Esto permitiría contar con los esfuerzos coordinados de los sectores de las Naciones Unidas dedicados al establecimiento de la paz y a su mantenimiento, además de los que aportaran los organismos humanitarios. | UN | ويفضي هذا النهج الى تنظيم الجهود المنسقة لقوتي صنع السلام وحفظ السلام باﻷمم المتحدة، الى جانب جهود الوكالات الانسانية. |
Esto permitiría contar con los esfuerzos coordinados de los sectores de las Naciones Unidas dedicados al establecimiento de la paz y a su mantenimiento, además de los que aportaran los organismos humanitarios. | UN | ويفضي هذا النهج الى تنظيم الجهود المنسقة لقوتي صنع السلام وحفظ السلام باﻷمم المتحدة، الى جانب جهود الوكالات الانسانية. |
los esfuerzos coordinados de los organismos de las Naciones Unidas y de las organizaciones no gubernamentales resultan esenciales. | UN | وفي هذا الصدد تكتسي الجهود المنسقة التي تبذلها وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية أهمية جوهرية. |
Ahora bien, debido a los esfuerzos coordinados realizados por las Partes en los últimos años, la situación ha mejorado considerablemente. | UN | بيد أن الحالة تحسنت بدرجة كبيرة في السنوات الأخيرة من جراء الجهود المتضافرة التي بذلتها الأطراف. |
El pleno aprovechamiento de esta nueva oportunidad requiere los esfuerzos coordinados del sistema de las Naciones Unidas. | UN | والاستفادة المثلى من هذه الفرصة تستدعي تنسيق الجهود بين مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة. |
Aprecia los esfuerzos coordinados que siguen realizando los organismos para aumentar la eficiencia de los servicios de interpretación dentro del sistema. | UN | وهي تقدر استمرار بذل جهود منسقة من جانب الوكلات لتعزيز كفاءة خدمات الترجمة الشفوية داخل المنظومة. |
Estamos firmemente convencidos de que sólo los esfuerzos coordinados de la comunidad mundial pueden enfrentar al terrorismo internacional. | UN | وإننا مقتنعون اقتناعا راسخا بأنه لا يمكن التصدي للإرهاب الدولي إلا بالجهود المنسقة للمجتمع العالمي. |
Elogia los esfuerzos coordinados y tenaces de la Comunidad Económica para restablecer la paz, la seguridad y la estabilidad en Liberia. | UN | ويثني على الجهود المنسقة والحازمة التي تبذلها الجماعــة الاقتصادية ﻹعــادة السلام واﻷمن والاستقرار إلى ليبريا. |
El informe del Secretario General es muy completo e ilustrativo al describir los esfuerzos coordinados de la Unión y del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وجاء تقرير اﻷمين العام أكثر شمولا وتضمن معلومات تصف الجهود المنسقة للاتحاد البرلماني الدولي ومنظومة اﻷمم المتحدة. |
Mi delegación valora los esfuerzos coordinados de los seis Presidentes -- los llamados P6 -- para impulsar la labor de la Conferencia. | UN | ويقدر وفدي الجهود المنسقة للرؤساء الستة الرامية إلى المضي قدما بأعمال المؤتمر. |
Las Naciones Unidas están dispuestas a apoyar los esfuerzos coordinados en esta esfera. | UN | والأمم المتحدة ملتزمة بدعم الجهود المنسقة في هذا المجال. |
También reconocieron los buenos resultados de los esfuerzos coordinados a nivel internacional y la contribución continua de la Misión Conjunta para facilitar la conclusión de la operación. | UN | وجرى أيضاً الإقرار بنجاح الجهود المنسقة دوليا واستمرار دور البعثة المشتركة في تيسير إنجاز العملية. |
Para ello se necesitan los esfuerzos coordinados de las Naciones Unidas, la CSCE y otras instituciones europeas y transatlánticas. | UN | وفي هذا المجال، فإن الجهود المنسقة من جانب اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون والمؤسسات اﻷوروبية وعبر اﻷطلسية اﻷخرى لابد منها. |
75. La iniciativa de la " Campaña de Limpieza de Gaza " demostró los efectos inmediatos que pueden surtir los esfuerzos coordinados. | UN | ٧٥ - وتصور مبادرة " تنظيف غزة " الوقع الفوري الذي يمكن أن يتولد عن الجهود المنسقة. |
los esfuerzos coordinados de los sistemas nacionales comprenden los tres componentes principales del Programa de Vigilancia Meteorológica Mundial. | UN | ٥٨ - وتشكل الجهود المنسقة للنظم الوطنية المكونات الرئيسية الثلاثة لنظام الرصد الجوي العالمي. |
Sin embargo, esta simple verdad no debe obstaculizar los esfuerzos coordinados en curso para alcanzar la paz después de un conflicto. | UN | بيد أن هذه الحقيقة البسيطة ينبغي ألا تعيق الجهود المتضافرة المبذولة صوب تحقيق السلام في أعقاب الصراع. |
El análisis reveló que muchas organizaciones habían subestimado los esfuerzos coordinados y los recursos que se necesitarían y no llevaron a cabo una preparación inicial ni evaluaciones de los riesgos. | UN | وكشف الاستعراض أن منظمات عديدة قللت من أهمية الجهود المتضافرة والموارد المطلوبة لاعتماد هذه المعايير ولم تتمكن من اتخاذ التدابير التحضيرية الأولية لذلك ومن تقييم المخاطر. |
Apoya el enfoque para con los esfuerzos coordinados adoptado en la creación de grupos de tareas especiales entre organismos sobre el seguimiento de las conferencias, que deben tener en cuenta los mandatos dimanados de los procesos intergubernamentales. | UN | ويؤيد المجلس نهج تنسيق الجهود المعتمد ﻹنشاء فرق عمل مخصصة مشتركة بين الوكالات معنية بمتابعة المؤتمرات، ينبغي أن تراعي الولايات المنبثقة عن العمليات الحكومية الدولية. |
Aprecia los esfuerzos coordinados que siguen realizando los organismos para aumentar la eficiencia de los servicios de interpretación dentro del sistema. | UN | وهي تقدر استمرار بذل جهود منسقة من جانب الوكلات لتعزيز كفاءة خدمات الترجمة الشفوية داخل المنظومة. |
El Brasil comparte la opinión de que solamente se pueden dar respuestas eficaces a los problemas de África mediante los esfuerzos coordinados de la comunidad internacional y la movilización de voluntad política, tanto en África como más allá de sus fronteras. | UN | وترى البرازيل أن الاستجابة الفعالة لمشكلات أفريقيا لا يمكن أن تتحقق إلا بالجهود المنسقة للمجتمع الدولي وحشد الإرادة السياسية، في أفريقيا وخارج حدودها. |
Austria, por lo tanto, considera que se deben emprender los esfuerzos coordinados más decididos para poder reanudar sin demora las negociaciones sobre la base de las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | لذلك، ترى النمسا أنه من الضروري بذل جهود متضافرة كبرى حتى يمكن استئناف المفاوضات دون إبطاء على أساس قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Por lo tanto, apoyamos plenamente los esfuerzos coordinados que se han emprendido para revitalizar el programa de desarme internacional. | UN | ولذلك نقدم دعمنا الكامل للجهود المنسقة المبذولة لتنشيط جدول أعمال نزع السلاح الدولي. |
El logro de los objetivos acordados dependerá en gran medida de los esfuerzos coordinados de la comunidad internacional. | UN | ويتوقف النجاح في تنفيذ الأهداف المتفق عليها إلى حدٍ كبير على الجهود المنسّقة التي يبذلها المجتمع الدولي. |
Necesita de los esfuerzos coordinados a niveles fronterizo, subregional, regional y global. | UN | فهي تتطلب جهودا منسقة تبذل على الحدود، وعلى الصعد دون الإقليمي، والإقليمي، والعالمي. |
Estoy seguro de que con su capacidad y experiencia así como con el apoyo y los esfuerzos coordinados de los Estados Miembros la Asamblea del Milenio completará con éxito todos sus trabajos. | UN | وإنني لعلى ثقة من أنه بحكمتكم وخبرتكم، وبالدعم والجهود المنسقة للدول الأعضاء، سوف تكل جمعية الألفية أعمالها بنجاح. |
No se evitarán los conflictos teniendo sencillamente buenas intenciones, exhortando a las partes a que resuelvan su controversia por medios pacíficos o con un juego de manos, sino como resultado de los esfuerzos coordinados de muchas personas en los gobiernos nacionales, las organizaciones no gubernamentales, las organizaciones regionales y las Naciones Unidas. | UN | إذ أن الصراعات لا يمنع وقوعها من خلال التفكير اﻹيجابي وحض اﻷطراف على تسوية منازعاتها بالوسائل السلمية أو عن طريق نوع من خفة اليد أو اﻷلعاب السحرية، ولكنه يتحقق نتيجة لجهود متضافرة من جانب أفراد عديدين في الحكومات الوطنية والمنظمات غير الحكومية والمنظمات اﻹقليمية فضلا عن اﻷمم المتحدة. |