Los proyectos que están en marcha en otras regiones también contribuirán a los esfuerzos para combatir la desertificación. | UN | كما ستساهم المشاريع الجارية في مناطق أخرى في الجهود الرامية إلى مكافحة التصحر. |
Un comité nacional coordina la totalidad de los esfuerzos para combatir la trata de seres humanos en colaboración con órganos locales. | UN | وتتولى لجنة وطنية تنسيق جميع الجهود الرامية إلى مكافحة الاتجار بالبشر جنباً إلى جنب مع الهيئات المحلية. |
Deberían proseguir activamente los esfuerzos para combatir la violencia contra los niños. | UN | واعتبر أنه ينبغي الاستمرار بنشاط في بذل الجهود الرامية إلى مكافحة العنف ضد الأطفال. |
15. Proseguir los esfuerzos para combatir la trata de personas, especialmente las mujeres y los niños (Canadá); | UN | 15- مواصلة الجهود لمكافحة الاتجار بالأشخاص مع التركيز بشكل خاص على المرأة والطفل (كندا)؛ |
Las Naciones Unidas deben intensificar los esfuerzos para combatir la ciberdelincuencia, entre otras cosas mediante la preparación de un convenio universal sobre cooperación en la lucha contra ese fenómeno. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تزيد جهودها لمكافحة جرائم الفضاء الإلكتروني، بسبل منها وضع اتفاقية عالمية بشأن التعاون في مكافحة هذه الظاهرة. |
También señaló los esfuerzos para combatir la trata de personas. | UN | وأشارت كذلك إلى الجهود الرامية إلى مكافحة الاتجار بالأشخاص. |
Australia apoya firmemente los esfuerzos para combatir la proliferación en materia de misiles, incluso mediante la imposición de controles nacionales a la exportación y, donde proceda, la negociación de acuerdos bilaterales. | UN | وتدعم أستراليا بشكل ثابت الجهود الرامية إلى مكافحة انتشار هذه القذائف، بما في ذلك من خلال فرض ضوابط على الصادرات الوطنية، والتفاوض على اتفاقات ثنائية حيثما كان مناسبا. |
Además, insta al Estado Parte a que haga todo lo posible para lograr una solución pacífica del conflicto, el cual menoscaba los esfuerzos para combatir la discriminación étnica, racial y religiosa. | UN | كما تحث الدولةَ الطرف على أن تفعل ما في وسعها للتوصل إلى تسوية سلمية للحرب التي تقوض الجهود الرامية إلى مكافحة التمييز الإثني والعنصري والديني. |
Como parte de sus mandatos, los servicios de aduanas y las fuerzas armadas y de seguridad también contribuyen a los esfuerzos para combatir la proliferación de las armas pequeñas. | UN | وتقوم مصلحة الجمارك والقوات المسلحة وقوات الأمن، كجزء من ولاياتها، بالإسهام أيضا في الجهود الرامية إلى مكافحة انتشار الأسلحة الصغيرة. |
85. Túnez destacó los esfuerzos para combatir la violencia racista y alentó a que se intensificara la lucha contra la discriminación y la intolerancia. | UN | 85- وأشارت تونس إلى الجهود المبذولة لمكافحة العنف العنصري وشجعت على تعزيز الجهود الرامية إلى مكافحة التمييز والتعصب. |
97.16 Intensificar los esfuerzos para combatir la trata de seres humanos (Nigeria); | UN | 97-16- أن تكثف الجهود الرامية إلى مكافحة الاتجار بالبشر (نيجيريا)؛ |
Las organizaciones no gubernamentales locales desempeñan un papel sumamente importante en los esfuerzos para combatir la violencia contra las mujeres y prestar apoyo directo a las supervivientes. | UN | وتؤدي المنظمات غير الحكومية المحلية دوراً مهماً للغاية في الجهود الرامية إلى مكافحة العنف ضد المرأة وتقديم دعم عملي للناجيات منه. |
También se ha fortalecido el vínculo con los esfuerzos para combatir la degradación de las tierras agrícolas mediante la elaboración de acuerdos internacionales tales como la Convención de Lucha contra la Desertificación y trabajos en colaboración con la FAO, el FIDA y otras organizaciones internacionales y regionales. | UN | كما أن وضع اتفاقات دولية مثل اتفاقية مكافحة التصحر، والأعمال التي تقوم بها منظمة الأغذية والزراعة والصندوق الدولي للتنمية الزراعية ومنظمات دولية وإقليمية أخرى، أمر كان له الفضل في تعزيز الصلة مع الجهود الرامية إلى مكافحة تدهور الأراضي الزراعية. |
Véanse, por ejemplo, los esfuerzos para combatir la violencia contra la mujer en el artículo 12, las medidas para poner coto a la trata de mujeres en el marco del artículo 6 y las iniciativas para promover el papel de la mujer en la gestión a tenor del artículo 11. | UN | انظر على سبيل المثال الجهود الرامية إلى مكافحة العنف ضد النساء في إطار المادة 12، والتدابير لمكافحة الاتجار بالنساء في إطار المادة 6، والمبادرات الرامية إلى تعزيز إدماج النساء في الإدارة في إطار المادة 11. |
30. Redoblar los esfuerzos para combatir la violencia contra la mujer y aumentar la participación de ésta en el mercado de trabajo (México); | UN | 30- تكثيف الجهود لمكافحة العنف ضد النساء وزيادة مشاركتهن في سوق العمل (المكسيك)؛ |
Italia formuló cuatro recomendaciones: incluir en el sistema escolar medidas adecuadas en el ámbito de la educación en derechos humanos; intensificar los esfuerzos para combatir la discriminación existente entre los niños; ratificar y aplicar la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes y velar por el enjuiciamiento satisfactorio de los casos de violencia de género. | UN | وقدّمت إيطاليا أربع توصيات هي: إدراج تدابير مناسبة في النظام المدرسي للتثقيف في مجال حقوق الإنسان؛ وبذل مزيد من الجهود لمكافحة التمييز القائم بين الأطفال؛ والتصديق على اتفاقية مناهضة التعذيب وتنفيذها، وضمان الملاحقة القضائية المرضية في جميع قضايا العنف القائم على نوع الجنس. |
84.104 Redoblar los esfuerzos para combatir la malnutrición y enfermedades como la tuberculosis (Bangladesh); | UN | 84-104- تقوية الجهود لمكافحة سوء التغذية والأمراض مثل مرض السل (بنغلاديش)؛ |
44. Proseguir los esfuerzos para combatir la discriminación contra la mujer con el fin de cambiar los comportamientos y actitudes profundamente arraigados (Angola); | UN | 44- مواصلة جهودها لمكافحة التمييز ضد المرأة بغرض القضاء على السلوكيات والتوجهات السلبية المتجذرة في المجتمع (أنغولا)؛ |
Además, la misión del Consejo de Seguridad procuró destacar la necesidad de redoblar los esfuerzos para combatir la impunidad y lograr que los culpables de violaciones graves de los derechos humanos y del derecho humanitario, incluidos los máximos jefes de las FARDC, fueran enjuiciados. | UN | كما سعت بعثة مجلس الأمن إلى التشديد على ضرورة تعزيز الجهود المبذولة لمكافحة الإفلات من العقاب وكفالة مثول المسؤولين عن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني أمام العدالة، بمن فيهم من يوجدون عند مستويات عليا من القيادة في القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Es esencial que los estados fomenten los esfuerzos para combatir la pobreza extrema y auspicien la participación de los miembros más pobres de la sociedad en los procesos de toma de decisiones. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تنهض الدول بالجهود الرامية إلى مكافحة الفقر المدقع إضافة إلى تشجيع إسهام أكثر أفراد المجتمع فقرا في مسارات صنع القرار. |
El Iraq también destacó los esfuerzos para combatir la trata de seres humanos, así como el hecho de que Omán se hubiese adherido a la Carta Árabe de Derechos Humanos. | UN | كما سلط العراق الضوء على الجهود المبذولة لمكافحة الاتجار بالبشر وانضمام عمان إلى الميثاق العربي لحقوق الإنسان. |
Instó al Congo a que: a) redoblara los esfuerzos para combatir la discriminación contra la mujer; b) incorporara en los programas escolares la enseñanza de los derechos humanos; y c) aboliera la pena capital. | UN | وحث الكونغو على القيام بما يلي: (أ) أن يعزز جهوده الرامية إلى مكافحة التمييز ضد المرأة؛ (ب) أن يدرج في المناهج الدراسية تعليماً في مجال حقوق الإنسان؛ (ج) أن يلغي عقوبة الإعدام. |
También se indicó la necesidad de integrar el derecho al desarrollo en los esfuerzos para combatir la discriminación, al igual que la importancia de aplicar un enfoque fundamentado en los derechos humanos para lograr un desarrollo sostenible. | UN | وذكرت أيضا الحاجة إلى إدماج الحق في التنمية في الجهود المبذولة لمناهضة التمييز، فضلا عن أهمية اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان من أجل التنمية المستدامة. |
Se mejorarán los esfuerzos para combatir la violencia contra las mujeres. | UN | 34 - واختتمت قائلة إنه سيجري العمل على زيادة الجهود من أجل مكافحة العنف الممارس ضد المرأة. |
Se refirió a los esfuerzos para combatir la violencia y mantener el orden público, entre otras cosas abordando el problema de las bandas de delincuentes armados. | UN | وأشارت إلى الجهود المبذولة لمكافحة العنف والحفاظ على النظام العام، بما في ذلك التصدي للعصابات الإجرامية المسلحة. |