Se requieren los esfuerzos combinados de todos los Estados para detener la expansión del terrorismo. | UN | ووقف انتشار الإرهاب يتطلب تضافر جهود جميع الدول. |
los esfuerzos combinados de las Naciones Unidas y de la sociedad civil han ampliado de manera significativa la comprensión de los conceptos de pobreza y desarrollo. | UN | وقد أدى تضافر جهود الأمم المتحدة والمجتمع المدني إلى توسيع نطاق فهم الفقر والتنمية إلى حد كبير. |
Requiere los esfuerzos combinados de los sectores privado y público y la participación activa de la sociedad civil y los medios de comunicación. | UN | وتستدعي تضافر جهود القطاعين الخاص والعام والمشاركة الحثيثة من المجتمع المدني ووسائل الإعلام. |
En este contexto, los esfuerzos combinados de las potencias marítimas para luchar militarmente contra la amenaza tendrán escasas probabilidades de detener la piratería. | UN | وفي هذا السياق، فإنه من غير المحتمل أن تكون الجهود المشتركة للقوى البحرية لمكافحة القرصنة عسكريا كافية لوقف هذا الخطر. |
los esfuerzos combinados de todos pueden producir el cambio. | UN | وقال إن الجهود المشتركة للجميع كفيلة بأن تحدث تغيراً ملحوظاً. |
Si los esfuerzos combinados de la comunidad internacional no dan los resultados deseados, los Estados ribereños con intereses considerables en la materia podrían verse tentados a adoptar medidas unilaterales. | UN | وإذا لم تحرز الجهود المشتركة للمجتمع الدولي النتائج المنشودة، يمكن حث الدول الساحلية التي لها مصالح كبيرة معرضة للخطر على التفكير في اتخاذ إجراء انفرادي. |
En este sentido, el Acuerdo de Djibouti debería seguir siendo un medio por el que los esfuerzos combinados de los somalíes y sus socios internacionales realicen progresos. | UN | وفي ذلك السياق، ينبغي أن يبقى اتفاق جيبوتي الوسيلة التي يمكن من خلالها للجهود المشتركة التي يبذلها الصوماليون وشركاؤهم الدوليون إحراز التقدم. |
No obstante, con los esfuerzos combinados de las Naciones Unidas, la Unión Africana y la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo (IGAD), hemos logrado dar paso a una era de esperanza en ese país. | UN | بيد أننا بالجهود المشتركة للأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي والهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية تمكنّا من إدخال حقبة من الأمل في البلد المذكور. |
A pesar de todo, gracias a los esfuerzos combinados de la comunidad penitenciaria, la comunidad universitaria y la comunidad en general, se reimplantó en Bedford Hills el título de enseñanza superior financiado con cargo a recursos privados y los programas preparatorios para esos estudios. | UN | ولكن بفضل تضافر جهود الجهات المعنية بالسجون والجهات الأكاديمية والمجتمع المحلي بصورة عامة أُنشئت من جديد في سجن بدفورد هيلز درجة جامعية ممولة من جهات خاصة إلى جانب برامج تحضيرية جامعية المستوى. |
Solamente los esfuerzos combinados de todos los aliados nos permitirán alcanzar progresos reales en la lucha contra la pobreza, promover la atención de la salud y la educación, mejorar el acceso al agua y proteger el medio ambiente. | UN | إن تضافر جهود جميع الشركاء وحده سيمكننا من إحراز تقدم حقيقي في مكافحة الفقر، وتعزيز الرعاية الصحية والتعليم، وتحسين إمكانية الحصول على المياه، وحماية البيئة. |
El apoyo financiero prestado a las actividades relativas a las minas mediante los esfuerzos combinados de las instituciones de la Unión Europea y los Estados miembros demuestra claramente esa determinación. | UN | وما الدعم المالي المقدم للإجراءات الخاصة بالعمل المتعلق بالألغام، بفضل تضافر جهود مؤسسات الاتحاد الأوروبي والدول الأعضاء إلاّ دليل واضح على ذلك الالتزام. |
Gracias a los esfuerzos combinados de los gobiernos de todo el mundo, la idea se ha hecho realidad con la creación de IRENA el 26 de enero de 2009 en la conferencia fundacional celebrada en Bonn (Alemania). | UN | 3 - ومن خلال تضافر جهود الحكومات في جميع أنحاء العالم، خرجت الفكرة للنور مع إنشاء الوكالة الدولية للطاقة المتجددة في 26 كانون الثاني/يناير 2009 في مؤتمرها التأسيسي في بون بألمانيا. |
Reconocemos que el proceso de Durban es una labor en curso, que requerirá los esfuerzos combinados de todos los miembros de la comunidad internacional para erradicar esas atrocidades. | UN | نحن نسلم بأن عملية ديربان هي عمل مستمر، يتطلب تضافر جهود كل عضو في المجتمع الدولي إذا ما أردنا القضاء على هذه الأعمال الوحشية من بيننا. |
Los individuos pueden cometer actos que, según el derecho internacional, sean tan peligrosos que se consideren crímenes que requieran los esfuerzos combinados de los Estados para hacerlos frente, tales como los crímenes contra el derecho internacional que, no obstante, no son tan peligrosos como para incluirlos bajo la denominación de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad. | UN | ويمكن أن يرتكب اﻷفراد أفعالا يعترف على المستوى الدولي بأنها تتسم بدرجة من الخطورة بحيث يتوجب تصنيفها كجرائم تتطلب تضافر جهود الدول في التصدي لها، مثل الجرائم المرتكبة ضد القانون الدولي التي لا تتسم مع ذلك بدرجة من الخطورة تقتضي ادراجها تحت عنوان الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها. |
Es a través de los esfuerzos combinados de los Estados Miembros, grandes y pequeños, que podemos desarrollar un ambiente mundial que sea justo y equitativo, y que refleje las necesidades e intereses legítimos de todos los pueblos. | UN | وبفضل الجهود المشتركة للدول اﻷعضاء، الكبير منها والصغير، سنتمكن من تهيئة بيئة عالية عادلة ومنصفة تلبي احتياجات كل الشعوب ومصالحها المشروعة. |
La responsabilidad del desarrollo social se basa en dos factores clave: la responsabilidad nacional y el compromiso colectivo, reflejados en los esfuerzos combinados de la comunidad internacional. | UN | ومما لا شك فيه أن مسؤولية التنمية الاجتماعية تقوم على محورين هما المسؤولية الوطنية، والالتزام الجماعي المتمثل في الجهود المشتركة للمجتمع الدولي. |
Gracias a los esfuerzos combinados de ambos Embajadores, durante el anterior período de sesiones de la Asamblea General, el Grupo de Trabajo celebró consultas más profundas y detalladas sobre la reforma del Consejo de Seguridad, que nos brindaron un panorama más claro de las cuestiones pertinentes. | UN | فبفضل الجهود المشتركة التي بذلها السفيران خلال الدورة السابقة للجمعية العامة، أجرى الفريق العامل المزيد من المناقشات المتعمقة والتفصيلية حول إصلاح مجلس اﻷمن، مما أعطانا صورة أوضح للقضايا ذات الصلة. |
Podríamos señalar con cierta satisfacción el hecho de que mediante los esfuerzos combinados de las personas que trabajan juntas a través de las fronteras, surge un sentimiento de realización en respuesta a estas nuevas amenazas a la seguridad humana. | UN | ويمكننا أن نشير ببعض الارتياح إلى أنه يوجد، من خلال الجهود المشتركة للشعوب التي تعمل سويا عبر الحدود، شعور بازغ بالانجاز في الرد على هذه التهديدات الجديدة لﻷمن البشري. |
Es menester seguir fomentando los esfuerzos combinados de ambas organizaciones en la prevención de los conflictos y los proceso de paz en el continente africano. | UN | ولا بد من تعزيز تطوير الجهود المشتركة للمنظمتين في منع الصراع وعمليات السلام في القارة الأفريقية . |
La experiencia en Côte d ' Ivoire, la República Democrática del Congo y Liberia ha demostrado lo útiles que pueden ser los esfuerzos combinados de las distintas partes. | UN | وقال إن خبرة كوت ديفوار وجمهورية الكونغو الديمقراطية وليبريا قد اثبتت مدى الفائدة التي يمكن أن تحققها الجهود المشتركة لمختلف الأطراف. |
La situación también ha mejorado en los planos nacional y subnacional en los países desarrollados, gracias a los esfuerzos combinados de los gobiernos, las organizaciones no gubernamentales y el sector privado. | UN | ١٦ - وأمكن أيضا في البلدان المتقدمة النمو إحراز تقدم مماثل على الصعيدين الوطني ودون الوطني، بالجهود المشتركة للحكومات والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص. |
Los países centroamericanos, además de propuestas nacionales, presentaron un plan de reconstrucción conjunto dentro del marco del SICA, que representa los esfuerzos combinados de la CEPAL, grupos de interés social y económico y organizaciones internacionales. | UN | وباﻹضافة الى المقترحات الوطنية، قدمت بلدان أمريكا الوسطى خطة مشتركة للتعمير في إطار منظومة التكامل بين بلدان أمريكا الوسطى تمثل الجهود الموحدة للجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، ومجموعات المصالح الاجتماعية والاقتصادية، والمنظمات الدولية. |