواجهات المسلحة بين إثيوبيا وإريتريا. |
El Gobierno de Costa Rica llama a que se eviten los enfrentamientos armados que impiden el flujo de la asistencia humanitaria a la Franja de Gaza. | UN | وتدعو حكومة بلده إلى وقف المواجهات المسلحة التي تعرقل تدفق المساعدة الإنسانية إلى قطاع غزة. |
Algunas escuelas sufrieron daños durante los enfrentamientos armados, que pusieron a los alumnos en peligro, especialmente en Cauca. | UN | 40 - وألحقت المواجهات المسلحة أضرارا بالمدارس، مما عرَّض التلاميذ للخطر، لا سيما في كاوكا. |
Han puesto mucha fe en la opción democrática que les habilite para participar plenamente en los asuntos de su país mediante un diálogo civil en lugar de los enfrentamientos armados. | UN | لقد أودعوا ثقتهم في الخيار الديمقراطي، الذي سيمكنهم من المشاركة بشكل كامل في شؤون بلدهم من خلال الحوار المدني، بدلا من المواجهة المسلحة. |
Después de los enfrentamientos armados de 1963, se intensificó la formación de enclaves turcochipriotas. | UN | وبعد المواجهة المسلحة التي وقعت في كانون اﻷول/ديسمبر ٣٦٩١، زاد تكوين المناطق المعزولة للقبارصة اﻷتراك. |
los enfrentamientos armados entre el Sudán y Sudán del Sur también entrañan grandes riesgos para ambos países, la región y el continente en general. | UN | وتنطوي الصدامات المسلحة بين السودان وجنوب السودان أيضا على مخاطر جمّة بالنسبة لكلا البلدين وللمنطقة والقارة قاطبة. |
los enfrentamientos armados entre los grupos de la oposición y los partidarios del Gobierno, en los que en ocasiones se emplearon armas pesadas, se extendieron rápidamente a diversos lugares del país. | UN | وسرعان ما امتدت إلى عدة أنحاء من البلد اشتباكات مسلحة بين المعارضة والمجموعات الموالية للحكومة استُخدمت فيها الأسلحة الثقيلة أحيانا. |
Ha habido varios intentos de solucionar el conflicto que afecta a Burundi, incluidos los enfrentamientos armados de los últimos tiempos. | UN | وبغية تسوية الصراع البوروندي، كانت هناك محاولات عديدة تضمنت في هذه اﻷيام اﻷخيرة مواجهات مسلحة. |
los enfrentamientos armados se limitaron en gran medida a operaciones de persecución por parte de las FDN en respuesta a informaciones sobre actos delictivos o avistamientos de miembros de las FNL. | UN | وانحصرت المصادمات المسلحة بشكل كبير في قيام قوات الدفاع الوطنية بالمطاردة والاشتباك ردا على الأنشطة الإجرامية المنسوبة لقوات التحرير الوطنية أو بناء على مشاهدتها لتلك القوات. |
El segundo factor que explica los enfrentamientos armados en algunas partes del país es la corriente masiva de armas sofisticadas pesadas y ligeras, así como de municiones, que se produjo durante los 14 años de guerra. | UN | والعامل الثاني للمواجهات المسلحة في بعض أجزاء البلد يكمن في التدفق الهائل لﻷسلحة المتطورة الخفيفة والثقيلة والذخائر خلال ١٤ سنة من الحرب. |
Si bien la realización de esa cesación del fuego sigue constituyendo un desafío considerable, la concertación del acuerdo constituye un paso importante en el proceso de establecimiento de la paz en Burundi y podría conducir a la cesación definitiva de los enfrentamientos armados en el país. | UN | ورغم أن تنفيذ وقف إطلاق النار يظل من التحديات الكبرى، فإن إبرام هذا الاتفاق يشكل خطوة هامة في عملية إعادة السلام إلى بوروندي ويمكن أن يشكل الوقف النهائي للاشتباكات المسلحة في البلد. |
A menudo la situación persiste una vez finalizados los enfrentamientos armados, porque el clima sigue siendo inseguro y los repatriados son víctimas de amenazas o molestias, e incluso de asesinados. | UN | وغالباً ما تستمر هذه الحالة بعد توقف المجابهات المسلحة نظراً لدوام مناخ اللاأمن وتعرض العائدين للتهديد والمضايقة بل وحتى القتل. |
Preocupada en particular por el hecho de que los enfrentamientos armados ocurridos en el Afganistán han creado una situación en la que resulta imposible establecer un sistema jurídico unificado en todo el país, | UN | وإذ يقلقها بوجه خاص أن المجابهة المسلحة في أفغانستان أنشأت حالة تتعذر فيها إقامة نظام قضائي موحد في جميع أنحاء البلد، |
Se consideró que los enfrentamientos armados entre el Ejército de Liberación del Pueblo Sudanés y las Fuerzas Armadas Sudanesas ocurridos en Abyei en mayo de 2008 habían constituido una violación grave de la cesación del fuego | UN | اعتُبرت الاشتباكات المسلّحة التي وقعت في أيار/مايو 2008 بين الجيش الشعبي لتحرير السودان والقوات المسلحة السودانية في أبيي انتهاكاً خطيراً لوقف إطلاق النار |
III. CAUSAS FUNDAMENTALES DE los enfrentamientos armados | UN | ثالثا - اﻷسباب اﻷساسية للمصادمات المسلحة |
los enfrentamientos armados han sacudido nuevamente el Cáucaso septentrional. | UN | والصدامات المسلحة هزت منطقة شمال القوقاز مرة أخرى. |
los enfrentamientos armados entre las Fuerzas Armadas del Sudán y movimientos armados casi siempre han sumido a la población local en la inseguridad, la han desplazado de sus hogares y aldeas y han separado a los miembros de una misma familia. | UN | وتؤدي الاشتباكات التي تندلع بين القوات المسلحة السودانية والحركات المسلحة إلى معاناة السكان المحليين بشكل دوري من انعدام الأمن الذي يسفر بدوره عن تشريد الأهالي من منازلهم وقراهم وتفريق شمل الأسر. |