| Un plazo de cinco años para lograr resultados con respecto a los enormes retos que nos esperan no parece muy largo. | UN | ومهلة خمس سنوات لتحقيق نتائج إزاء التحديات الهائلة التي تواجهنا قد لا تبدو طويلة. |
| A pesar de los enormes retos existentes, se han de explorar nuevas posibilidades. | UN | ورغم التحديات الهائلة يتعين اكتشاف الاحتمالات الجديدة. |
| Todos somos conscientes de los enormes retos que afrontamos para 2015. | UN | وندرك جميعا التحديات الهائلة التي نواجهها فيما يتعلق بالموعد المحدد لعام 2015. |
| Gracias a esas reformas, el Departamento ha podido enfrentar los enormes retos de los últimos seis años. | UN | وبفضل هذه الإصلاحات استطاعت الإدارة أن تتصدى للتحديات الهائلة التي واجهتها في السنوات الست الماضية. |
| Teniendo en cuenta los enormes retos a los que se enfrentan los países menos adelantados, las respuestas tendrán que ser innovadoras. | UN | وتسليماً بالتحديات الهائلة التي تواجه أقل البلدان نمواً، يجب أن تكون الحلول ابتكارية. |
| Habida cuenta de los enormes retos que plantea la situación hipotética de la energía sostenible, la elaboración y adopción de esa estrategia común podría aumentar la coherencia y eficacia de las actividades de las Naciones Unidas en búsqueda de los sistemas de energía que brinden apoyo al desarrollo sostenible. | UN | وبالنظر إلى ضخامة التحديات الكامنة في سيناريو إيجاد طاقة مستدامة، فإن وضع واعتماد هذه الاستراتيجية المشتركة يمكن أن يزيد من اتساق وفعالية اﻷنشطة التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة بحثا عن نُظم طاقة تدعم التنمية المستدامة. |
| Hoy, seguimos inspirados por su visión en nuestros esfuerzos por defender los derechos fundamentales de nuestro pueblo frente a los enormes retos que encaramos. | UN | ونحن ما زلنا نستلهم هذه الرؤية في جهودنا من أجل احترام الحقوق الأساسية لشعبنا في وجه التحديات الجسيمة. |
| Juntos, estamos decididos a trabajar en aras de una Organización más eficaz y sólida, que responda mejor a los enormes retos que enfrenta el mundo de hoy. | UN | ولقد عقدنا العزم معا على أن نعمل بشكل منتظم من أجل أن تصبح الأمم المتحدة منظمة أقوى وأكثر فعالية وقادرة على التصدي للتحديات الجسام التي يواجهها العالم اليوم. |
| El ataque a tiros contra Malala Youssafzai es un terrible recordatorio de la urgencia de afrontar los enormes retos que impiden el avance de los derechos básicos de los niños, que se les deniegan cada día. | UN | 42 - وذكرت أن إطلاق النار على " ملالا يوسفزاي " كان تذكِرة رهيبة بالحاجة الملحّة للتصدي للتحديات الكبيرة التي تواجه النهوض بحقوق الطفل الأساسية، التي يحرم منها كل يوم. |
| Asimismo, se señalan, de manera importante, los enormes retos aún pendientes. | UN | كما يشير التقرير إشارة هامة إلى التحديات الهائلة المتبقية. |
| Pese a los enormes retos a los que nos enfrentamos, no podemos renunciar a nuestra propia humanidad con el fin de preservarla. | Open Subtitles | على الرغم من التحديات الهائلة التي تنتظرنا لايمكن ان نتخلى عن انسانيتنا بحجة الحفاظ عليها |
| A pesar de los enormes retos que siguen pendientes, confiamos en que, habida cuenta del apoyo continuado de la comunidad internacional, el pueblo de Bosnia y Herzegovina podrá surgir del conflicto del pasado y forjar una nación multiétnica viable y unida. | UN | وعلى الرغم من التحديات الهائلة الماثلة، فإننا واثقون من أن شعب البوسنة والهرسك سيتمكن من النهوض من صراعات الماضي وتشكيل دولة موحدة متعددة الأعراق وقابلة للبقاء، بفضل الدعم المتواصل من المجتمع الدولي. |
| Dado que el Consejo actúa en nombre de todos sus miembros y a la luz de los enormes retos que encara, la legitimidad, y por ende la credibilidad política del Consejo, son de extrema importancia. | UN | وبالنظر إلى أن المجلس يعمل بالنيابة عن كل أعضاء الأمم المتحدة، وفي ضوء التحديات الهائلة التي يواجهها، فإن مشروعية المجلس وبالتالي مصداقيته السياسية لهما الأهمية القصوى. |
| Hoy, esos acontecimientos muestran los límites de la realización de acciones unilaterales, dados los enormes retos que se levantan en la esfera de la seguridad internacional y los límites inherentes al unilateralismo. | UN | وتلك الأحداث توضح الآن محدودية التعامل بشكل انفرادي، بالنظر إلى التحديات الهائلة القائمة في مجال الأمن الدولي، والحدود الكامنة في النهج الانفرادي ذاته. |
| los enormes retos que tiene ante sí la Comisión de Desarme exigen un sentido más profundo de responsabilidad y compromiso para mantener la integridad del régimen internacional de desarme y no proliferación. | UN | وتدعو التحديات الهائلة التي تواجه هيئة نزع السلاح إلى إظهار حس أعمق بالمسؤولية والتزام بالحفاظ على سلامة النظام الدولي لنزع السلاح وعدم الانتشار. |
| Afirmando que los enormes retos que afronta Somalia en el ámbito de la reconstrucción requieren la concesión de ayudas urgentes por parte de los Estados árabes miembros y la comunidad internacional, | UN | وإذ يؤكد على أن التحديات الهائلة التي يواجهها الصومال في مجال إعادة الإعمار والبناء تتطلب تقديم المساعدات العاجلة من الدول العربية الأعضاء والمجتمع الدولي، |
| los enormes retos que afronta la Comisión de Desarme exigen un mayor sentido de responsabilidad y compromiso para respaldar la integridad del régimen internacional de desarme y no proliferación. | UN | إن التحديات الهائلة التي تجابه هيئة نزع السلاح تتطلب إحساسا أعمق بالمسؤولية والالتزام بغية التمسك بنزاهة النظام الدولي لنزع السلاح ومنع الانتشار. |
| Asimismo, debemos seguir siendo conscientes de los enormes retos que afronta la población en medio de la crisis. | UN | كما أن علينا أن نظل مدركين للتحديات الهائلة التي يواجهها فرادى الأشخاص المحاصرين في هذه الأزمة. |
| El Pakistán, a su vez, sabe que puede contar con el apoyo de Francia para encarar los enormes retos que tiene ante sí. | UN | وتعلم باكستان في المقابل أنه يمكنها الاعتماد على دعم فرنسا للتصدي للتحديات الهائلة التي تواجهها. |
| 35. Las delegaciones reconocieron los enormes retos que debía afrontar el ACNUR en vista del creciente número de emergencias en 2011 y 2012. | UN | 35- واعترفت الوفود بالتحديات الهائلة التي تواجهها المفوضية في ضوء تزايد عدد حالات الطوارئ في عامي 2011 و2012. |
| Los participantes en el cuarto período de sesiones del Foro reconocieron los enormes retos que plantea la rápida urbanización y que exige un mayor grado de medidas coordinadas que lo logrado hasta la fecha. | UN | 16 - اعترف المشاركون في الدورة الرابعة للمنتدى بأن ضخامة التحديات التي يمثلها التوسع الحضري السريع تتطلب قدراً أكبر من الإجراءات المنسقة عما تحقق حتى الآن. |
| Por consiguiente, nos corresponde reafirmar una vez más, al más alto nivel, nuestro compromiso compartido de poner en práctica los objetivos de desarrollo del Milenio, adoptados unánimemente en la Cumbre del Milenio, y reiterar la importancia de fortalecer el papel de las Naciones Unidas y del multilateralismo al hacer frente a los enormes retos del siglo XXI. | UN | ولذلك، يتعين علينا أن نؤكد من جديد، وعلى أعلى مستوى، التزامنا المشترك بتنفيذ أهداف الألفية الإنمائية التي تم اعتمادها بالإجماع في مؤتمر القمة، وأن نعيد التأكيد على أهمية تعزيز دور الأمم المتحدة وتعددية الأطراف في مواجهة التحديات الجسيمة في القرن الحادي والعشرين. |
| Sin embargo, en vista de los enormes retos que enfrenta el continente, en particular en las situaciones después de los conflictos, y teniendo en cuenta la importante contribución que ha de hacer la educación a la prevención de los conflictos, la consolidación de la paz después de los conflictos y el desarrollo, los países africanos necesitan recursos masivos procedentes de fuentes tanto nacionales como internacionales. | UN | ولكن بالنظر للتحديات الكبيرة التي تواجه القارة وخاصة في أوضاع ما بعد الصراع وإذا أخذنا بالاعتبار الإسهام المهم الذي قدمه التعليم لمنع الصراع وبناء السلام بعد انتهاء الصراع والتنمية، تحتاج الدول الأفريقية إلى موارد هائلة من مصادر محلية وعالمية على السواء. |
| Las políticas que responden a las necesidades de nuestra población no solo contribuyen a crear economías dinámicas y crecientes, sino que además son indispensables para encarar los enormes retos relacionados con el acceso a los alimentos, la energía, el agua y el saneamiento, el cambio climático, la urbanización acelerada y la migración. | UN | فالسياسات التي تستجيب لاحتياجات سكاننا لا تسهم فقط في اقتصادات دينمية ونامية بل شرط مسبق للتصدي للتحديات الضخمة المتعلقة بالحصول على المواد الغذائية، والطاقة، والمياه، والمرافق الصحية، وتغير المناخ والتحضر الذي يسير بخطى حثيثة والهجرة إلى الخارج. |