Consciente de los esfuerzos hechos por el Gobierno y el pueblo de Djibouti para salvar vidas humanas y atenuar los sufrimientos de los 100.000 damnificados, | UN | وإذ تدرك الجهود التي تبذلها جيبوتي، حكومة وشعبا، من أجل إنقاذ اﻷرواح البشرية والتخفيف من آلام اﻟ ٠٠٠ ١٠٠ شخص المنكوبين، |
Consciente de los esfuerzos hechos por el Gobierno y el pueblo de Djibouti para salvar vidas humanas y mitigar los sufrimientos de los 100.000 damnificados, | UN | وإذ تدرك الجهود التي تبذلها جيبوتي، حكومة وشعبا، من أجل إنقاذ اﻷرواح البشرية والتخفيف من آلام اﻟ ٠٠٠ ٠٠١ شخص المنكوبين، |
Encomiamos los esfuerzos hechos por las Naciones Unidas y sus órganos y organismos para apoyar el logro de una solución de la cuestión de Palestina y ayudar al pueblo palestino. | UN | وإننا نشيد بالجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة وأجهزتها المختلفة لدعم القضية الفلسطينية، ومساعدة الشعب الفلسطيني. |
Habida cuenta de ello, agradecemos los esfuerzos hechos por el Irán y Australia en la presentación de sus propios textos. | UN | ونقدر في ضوء ذلك الجهود التي بذلتها إيران وأستراليا لتقديم نصيهما. |
Toma nota con satisfacción de los esfuerzos hechos por el Gobierno libio para responder a sus preguntas y aclarar ciertas cuestiones, tanto por escrito como mediante la intervención oral de los representantes del Gobierno. | UN | وتحيط اللجنة علماً مع الارتياح بالجهود التي بذلتها الحكومة الليبية للرد على أسئلتها ولتوضيح قضايا معينة سواء كتابة أو شفاهة عن طريق ممثلي الحكومة. |
El Defensor del Pueblo destaca los esfuerzos hechos por el Director de Asuntos Penitenciarios, así como por los funcionarios penitenciarios, para erradicar los casos de maltrato en las cárceles. | UN | فيبرز هذا التقرير الجهود التي يبذلها مدير السجون والمسؤولون بالسجون للقضاء على إساءة المعاملة في السجون. |
También se reunió con el Sr. Hassan y le instó a que permaneciera en Nairobi, habida cuenta de los esfuerzos hechos por los funcionarios kenyanos por abordar sus inquietudes. | UN | والتقى الوفد أيضا بالسيد حسن وحثّه على البقاء في نيروبي نظرا للجهود التي يبذلها مسؤولون كينيون لمعالجة شواغله. |
Si bien reconocía los esfuerzos hechos por el grupo para cumplir su mandato, era decepcionante que no hubiera sido posible una convergencia de opiniones. | UN | وقد أثنت على الجهود التي بذلها الفريق في تأدية ولايته، ولكنها أسفت لعدم تلاقي وجهات نظر أعضاء الفريق. |
También agradecemos los esfuerzos hechos por los Gobiernos de Siria y del Líbano en su empeño por hacer avanzar el proceso de paz en el Oriente Medio. | UN | ونحن نقدر أيضا الجهود التي تبذلها الحكومتان السورية واللبنانية توكيدا لالتزامهما بتعزيز عملية السلم في الشرق اﻷوسط. |
En general se conviene en que, además de los esfuerzos hechos por los países de la región, hay que promover una asociación completa para el desarrollo. | UN | ومن المتفق عليه عموما أن هناك ضرورة للنهوض بمشاركة كاملة من أجــل التنمية، وذلك فضـلا عن الجهود التي تبذلها البلدان في المنطقة. |
Mi delegación respalda todos los esfuerzos hechos por las Naciones Unidas para facilitar la aplicación de los resultados de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social. | UN | ووفد بلدي يؤيد تأييدا تاما الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لتيسير تنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
En consecuencia, toma nota de los esfuerzos hechos por los Estados Miembros para coordinar la capacitación conjunta a fin de que sus contingentes estén siempre preparados. | UN | وبناء على ذلك، تلاحظ الجهود التي تبذلها الدول اﻷعضاء لتعزيز تأهب وحداتها بفضل تنسيق التدريب المشترك. |
También encomió los esfuerzos hechos por el Comité por adoptar un enfoque preventivo ante la discriminación racial. | UN | وأثنت أيضا على الجهود التي تبذلها اللجنة لاتباع نهج وقائي تجاه التمييز العنصري. |
A ese respecto, celebra los esfuerzos hechos por la Secretaría. | UN | ورحب، في هذا الصدد، بالجهود التي تبذلها اﻷمانة العامة. |
La Junta toma nota de los esfuerzos hechos por la Administración, aunque la junta asesora no se ha establecido aún. | UN | ويسلم المجلس بالجهود التي تبذلها الإدارة، وإن كان المجلس الاستشاري لم يُنشأ حتى الآن. |
Encomio los esfuerzos hechos por Francia y Dinamarca para prestar servicios de escolta a convoyes humanitarios. | UN | وأشيد بالجهود التي تبذلها فرنسا والدانمرك في توفير الحماية للقوافل الإنسانية. |
353. El Comité observa con satisfacción los esfuerzos hechos por el Estado Parte para presentar oportunamente su informe periódico inicial. | UN | 353- تلاحظ اللجنة مع الارتياح الجهود التي بذلتها الدولة الطرف لتقديم تقريرها الدوري الأولي في الموعد المحدد. |
La OSSI reconoce los esfuerzos hechos por el ACNUR para encontrar locales adecuados y seguros y toma nota de las dificultades con que se tropieza. | UN | ويقدر مكتب خدمات الرقابة الداخلية الجهود التي بذلتها المفوضية لإيجاد أماكن مناسبة وآمنة ويحيط علما بالعقبات التي صودفت. |
En los párrafos del preámbulo se hace referencia a resoluciones anteriores de la Asamblea General relativas a desastres naturales en la región del Caribe y se toma nota de los esfuerzos hechos por los Gobiernos de la región y otras instituciones para iniciar la reconstrucción. | UN | وفقراته من الديباجة تشير إلــى قرارات سابقة أصدرتها الجمعية العامة تناولت كوارث طبيعية في منطقة البحر الكاريبي، وتحيط علما بالجهود التي بذلتها حكومات المنطقة وغيرها، لبدء عملية تعمير. |
El Defensor del Pueblo destaca los esfuerzos hechos por el Director de Asuntos Penitenciarios, así como por los funcionarios penitenciarios, para erradicar los casos de maltrato en las cárceles. | UN | فيبرز هذا التقرير الجهود التي يبذلها مدير السجون والمسؤولون بالسجون للقضاء على إساءة المعاملة في السجون. |
Reiterando su pleno apoyo a los esfuerzos hechos por el Secretario General, la Unión Africana y los actores regionales para encontrar soluciones a los conflictos armados de la región, | UN | وإذ يكرر الإعراب عن دعمه الكامل للجهود التي يبذلها الأمين العام والاتحاد الأفريقي، والجهات الفاعلة الإقليمية من أجل التوصل إلى حلول للنزاعات المسلحة في المنطقة، |
El Grupo Africano valora sumamente los esfuerzos hechos por el Sr. Mark Malloch Brown al servicio del desarrollo y del PNUD durante su anterior mandato. | UN | تقدر المجموعة الأفريقية كثيرا الجهود التي بذلها السيد مارك مالوك براون في خدمة التنمية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي خلال فترة ولايته. |
Algunas delegaciones agradecieron los esfuerzos hechos por la secretaría para que las reuniones de expertos fueran más representativas. | UN | وأعربت بعض الوفود عن تقديرها للجهود التي تبذلها الأمانة لتحسين التمثيل في اجتماعات أفرقة الخبراء. |
El Gobierno del Japón valora el proyecto de artículos, formulado sobre la base del enfoque mencionado, que cristaliza los esfuerzos hechos por la Comisión de Derecho Internacional para lograr que el proyecto sea aceptable al mayor número posible de Estados. | UN | وتقدر حكومة اليابان قيمة مشاريع المواد، التي تمت صياغتها على أساس النهج السالف الذكر، بوصفها بلورة للجهود التي بذلتها لجنة القانون الدولي لجعل مشاريع المواد مقبولة ﻷكبر عدد ممكن من الدول. |
También reconoce los esfuerzos hechos por el Secretario General para presentar propuestas concretas conforme a lo dispuesto en la resolución 49/233. | UN | كما ينوه الاتحاد بالجهود التي يبذلها اﻷمين العام لتقديم مقترحات محددة تتماشى مع اﻷحكام الواردة في القرار ٤٩/٢٣٣. |
El Comité expresó asimismo su reconocimiento por los esfuerzos hechos por la Argentina para mejorar la situación de los derechos humanos en el país, en particular en el ámbito de las leyes que se refieren a las finalidades de la Convención. | UN | وأعربت اللجنة أيضا عن تقديرها لما بذلته اﻷرجنتين من جهود لتحسين حالة حقوق الانسان في البلد، ولاسيما جهودها في مجال القوانين ذات الصلة بمقاصد الاتفاقية. |
A este respecto, como uno de los seis Presidentes del próximo año, deseo respaldar los esfuerzos hechos por la Conferencia en 2009. | UN | وفي هذا الخصوص أود كعضو في مكتب الرؤساء الستة للعام المقبل أن أعرب عن تأييدي للجهود التي بذلها المؤتمر في عام 2009. |
No obstante, no cumpliría con mi deber si no reconociera los esfuerzos hechos por el Secretario General y el deseo de contar con unas Naciones Unidas reformadas. | UN | ومع ذلك، سأكون مقصرا في واجبي إن لم أعترف بالجهود التي بذلها اﻷمين العام، وبرغبته في إصلاح اﻷمم المتحدة. |