Durante las elecciones al Consejo de Derechos Humanos, evitamos los errores del pasado. | UN | وتمكنا من تفادي أخطاء الماضي، أثناء انتخاب أعضاء مجلس حقوق الإنسان. |
La delegación de Colombia mantiene una actitud flexible en relación con el enfoque adoptado, si bien es importante evitar que se repitan los errores del pasado. | UN | وقال إن وفده يتحلى بالمرونة فيما يتعلق بالنهج المتبع، غير أن من المهـم تلافي تكرار أخطاء الماضي. |
En pocas palabras, ha llegado el momento de no pensar en los errores del pasado sino en las posibilidades del futuro. | UN | وقصارى القول، أن الوقت قد حان لنفكر لا في أخطاء الماضي وإنما في امكانيات المستقبل. |
Sin embargo, no repitamos sin necesidad los errores del pasado. | UN | إلا أننا ينبغي مع ذلك ألا نكرر أخطاء الماضي بلا داع. |
Esta es una oportunidad para hacer una reivindicación histórica y corregir los errores del pasado. | UN | وهذه مناسبة لتصحيح التاريخ وتصحيح الأخطاء التاريخية. |
Están dispuestos a reconocer los errores del pasado - novedad alentadora - y a colaborar sinceramente en pro de un futuro mejor para todos. | UN | فهناك رغبة جديدة تثير الترحيب للاعتراف بأخطاء الماضي والعمل معا بإخلاص من أجل مستقبل مشترك أفضل. |
Es, sin embargo, una reflexión improrrogable si se quieren evitar los errores del pasado y tender a un orden mundial justo. | UN | على كل حال، لا بد أن نقوم بهذه الدراسة إذا ما أريد فعلا تفادي أخطاء الماضي ووضع نظام عالمي جديد. |
Se dice a menudo que los dirigentes de hoy deben tratar de no repetir los errores del pasado. | UN | ويقال في أحوال كثيرة إن زعماء اليوم يجب أن يحاولوا عدم تكرار أخطاء الماضي. |
Prometimos no repetir los errores del pasado y trabajar en pro de un mundo mejor mediante unas Naciones Unidas mejoradas y más dinámicas. | UN | وتعهدنا بألا نكرر على اﻹطلاق أخطاء الماضي وبأن نعمل من أجل إيجاد عالم أفضل من خلال أمم متحدة معززة وأكثر دينامية. |
La delegación de Gambia apoya sin reservas la inclusión del tema suplementario, que ofrece una importante oportunidad para corregir los errores del pasado. | UN | وقال إن وفده يؤيد دون تحفظ إدراج هذا البند الإضافي الذي يشكل فرصة هامة لتصحيح أخطاء الماضي. |
En esta empresa es necesario extraer las conclusiones correctas de los errores del pasado y recordar siempre que nuestro destino depende de nosotros y de ustedes. | UN | وعلى هذا المسار، يجب علينا أن نستخلص الدروس الصحيحة من أخطاء الماضي ونتذكر دوما أن مصيرنا في أيدينا. |
El informe Brahimi brinda un marco valioso para aprovechar las lecciones aprendidas de los errores del pasado. | UN | ويطرح تقرير الإبراهيمي إطارا قيما لكيفية البناء على أساس الدروس المستفادة من أخطاء الماضي. |
Este período extraordinario de sesiones ha demostrado ser una oportunidad excepcional para que la comunidad internacional corrija los errores del pasado y adopte medidas serias con el fin de erradicar la pobreza. | UN | إن هذه الدورة الاستثنائية تقدم فرصة فريدة للمجتمع الدولي لتصويب أخطاء الماضي واتخاذ خطوات جديدة للقضاء على الفقر. |
Sin apoyo popular, podemos aumentar el rechazo de la opinión pública a la mundialización. ¡No repitamos los errores del pasado! ¡No olvidemos la historia! | UN | فبدون مساندتهم الجماهيرية، ربما نزيد من تحفظ الرأي العام إزاء العولمة. فلنتجنب أخطاء الماضي؛ ولنتذكر التاريخ. |
Al considerar la situación en el Afganistán, deberemos tratar de guiarnos por la necesidad de corregir los errores del pasado. | UN | وعلينا ونحن نستعرض الحالة في أفغانستان، أن نسترشد بالحاجة لتصحيح أخطاء الماضي. |
Siempre es útil aprender de aquello que salió bien y evitar los errores del pasado. | UN | ومن المفيد دائما التعلم من الأعمال الناجحة، مع تفادي أخطاء الماضي. |
Algunos son el resultado de no querer aprender de los errores del pasado y otros son errores que nosotros mismos hemos cometido. | UN | وبعضها نتيجة لرفضنا التعلم من أخطاء الماضي؛ وهناك تحديدات أخرى قد صنعناها بأنفسنا. |
Al respecto, los errores del pasado no deben repetirse. | UN | وفي ذلك الصدد، يجب عدم تكرار أخطاء الماضي. |
Para evitar los errores del pasado es necesaria la reforma. | UN | ولذا فإن الإصلاح أمر ضروري لتفادي أخطاء الماضي. |
Si lo convertimos en un escenario de enfrentamientos, luchas y conflictos armados, ello implicaría que los errores del pasado pueden olvidarse fácilmente. | UN | وإذا حولناه إلى حلبة للنزاع والمواجهة والصراع المسلح، فذلك يعني أن أخطاء الماضي يمكن أن تُنسى بسهولة. |
La Administración indicó que posteriormente la Misión había establecido un sistema de seguimiento mensual a fin de que los errores del sistema CarLog se determinaran con prontitud y se corrigieran oportunamente. | UN | وأفادت الإدارة بأن البعثة نفذت منذ ذلك الحين نظام رصد شهري لضمان تحديد الأخطاء في النظام على الفور وتصحيحها في حينها. |
El Gobierno reconoce los errores del pasado y está decidido a colaborar con los asociados para el desarrollo a fin de erradicar la pobreza. | UN | وتقر الحكومة بأخطاء الماضي وهي ملتزمة بالعمل مع الشركاء الإنمائيين لاستئصال الفقر. |
6.1 El 13 de agosto de 2010 el Estado parte reiteró que correspondía a la autora subsanar los errores del recurso de control de las garantías procesales presentado el 27 de mayo de 2008 y que la autora tenía que volver a recurrir. | UN | 6-1 في 13 آب/أغسطس 2010، كررت الدولة الطرف أن على صاحبة البلاغ أن تصحح الخطأ الوارد في الطعن بالرقابة القضائية الذي قدمته في 27 أيار/مايو 2008، وأن تقدم طعناً جديداً. |
Al alentar el aprendizaje sobre la esclavitud reduciremos el riesgo de cometer los errores del pasado en el futuro. | UN | ومن خلال تشجيع الوعي بالرق، سنقلص خطر تكرار الأخطاء ذاتها التي ارتكبناها في الماضي. |