. los entendimientos creaban varias obligaciones nuevas como contrapartida de la renuncia a ciertas obligaciones requeridas con arreglo a la resolución II. | UN | وقد أوجدت التفاهمات عدة التزامات جديدة ينبغي الوفاء بها مقابل التنازل عن التزامات معينة مطلوبة بموجب القرار الثاني. |
Las resoluciones han sido desconocidas, y los entendimientos, quebrantados. | UN | ولقد جرى تجاهل القرارات وانتهكت التفاهمات. |
Por supuesto, para lograr este objetivo Rusia deberá ratificar en primer lugar el START II, si bien creo que los entendimientos de Helsinki deberían facilitar esta ratificación. | UN | ولبلوغ هذا الهدف يجب بالطبع أولاً على روسيا أن تصدق على استارت ٢ ولكننا نعتقد أنه ينبغي أن تسهّل تفاهمات هلسنكي ذلك التصديق. |
los entendimientos de la cumbre están para ser cumplidos totalmente. | UN | إن تفاهمات القمة يجب التقيد بها بالكامل. |
En consonancia con la petición de Vuestra Excelencia, cumplo con confirmar, en nombre de las Naciones Unidas, que los entendimientos reflejados en la carta citada se corresponden plenamente con las opiniones de las Naciones Unidas sobre el tema. | UN | وبناء على طلب سعادتكم، أود أن أؤكد لكم، باسم اﻷمم المتحدة، أن أوجه التفاهم الواردة في رسالتكم سالفة الذكر تطابق تماما آراء اﻷمم المتحدة بشأن هذا الموضوع. ــ ــ ــ ــ ــ |
los entendimientos convenidos en dicha reunión se sintetizan infra. | UN | ويرد ملخص للتفاهمات التي تم التوصل إليها في هذا اللقاء أدناه. |
No obstante, también debemos señalar que no hubo un comunicado firmado como resultado de la Cumbre y que, al mismo tiempo, hubo algunas ambigüedades acerca de los entendimientos a que se llegó. | UN | غير أننا يجب أن نلاحظ في نفس الوقت أنه لم يصدر عن القمة بيان ختامي موقع إضافة إلى وجود بعض الغموض في التفاهمات التي تم التوصل إليها. |
El Gobierno de la India considera que la Autoridad Palestina actual, dirigida por el Presidente Arafat, sigue siendo un negociador y asociado creíble para aplicar los entendimientos alcanzados. | UN | وتعتقد حكومة الهند أن السلطة الفلسطينية الحالية التي يرأسها الرئيس عرفات ما زالت مفاوضة ذات مصداقية وشريكة في تنفيذ التفاهمات التي تم التوصل إليها. |
Al mismo tiempo, la mayor parte de los Estados miembros enviaron cartas idénticas al Director General del OIEA para informarle de su decisión de actuar de conformidad con las condiciones establecidas en los entendimientos. | UN | وبالتوازي مع هذا الإجراء، وجهت معظم الدول الأعضاء رسائل خطية متطابقة إلى المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية تبلغه فيها بأنها اتخذت قرارا بالعمل وفقا للشروط المبينة في التفاهمات. |
Las aclaraciones se hacen mediante consenso, usando el mismo procedimiento aplicado en la adopción de los entendimientos originales. | UN | وتتم هذه الإيضاحات على أساس توافق الآراء، باستخدام الإجراء نفسه الذي اتبع في اعتماد التفاهمات الأصلية. |
Al mismo tiempo, la mayor parte de los Estados miembros enviaron cartas idénticas al Director General del OIEA para informarle de su decisión de actuar de conformidad con las condiciones establecidas en los entendimientos. | UN | وبالتوازي مع هذا الإجراء، وجهت معظم الدول الأعضاء رسائل خطية متطابقة إلى المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية تبلغه فيها بأنها اتخذت قرارا بالعمل وفقا للشروط المبينة في التفاهمات. |
Las aclaraciones se hacen mediante consenso, usando el mismo procedimiento aplicado en la adopción de los entendimientos originales. | UN | وتتم هذه الإيضاحات على أساس توافق الآراء، باستخدام الإجراء نفسه الذي اتبع في اعتماد التفاهمات الأصلية. |
Los acuerdos de Oslo de 1993 y los entendimientos y acuerdos concertados posteriormente han marcado hitos en este proceso, y no pueden perderse. | UN | ذلك أن اتفاقات أوسلو وما ترتبت عليها من تفاهمات واتفاقات كانت بمثابة مراحل هامة. وينبغي عدم السماح لهذه المكاسب بالانحسار. |
La aplicación de los entendimientos alcanzados en Sharm el-Sheikh fue lenta e incompleta. | UN | وجاء تنفيذ تفاهمات شرم الشيخ بطيئا وغير كامل. |
Acogemos con satisfacción el plan de trabajo contenido en los entendimientos de la República Islámica del Irán y el OIEA sobre las modalidades de solución de las cuestiones pendientes. | UN | ونرحب بخطة العمل الواردة في تفاهمات جمهورية إيران الإسلامية والوكالة بشأن طرق حل المسائل المعلقة. |
El Comité Preparatorio debería alentar a todos los Estados a que adopten los entendimientos del Comité Zangger en relación con toda cooperación nuclear. | UN | وينبغي للجنة التحضيرية أن تشجع جميع الدول على اعتماد تفاهمات لجنة زانغر فيما يتصل بأي تعاون نووي. |
Puede ser miembro cualquier Estado parte que sea proveedor de materiales nucleares o pueda serlo y esté dispuesto a aplicar los entendimientos del Comité. | UN | وحق العضوية مكفول لأي طرف يقوم فعلا أو يحتمل أن يقوم بتوريد مواد نووية ومستعد لتنفيذ تفاهمات اللجنة. |
v) Un documento informativo en que se indicaban los entendimientos y acuerdos alcanzados en Conferencias de Examen anteriores relativos a cada artículo de la Convención, extraídos de las respectivas declaraciones finales de esas conferencias. | UN | `5` وثيقة معلومات أساسية تم استخلاصها من الإعلانات الختامية لهذه المؤتمرات لبيان أوجه التفاهم والاتفاقات الإضافية التي توصلت إليها المؤتمرات الاستعراضية السابقة فيما يتعلق بكل مادة من مواد الاتفاقية؛ |
los entendimientos alcanzados en esa reunión se resumen en las actas que siguen a la presente nota. | UN | ويرد موجز للتفاهمات التي تم التوصل بشأنها أثناء الاجتماع في محضر الاجتماع الذي يلي هذه المذكرة. |
Estos acontecimientos sirven también para recalcar la necesidad de que se siga construyendo sobre la base de los acuerdos y los entendimientos ya alcanzados. | UN | وهذه التطورات أيضا تؤكد ضرورة المضي قدما في البناء على الاتفاقات والتفاهمات التي تم التوصل إليها من قبل. |
Lo esencial es que, conforme a los entendimientos consagrados en el preámbulo del futuro tratado, las actividades de todos los Estados interesados han de contribuir a una empresa común, el proceso sistemático y progresivo conducente al desarme nuclear. | UN | واﻷمر المهم هو أن أنشطة كافة الدول المعنية ينبغي، عملاً بالتفاهمات الواردة في ديباجة المعاهدة المقبلة، أن تسهم في المسعى المشترك، وهو العملية المنظمة والمتدرجة التي سوف تؤدي إلى نزع السلاح النووي. |
Todos los Estados fueron exhortados a adoptar los entendimientos de ese Comité. | UN | وأضاف أن الدول جميعها مدعوَّة إلى التمسك بمفاهيم تلك اللجنة. |
14. los entendimientos fueron aceptados oficialmente por diversos Estados miembros del Comité en un intercambio de notas entre ellos. | UN | ١٤ - وقبلت فرادى الدول اﻷعضاء في اللجنة التفاهمين رسميا في تبادل للمذكرات فيما بينها. |
Además, desea que a ese mismo párrafo se añada el siguiente texto: " La Conferencia invita particularmente a los Estados a que adopten los entendimientos del Comité Zangger en relación con toda cooperación nuclear con los Estados no poseedores de armas nucleares que no sean partes en el Tratado. | UN | ويود أيضاً أن يرى إضافة العبارة التالية إلى تلك الفقرة: " يدعو المؤتمر، على وجه الخصوص، الدول إلى اعتماد تفهُّمات للجنة زانغر فيما يتعلق بالتعاون النووي مع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية التي ليست أطرافاً في المعاهدة. |
En vez de presentar conjuntos de declaraciones, se indicarán los acuerdos a que se haya llegado, las medidas unilaterales y multilaterales que se hayan tomado efectivamente, los entendimientos a que se haya llegado, las propuestas de acuerdo oficiales que se hayan hecho y los acontecimientos políticos importantes directamente relacionados con cualquiera de estos elementos. | UN | وبدلا من أن تكون مجرد تجميع لبيانات الوفود، ينبغي أن تعكس مجالات الاتفاق التي يجري التوصل إليها والتدابير الثنائية والمتعددة الأطراف المتخذة عمليا، وأوجه التفاهم التي يجري إقرارها، والمقترحات الرسمية بشأن الاتفاقات المبرمة، والتطورات السياسية المهمة التي تتصل مباشرة بأي من العناصر المشار إليها أعلاه. |
los entendimientos a que se llegue en cada uno de los puntos, y que podrán implicar concesiones recíprocas, serán definitivos solamente después del acuerdo final en torno de la totalidad de los impases registrados en las listas divulgadas por el Ecuador y por el Perú. | UN | ولا تعتبر جوانب التفاهم التي يجري التوصل إليها بشأن نقطة ما، والتي قد تنطوي على تنازلات من جانبهما، نهائية إلا بعد الاتفاق النهائي على جميع المشاكل المحددة في القوائم المعلنة من إكوادور وبيرو. |
Las autoridades en esta esfera continúan acatando los entendimientos bicomunales sobre distribución de agua y cooperando en la reparación de la infraestructura. | UN | وتواصل السلطات المسؤولة عن المياه احترام اتفاقات التفاهم بين الطائفتين بشأن توزيع المياه والتعاون في إصلاح الهياكل اﻷساسية. |
La solución de la crisis económica de la Autoridad Palestina y de la crisis del proceso de paz residía en el pleno cumplimiento de las recomendaciones formuladas en el informe de Mitchell y en los entendimientos de Tenet, para conseguir que se reanudasen las negociaciones de paz sobre la base de las resoluciones 242 y 338 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y de los Acuerdos de Oslo. | UN | وإن حل الأزمة الاقتصادية التي تعانيها السلطة الفلسطينية، وكذلك أزمة عملية السلام، يكمن في التنفيذ الكامل لتوصيات تقرير ميتشل وتفاهمات تينيت، مما يفضي إلى استئناف مفاوضات السـلام استناداً إلى قراري مجلس الأمن التابع للأمم المتحـدة 242 و 338، وكذلك اتفاقات أوسلو. |
No obstante, los entendimientos alcanzados durante los últimos días de la Conferencia proporcionan una base sólida para completar el Protocolo cuando la Conferencia reanude sus deliberaciones el año próximo. | UN | ومع ذلك فإن نقاط التفاهم التي تم التوصل إليها خلال اﻷيام القليلة اﻷخيرة من هذا المؤتمر توفر أساسا سليما لاستكمال البروتوكول عندما يستأنف المؤتمر أعماله في العام المقبل. |
Asimismo, el grupo de trabajo observó que la aplicación de los entendimientos del Comité Zangger por todos los Estados contribuiría al fortalecimiento del régimen de no proliferación. | UN | كما لاحظ الفريق العامل أن تطبيق جميع الدول لتفاهمات لجنة زانغر سيسهم في تعزيز نظام عدم الانتشار. |