los enfrentamientos entre los grupos rebeldes y el ejército han dado lugar a la muerte de civiles: unos 63 en 1994, 191 en 2001 y 84 en el primer semestre de 2002 (Ferrer 2003). | UN | وأسفرت الاشتباكات بين الجماعات المتمردة والعسكريين عن حالات قتل للمدنيين من حوالي 63 في عام 1994 إلى 191 في عام 2001 وإلى 84 خلال النصف الأول من عام 2002. |
Como consecuencia, aumentaron los enfrentamientos entre las fuerzas del Gobierno y las fuerzas rebeldes en algunas de las zonas iniciales. | UN | وكانت النتيجة أن زادت الاشتباكات بين القوات الحكومية وقوات المتمردين في بعض المناطق الأولية. |
los enfrentamientos entre los grupos beligerantes se recrudecieron durante el mes del ramadán, lo cual causó una gran cantidad de bajas y desplazamientos masivos. | UN | وزادت حدة القتال بين المجموعات المتحاربة خلال شهر رمضان، الأمر الذي أودى بعدد كبير من الضحايا وأدى إلى نزوح جماعي. |
Algunas veces los enfrentamientos entre el NPFL y el LPC se producían al otro lado de la frontera, en el territorio de Côte d ' Ivoire. | UN | وكان القتال بين الجبهة الوطنية القومية الليبيرية والمجلس الليبيري للسلام يمتد أحيانا إلى عبر الحدود إلى كوت ديفوار. |
los enfrentamientos entre el ejército y los asaltantes causaron la muerte de 12 personas desplazadas y de un soldado. | UN | وأسفرت المواجهات بين الجيش والمهاجمين عن مقتل ٢١ من المشردين وعسكري. |
los enfrentamientos entre estos grupos y la violencia generalizada contra la población pacífica se están convirtiendo en hechos cotidianos. | UN | وقد أصبحت المصادمات بين تلك الجماعات وأعمال العنف الواسعة الانتشار ضد السكان المسالمين نمطا حياتيا مألوفا. |
Eran corrientes los enfrentamientos entre grupos de agricultores y nómadas, seguidos regularmente por el uso de los mecanismos tradicionales de conciliación. | UN | وتواترت الاشتباكات بين جماعات المزارعين والبدو وتواترت معها آليات الصلح التقليدية. |
Durante el mismo período los enfrentamientos entre las fuerzas israelíes y los palestinos en la Ribera Occidental aumentaron en un 88%. | UN | وزادت الاشتباكات بين القوات الإسرائيلية والفلسطينيين في الضفة الغربية بنسبة 88 في المائة أثناء نفس الفترة. |
los enfrentamientos entre las comunidades tribales siguieron causando muertes y desplazamiento de civiles en los estados de Jonglei, Unity, Lakes y Warrap. | UN | وظلت الاشتباكات بين الطوائف القبلية تتسبب في إزهاق أرواح المدنيين وتشريدهم، في ولايات جونغلي والوحدة والبحيرات وواراب. |
los enfrentamientos entre el APRD y las fuerzas del Gobierno han provocado el desplazamiento de algunos sectores de la población. | UN | كما أدت الاشتباكات بين الجيش الشعبي والقوات الحكومية إلى تشريد مجموعات من السكان. |
Durante los 30 últimos años, los karen, mon, karenni y shan han huido de sus hogares y tierras en el curso de los enfrentamientos entre el Tatmadaw y grupos de insurgentes pertenecientes a estos grupos étnicos. | UN | فقد هرب أشخاص ينتمون الى أقليات كارن ومون وكاراني وشان خلال الثلاثين سنة الماضية من بيوتهم وأراضيهم نتيجة عمليات القتال بين القوات المسلحة والجماعات المتمردة التي تمثل هذه الجماعات اﻹثنية. |
También se han recrudecido los enfrentamientos entre las milicias del Tribunal de la Sharia y las de otros líderes de facciones en el norte de Mogadishu. | UN | واشتدت أيضا حدة القتال بين ميليشيات محاكم الشريعة والميليشيات التابعة لقادة الفصائل الآخرين في شمال مقديشو. |
Se estima que en los enfrentamientos entre el ejército libanés y el grupo extremista armado de Fatah al-Islam murieron 40 civiles palestinos y resultaron heridos más de 200, incluidos niños. | UN | وبحسب التقديرات فقد أسفر القتال بين الجيش اللبناني وجماعة فتح الإسلام المتطرفة المسلحة عن مقتل 40 مدنيا فلسطينيا وجرح أكثر من 200 من ضمنهم أطفال. |
En estas zonas han cesado los enfrentamientos entre las fuerzas del Gobierno y el FNL. | UN | ففي هذه المناطق، توقفت المواجهات بين القوات الحكومية وقوات التحرير الوطنية. |
Ahora siguen los enfrentamientos entre facciones y hay hostilidades casi a diario. | UN | والآن، تتواصل المواجهات بين الفصائل، وتقع الأعمال القتالية بشكل يومي تقريبا. |
Durante la huelga, aumentó la frecuencia y la intensidad de los enfrentamientos entre los palestinos y las fuerzas de seguridad israelíes, especialmente en la Faja de Gaza, así como también el número de víctimas. | UN | وخلال الاضراب، تواترت المصادمات بين الفلسطينيين وقوات اﻷمن الاسرائيلية واتسع نطاقها، وارتفعت أعداد الاصابات الناجمة عنها وبخاصة في قطاع غزة. |
los enfrentamientos entre comunidades tribales continuaron causando muertes y desplazamiento de civiles, en especial en el estado de Jonglei. | UN | ولا تزال الصدامات بين الجماعات القبلية تفضي إلى مقتل المدنيين وتشريدهم، لا سيما في ولاية جونقلي. |
En el norte de Darfur, los enfrentamientos entre distintas facciones del Ejército de Liberación del Sudán han incidido muy adversamente en las operaciones humanitarias. | UN | ففي شمال دارفور، أثر القتال الدائر بين فصائل جيش تحرير السودان تأثيرا كبيرا على العمليات الإنسانية. |
7. los enfrentamientos entre el RPA y el UPDF en Kisangani fueron muy lamentables y jamás debían haberse producido. | UN | 7 - أن نشوب اشتباكات بين الجيش الوطني الرواندي وقوات الدفاع الشعبي الأوغندية، أمر مؤسف كان ينبغي ألا يحصل على الإطلاق. |
Esa amenaza aumentó después de los enfrentamientos entre las fuerzas del Gobierno y los grupos de la oposición armada del Chad que tuvieron lugar a principios de 2008. | UN | وزاد هذا الخطر بعد الاشتباكات التي وقعت بين القوات الحكومية وجماعات المعارضة المسلحة التشادية في بداية عام 2008. |
Como consecuencia de una prolongada guerra civil en el sur del Sudán y los enfrentamientos entre las tribus de las zonas fronterizas, los secuestros han aumentado. | UN | ونتيجة للحرب الأهلية التي طال أمدها في جنوب السودان والاشتباكات بين القبائل في المناطق الحدودية، تصاعدت وتيرة أعمال الاختطاف. |
En la República Centroafricana, las negociaciones dirigidas por la OCAH permitieron que se reanudara el acceso humanitario a Bria, en Haute-Kotto, que se encontraba en el medio de los enfrentamientos entre grupos armados. | UN | ففي جمهورية أفريقيا الوسطى، أتاحت المفاوضات التي قادها مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية إيصال المساعدات الإنسانية من جديد إلى بريا عاصمة مقاطعة كوتو العليا التي كانت مركزاً للقتال بين الجماعات المسلحة. |
En los últimos meses de 2006, los enfrentamientos entre facciones se convirtieron por primera vez en una seria amenaza para la seguridad del personal. | UN | وفي الشطر الأخير من عام 2006، أصبح الاقتتال بين الفصائل يمثل ولأول مرة تهديدا خطيرا لأمن الموظفين. |
los enfrentamientos entre los rebeldes y los militares no perdonaban a la población, que se veía obligada a desplazarse con frecuencia y pasar la noche fuera de sus casas para evitar las violaciones y los asesinatos. | UN | ذلك أن المعارك بين المتمردين والجنود لا تستثني المدنيين الذين كثيرا ما يضطرون للانتقال من مكان لآخر وقضاء الليل خارج ديارهم خوف التعرض للاغتصاب والاغتيال. |
Las muertes se produjeron durante los enfrentamientos entre ISIS y las Unidades de Protección Popular para hacerse con el control de la zona. | UN | وقد قتل هؤلاء أثناء القتال الذي دار بين تنظيم الدولة الإسلامية في العراق وسوريا ووحدات الحماية الشعبية من أجل السيطرة على المنطقة. |
Las fuerzas del orden deben contraatacar en cada ocasión para proteger a la población. Ahora bien, los enfrentamientos entre los terroristas y las fuerzas del orden producen víctimas inocentes y, lamentablemente, las fuerzas del orden también cometen fechorías. | UN | وتضطر قوات الأمن كل مرة إلى الرد على أي هجوم من أجل حماية السكان، وتقع أرواح بريئة ضحية للاشتباكات بين الإرهابيين وقوات الأمن، وهذه الأخيرة ترتكب تجاوزات، للأسف. |
Fueron trasladados al Hospital de Lira para recibir atención médica; ambos habían sufrido heridas durante los enfrentamientos entre las UPDF y el LRA. | UN | ثم نُقِلا إلى مستشفى ليرا لتلقي الرعاية الطبية؛ وقد أصيب الاثنان في مواجهات بين قوات الدفاع الشعبية وجيش الرب للمقاومة. |