Cuando repasamos los acontecimientos del año transcurrido, también tenemos que considerar los enormes problemas que actualmente enfrenta la Organización internacional. | UN | وإذ نستعرض بإيجاز أحداث السنة الماضية، علينا ألا ننسى كذلك المشاكل الهائلة التي تواجهها المنظمة العالمية حاليا. |
A pesar de los enormes problemas que África sigue enfrentando hoy, el continente cuenta con posibilidades de lograr su crecimiento y desarrollo. | UN | وبالرغم من المشاكل الهائلة التي لا تزال تواجه أفريقيا اليوم، فإن القارة تمتلك إمكانية النمو والتنمية. |
Sin embargo, la población de África está resuelta a abordar los enormes problemas a los que se enfrenta. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فقد عقد اﻷفريقيون العزم على مواجهة التحديات الهائلة التي تقف في طريقهم. |
Para hacer frente a los enormes problemas que tenemos por delante necesitamos buena voluntad, imparcialidad, flexibilidad, perspicacia y, desde luego, un auténtico diálogo entre las naciones y entre las civilizaciones. | UN | ولكي نواجه التحديات الهائلة التي تقف أمامنا جميعا، نحتاج إلى توفر حسن النية والعقول والقلوب المفتوحة، والمرونة وبُعد النظر، ونحتاج قطعا إلى الحوار المخلص بين اﻷمم والحضارات. |
La comunidad internacional tiene hoy una singular oportunidad de resolver los enormes problemas a que se enfrenta y crear las condiciones necesarias para la emancipación de todas las mujeres. | UN | وأمام المجتمع الدولي اليوم فرصة فريدة لحل المشاكل الضخمة التي تواجهه وتهيئة الظروف اللازمة لتحرير جميع النساء. |
En su condición de país sin litoral, Nepal era consciente de los enormes problemas de desarrollo a que se enfrentaba Mongolia. | UN | وتعترف نيبال، كبلد غير ساحلي، بالتحديات الهائلة التي تواجه منغوليا في مجال التنمية. |
los enormes problemas que enfrenta la humanidad requieren la cooperación internacional, pero el acuerdo no es más que un punto de partida para la acción. | UN | ١٩٧ - إن التحديات الضخمة التي تواجه البشرية تتطلب تعاونا دوليا، ولكن الاتفاق لا يشكل سوى نقطة البداية على طريق العمل. |
Estamos seguros de que el pueblo de Bosnia y Herzegovina tendrá la capacidad de recuperación y la fortaleza necesarias para superar los enormes problemas de su país. | UN | ونثق في أن شعب البوسنة والهرسك سيبدي قدرا من المرونة والقوة للتغلب على المشاكل الهائلة التي يواجهها بلدهم. |
Angola encarna los enormes problemas y el ingente potencial de su gran continente, y creo que no debe ser olvidado. | UN | وتتجسد في أنغولا المشاكل الهائلة والقدرات الواسعة لدى قارتكم العظيمة وأعتقد أن ذلك لا يجب أن يطويه النسيان. |
Para mi país, los enormes problemas de la transición hacia una democracia pluralista representaron un desafío. | UN | وبالنسبة لبلدي، فرضت المشاكل الهائلة الناجمة عن الانتقال إلى ديمقراطية تعددية تحديا ضخما. |
Se toma nota de los enormes problemas que plantean al Estado Parte las hostilidades en la ex Yugoslavia. | UN | ٧٦١ - وتدرك اللجنة المشاكل الهائلة التي تواجهها الدولة الطرف بسبب آثار اﻷعمال العدائية في يوغوسلافيا السابقة. |
Se toma nota de los enormes problemas que plantean al Estado Parte las hostilidades en la ex Yugoslavia. | UN | ٧٦١ - وتدرك اللجنة المشاكل الهائلة التي تواجهها الدولة الطرف بسبب آثار اﻷعمال العدائية في يوغوسلافيا السابقة. |
En su conjunto, esos principios están bien reconocidos pero, en la práctica, no se respetan debidamente ante los enormes problemas logísticos y de capacidad de ejecución y los distintos intereses nacionales en materia de desarrollo. | UN | وبوجه عام، يقر الجميع بهذه المبادئ، ولكن، من الناحية العملية، غالباً ما يصعب تطبيقها بصورة ملائمة في مواجهة التحديات الهائلة المتصلة بالقدرات التنفيذية واللوجستية وعندما تتعارض مع المصالح الإنمائية الوطنية. |
Cuatro decenios más tarde, el nivel de asistencia oficial para el desarrollo sólo ha alcanzado el 0,33% del PIB, a pesar de los enormes problemas surgidos en ese período. | UN | وبعد أربعة عقود من ذلك، لم يتجاوز مستوى المساعدة الإنمائية الرسمية ما نسبته 0.33 من الناتج المحلي الإجمالي، رغم التحديات الهائلة التي برزت خلال تلك الفترة. |
La cuestión consistía en determinar cuál era el mayor número posible de PMA que podía abandonar esa categoría, teniendo en cuenta los enormes problemas a los que se enfrentaban esos países, sobre todo el carácter desigual, frágil y no sostenible de su crecimiento económico. | UN | وتكمن المشكلة في تحديد أكبر عدد يمكن خروجه من فئة أقل البلدان نمواً، نظراً إلى التحديات الهائلة التي تواجهها هذه البلدان، وبخاصة تفاوت أداء نموها وضعفه وعدم استدامته. |
Sobre estas bases y habida cuenta de los enormes problemas que suponen la rehabilitación y la reconstrucción económica y social del país, la Unión confía en desarrollar sus relaciones con la República Democrática del Congo para ayudar a su pueblo a realizar sus legítimas aspiraciones. | UN | وبناء على ذلك، فإن الاتحاد، واضعا في اعتباره المشاكل الضخمة التي تنطوي عليها عملية اﻹنعاش واﻹصلاح الاقتصادي والاجتماعي التي سيتم الاضطلاع بها في البلد، يأمل في تطوير علاقاته مع جمهورية الكونغو الديمقراطية لمساعدة شعبها في تحقيق طموحاته المشروعة. |
Esto no equivale más que a una breve fase inicial, si se compara con los enormes problemas que plantean los conflictos armados aún no resueltos, activos todavía en numerosas regiones y que estallan en un número cada vez mayor de lugares. | UN | ولكن هذه ليست سوى مرحلة أولية قصيرة مقارنة بالتحديات الهائلة التي تثيرها المنازعات المسلحة المعلقة التي لم لا تزال تنتشر في مناطق كثيرة وتتفجر في مناطق جديدة باستمرار. |
Se debe rehabilitar el sistema judicial y proporcionar recursos a los cuerpos de seguridad para que se ocupen de los enormes problemas del estado de derecho en Liberia. | UN | وينبغي إصلاح القضاء وتوفير الموارد للوكالات المكلفة بإنفاذ القوانين لمواجهة التحديات الضخمة التي تشهدها ليبيريا في مجال سيادة القانون. |
Sin embargo, al mismo tiempo no se deben perder de vista los enormes problemas y la ardua labor que quedan todavía en el ámbito del desarme y la seguridad. | UN | ولكن في الوقت ذاته يجب ألا تغيب عن اﻷنظار تلك التحديات الرهيبة والمهام الشاقة التي ما زالت باقية في مجال اﻷمن ونزع السلاح. |
Cincuenta años después de esa proclamación debemos evaluar el efecto de las acciones realizadas en muchos sitios para resolver los enormes problemas del desarrollo. | UN | وبعد خمسين سنة، يتعين علينا أن نقيم أثر اﻹجراءات المتخذة على طول الطريق لحسم المشاكل الجسيمة للتنمية. |
Este sentido de solidaridad y de responsabilidad compartida es, a nuestro juicio, esencial para que la comunidad internacional pueda encarar en forma eficaz los enormes problemas que se presentan en los albores del nuevo milenio. | UN | ونرى أن هذا الإحساس بالتضامن وتشاطر المسؤولية أمر حاسم بالنسبة للمجتمع الدولي لكي يتمكن من التصدي بفعالية للتحديات الهائلة التي يواجهها في فجر الألفية الجديدة. |
Es consciente de los enormes problemas que plantea la reglamentación de las firmas electrónicas. Por ello, Nigeria acoge con satisfacción los esfuerzos para completar el proyecto de convención sobre el comercio electrónico para que la Comisión lo examine en 2005 y, espera con interés los resultados de la Cumbre Mundial sobre la Sociedad de la Información de 2005. | UN | وأكد أنها على وعي بالمشاكل الضخمة التي يطرحها وضع لوائح للتوقيعات الالكترونية، وأعرب، لذلك، عن ارتياح نيجيريا للجهود المبذولة من أجل إكمال مشروع الاتفاقية بشأن التجارة الإلتكترونية كيما تنظر فيه اللجنة في سنة 2005، وقال إن نيجيريا تنتظر باهتمام نتائج مؤتمر القمة العالمي الخاص بمجتمع المعلومات والمقرر عقده في سنة 2005. |