ويكيبيديا

    "los esfuerzos de los gobiernos de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • جهود حكومات
        
    • الجهود التي تبذلها حكومات
        
    • تبذله حكومتا
        
    • جهود الحكومات في
        
    • الجهود التي بذلتها حكومتا
        
    • الجهود التي تبذلها الحكومات في
        
    • بالجهود التي تبذلها حكومتا
        
    • جهود حكومتي
        
    • لجهود حكومات
        
    En tercer lugar, la ejecución del Programa requiere no solamente los esfuerzos de los gobiernos de todos los países sino también una cooperación internacional eficaz. UN ثالثا، يتطلب تنفيذ البرنامج تعاونا دوليا فعالا أيضا الى جانب جهود حكومات جميع البلدان.
    Por lo tanto, es apropiado que las Naciones Unidas apoyen los esfuerzos de los gobiernos de las democracias nuevas o restauradas. UN لذلك، من الضروري على اﻷمم المتحدة أن تؤيد جهود حكومات الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة.
    La Asamblea apoyó los esfuerzos de los gobiernos de los países centroamericanos en sus compromisos de aliviar la pobreza extrema y fomentar el desarrollo humano sostenible, e instó a los gobiernos a que intensificaran sus esfuerzos para la puesta en marcha de políticas y programas en esos ámbitos. UN وأيدت الجمعية العامة الجهود التي تبذلها حكومات أمريكا الوسطى وفاء بالتزاماتها بالتخفيف من الفقر المدقع وبتعزيز التنمية البشرية المستدامة،وحثتها على تكثيف جهودها لتنفيذ سياسات وبرامج في هذه المجالات.
    29. Acoge con beneplácito los esfuerzos de los gobiernos de Croacia y Bosnia y Herzegovina por promover el respeto de los derechos humanos en sus respectivos territorios, y los insta a que cumplan los compromisos contraídos en materia de derechos humanos; UN " ٢٩ - ترحب بما تبذله حكومتا كرواتيا والبوسنة والهرسك من جهد ﻹعلاء حقوق اﻹنسان في إقليميهما وتحثهما على الوفاء بالالتزامات التي تعهدتا بها بشأن حقوق اﻹنسان؛
    También esperamos con interés seguir mejorando los esfuerzos de los gobiernos de la región para lograr ese fin, bajo el principio de la titularidad. UN ونتطلع أيضا إلى مواصلة تعزيز جهود الحكومات في المنطقة، تحقيقا لهذا الهدف في إطار مبدأ امتلاكها لزمام هذه العملية.
    Si bien los esfuerzos de los gobiernos de Côte d ' Ivoire y Liberia contribuyeron a que se registrara una disminución notable de la violencia transfronteriza entre los dos países, persistieron las amenazas graves para la paz y la seguridad debido a la disponibilidad de armas ilegales y la presencia de redes asociadas al régimen anterior, excombatientes y otros elementos en la zona fronteriza. UN 19 - ومع أن الجهود التي بذلتها حكومتا كوت ديفوار وليبريا ساهمت في تحقيق انخفاض ملحوظ في أعمال العنف العابرة للحدود بين البلدين، فإن التهديدات الخطيرة التي يتعرض لها السلام والأمن ظلت قائمة، نظرا لتوافر الأسلحة غير المشروعة، ووجود شبكات تابعة للنظام السابق، ومقاتلين سابقين وعناصر أخرى في المنطقة الحدودية.
    45. Asimismo, desearía subrayar la importancia de los esfuerzos de los gobiernos de la región y de la Organización de la Unidad Africana (OUA), entre sí y en colaboración con las Naciones Unidas, para encontrar soluciones duraderas a los problemas de Rwanda. UN ٤٥ - وأود أيضا أن أشدد على أهمية الجهود التي تبذلها الحكومات في المنطقة ومنظمة الوحدة الافريقية، فيما بينها وبالتعاون مع اﻷمم المتحدة، من أجل إيجاد حلول دائمة لمشاكل رواندا.
    Los Jefes de Gobierno acogieron con satisfacción los esfuerzos de los gobiernos de Chile y Costa Rica por mantener un proceso preparatorio abierto y hacer participar en él a todos los Estados del hemisferio. Asimismo, prometieron cooperar con los dos gobiernos huéspedes. UN ورحب رؤساء الحكومات بالجهود التي تبذلها حكومتا شيلي وكوستاريكا لﻹبقاء على العملية التحضيرية عملية مفتوحة وﻹشراك جميع دول نصف الكرة اﻷرضية، وتعهدوا بالتعاون مع الحكومتين المضيفتين.
    En esa resolución se expresaba apoyo a los esfuerzos de los gobiernos de los países centroamericanos para aliviar la pobreza extrema y fomentar el desarrollo humano sostenible y se instaba a los gobiernos a que intensificaran sus esfuerzos en la puesta en marcha de políticas y programas orientados a esos fines. UN وساند القرار جهود حكومات أمريكا الوسطى لتخفيف حدة الفقر المدقع ولتعزيز التنمية البشرية المستدامة، وحث هذه الحكومات على تكثيف الجهود المبذولة لتنفيذ البرامج والمشاريع الرامية لهذا الهدف.
    También creemos que las Naciones Unidas y la comunidad internacional deben continuar apoyando los esfuerzos de los gobiernos de las democracias nuevas o restauradas a fin de fortalecer las raíces de sus nuevos sistemas. UN كما نعتقد أيضا بأنه ينبغي على اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولــي أن يستمــرا في تأييد جهود حكومات الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة لدعم جذور أنظمتها الجديدة.
    Los donantes no han estado participando en los procesos consultivos en la medida esperada, pese a los esfuerzos de los gobiernos de los países afectados y las recomendaciones de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. UN فالمانحون لم ينهضوا بالقدر المنشود بمهمة المشاركة في العمليات التشاورية، على الرغم من جهود حكومات البلدان المتضررة وتوصيات لجنة التنمية المستدامة.
    Continuaremos brindando ayuda, pero también alentaremos y brindaremos apoyo a los esfuerzos de los gobiernos de los Territorios de Ultramar para que aprovechen la asistencia internacional que se les ofrece. UN وسنواصل تقديم المساعدة، بيد أننا سنشجع كذلك وندعم جهود حكومات أقاليم ما وراء البحار بغية الاستفادة من المساعدة الدولية المقدمة إليهم.
    Asimismo, los esfuerzos de los gobiernos de Bolivia, Colombia y el Perú por erradicar el arbusto de coca y detener la fabricación de cocaína han reducido de forma sustantiva la disponibilidad de cocaína ilícita en todo el mundo. UN وبالمثل، أدت جهود حكومات كل من بوليفيا وبيرو وكولومبيا في مجال إبادة شجيرة الكوكا ووقف صنع الكوكايين إلى انخفاض كبير في توافر الكوكايين غير المشروع في جميع أنحاء العالم.
    Por ello, los esfuerzos de los gobiernos de los países menos adelantados encaminados a transformar el sustento de los hogares en las zonas rurales alejándolo del sector agrícola deben recibir más atención de los organismos de desarrollo multilaterales y de los asociados en el desarrollo. UN لذلك السبب، يجب أن تتلقى جهود حكومات البلدان الأقل نموا لتحويل أساليب معيشة الأسر في المناطق الريفية بعيدا عن اقتصاد الكفاف والدفع بها إلى اعتماد أساليب معيشة محورها المزرعة اهتماما أكبر من الوكالات الإنمائية المتعددة الأطراف والشركاء الإنمائيين.
    Afirmó que esa visita les permitiría apreciar los esfuerzos de los gobiernos de la región y las dificultades con que tropezaban al abordar el problema de la droga y expresó la esperanza de que otras regiones pudiesen ofrecer viajes similares en el futuro. UN وأشارت الى أن مثل تلك الزيارة ستظهر الجهود التي تبذلها حكومات المنطقة والصعوبات التي تعترضها في معالجة مشكلة العقاقير، وأعربت عن الأمل في أن يتسنى لمناطق أخرى أن تتيح القيام برحلات زيارة مماثلة في المستقبل.
    Una delegación puso de relieve los esfuerzos de los gobiernos de la región para combatir ese flagelo, y dijo que la pobreza era la causa fundamental del maltrato infantil, a la vez que alentó al UNICEF a continuar su labor de promoción en favor de las estrategias de reducción de la pobreza. UN وأبرز أحد الوفود الجهود التي تبذلها حكومات المنطقة في مكافحة الاتجار بالأطفال، وأشار إلى أن الفقر هو السبب الأساسي لاستغلال الأطفال، وشجع اليونيسيف على مواصلة نشاطها في مجال الدعوة لاستراتيجيات الحد من الفقر.
    Por último, en el proyecto de resolución se solicita que en todas las actividades de reconstrucción y reducción del riesgo de desastres se tengan en cuenta los efectos del cambio climático y se respalden los esfuerzos de los gobiernos de Haití, Santa Lucía, San Vicente y las Granadinas y otros países afectados por el huracán Tomás. UN أخيرا، يدعو مشروع القرار أيضا جميع جهود إعادة الإعمار والحد من مخاطر الكوارث إلى أن تأخذ في الاعتبار آثار تغير المناخ ودعم الجهود التي تبذلها حكومات هايتي وسانت لوسيا وسانت فنسنت وجزر غرينادين وغيرها من البلدان المتضررة من إعصار توماس.
    29. Acoge con beneplácito los esfuerzos de los gobiernos de Croacia y Bosnia y Herzegovina por promover el respeto de los derechos humanos en sus respectivos territorios, y les insta a que cumplan los compromisos contraídos en materia de derechos humanos; UN ٢٩ - ترحب بما تبذله حكومتا كرواتيا والبوسنة والهرسك من جهد ﻹعلاء حقوق اﻹنسان في أراضيهما، وتحثهما على الوفاء بالالتزامات التي تعهدتا بها بشأن حقوق اﻹنسان؛
    29. Acoge con beneplácito los esfuerzos de los gobiernos de Croacia y Bosnia y Herzegovina por promover el respeto de los derechos humanos en sus respectivos territorios, y los insta a que cumplan los compromisos contraídos en materia de derechos humanos; UN ٢٩ - ترحب بما تبذله حكومتا كرواتيا والبوسنة والهرسك من جهد ﻹعلاء حقوق اﻹنسان في إقليميهما وتحثهما على الوفاء بالالتزامات التي تعهدتا بها بشأن حقوق اﻹنسان؛
    29. Acoge con beneplácito los esfuerzos de los gobiernos de Croacia y Bosnia y Herzegovina por promover el respeto de los derechos humanos en sus respectivos territorios, y los insta a que cumplan los compromisos contraídos en materia de derechos humanos; UN ٢٩ - ترحب بما تبذله حكومتا كرواتيا والبوسنة والهرسك من جهد ﻹعلاء حقوق اﻹنسان في إقليميهما وتحثهما على الوفاء بالالتزامات التي تعهدتا بها بشأن حقوق اﻹنسان؛
    A fin de prestar apoyo a los esfuerzos de los gobiernos de los países en desarrollo, el Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas (PNUFID) ha desarrollado la cooperación técnica en la promoción de programas de desarrollo alternativo como medio de eliminar el cultivo ilícito de la adormidera y el arbusto de coca. UN ولدعم جهود الحكومات في البلدان النامية، أقام برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات تعاونا تقنيا في مجال تشجيع برامج التنمية البديلة كوسيلة للقضاء على الزراعة غير المشروعة لخشخاش اﻷفيون وشجرة الكوكا.
    Si bien los esfuerzos de los gobiernos de Côte d ' Ivoire y Liberia, con el apoyo de la ONUCI y la UNMIL, contribuyeron a que se registrara una disminución notable de la violencia transfronteriza entre los dos países, persistieron las amenazas graves para la paz y la seguridad debido a la disponibilidad de armas ilegales y la presencia de redes asociadas al régimen anterior, excombatientes y otros elementos en la zona fronteriza. UN 35 - وعلى الرغم من أن الجهود التي بذلتها حكومتا كوت ديفوار وليبريا، بدعم من عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وبعثة الأمم المتحدة في ليبريا، ساهمت في تحقيق انخفاض ملحوظ في أعمال العنف العابرة للحدود بين البلدين، فقد ظلت التهديدات الخطيرة التي يتعرض لها السلام والأمن قائمة، بسبب توافر الأسلحة غير المشروعة، ووجود شبكات تابعة للنظام السابق، ومقاتلين سابقين وعناصر أخرى في المنطقة الحدودية.
    La insuficiencia de fondos, públicos o privados, y los problemas para obtener asesoramiento de expertos también han obstaculizado los esfuerzos de los gobiernos de Asia y el Pacífico para planificar intervenciones más eficaces con miras a satisfacer las crecientes necesidades de una población de edad. UN وقد عاق أيضاً نقص المبالغ المالية التي يخصصها القطاع العام أو الخاص والصعوبات في اكتساب الدراية الفنية والمعرفة الجهود التي تبذلها الحكومات في آسيا والمحيط الهادئ لوضع خطط لتدخلات أكثر فعالية من أجل تلبية المتطلبات المتزايدة للمسنين.
    Reconociendo los esfuerzos de los gobiernos de El Salvador y Guatemala por proteger las vidas de sus ciudadanos y brindar asistencia rápida a la población afectada, en particular a las comunidades indígenas, UN ' ' وإذ تعترف بالجهود التي تبذلها حكومتا السلفادور وغواتيمالا من أجل حماية أرواح رعاياهما والتعجيل بتقديم المساعدة للسكان المتضررين، ولا سيما مجمتعات الشعوب الأصلية،
    Además, apreciamos los esfuerzos de los gobiernos de Australia y Nueva Zelandia destinados a facilitar nuestro proceso de paz, ofreciéndonos apoyo logístico. UN كما أننا نقدر جهود حكومتي استراليا ونيوزيلندا من أجل تيسير عملية السلام من خلال الدعم السوقي.
    1. Expresa su apoyo a los esfuerzos de los gobiernos de Antigua y Barbuda, Cuba, Haití, la República Dominicana y Saint Kitts y Nevis, y solidaridad con los pueblos de estos países que hacen frente al desastre; UN ١ - تعرب عن تأييدها لجهود حكومات أنتيغوا وبربودا والجمهورية الدومينيكية وسانت كيتس ونيفيس وكوبا وهايتي، وعن تضامنها مع شعوب تلك البلدان في مواجهتها للكارثة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد