ويكيبيديا

    "los esfuerzos para lograr la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الجهود الرامية إلى تحقيق
        
    • الجهود لتحقيق
        
    • الجهود من أجل تحقيق
        
    • توجيه الجهود نحو
        
    El Brasil ha participado activamente en los esfuerzos para lograr la paz y el desarrollo en la región centroamericana. UN وتلعب البرازيل دورا نشطا في الجهود الرامية إلى تحقيق السلم والتنمية في أمريكا الوسطى.
    Tales factores han contribuido a que aumente la feminización de la pobreza, con el consiguiente menoscabo de los esfuerzos para lograr la igualdad entre los géneros. UN وأدت هذه العوامل إلى زيادة تأنيث الفقر مما قوض الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Tales factores han contribuido a que aumente la feminización de la pobreza, con el consiguiente menoscabo de los esfuerzos para lograr la igualdad entre los géneros. UN وأدت هذه العوامل إلى زيادة تأنيث الفقر مما قوض الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Por tanto, deben intensificarse los esfuerzos para lograr la igualdad de géneros en acceso y aprendizaje. UN ولذلك يتحتم مضاعفة الجهود لتحقيق التعادل بين الجنسين في إمكانية الاستفادة والتعلم.
    No obstante, conviene intensificar los esfuerzos para lograr la adhesión universal a este instrumento a fin de garantizar su cabal aplicación en todo el mundo. UN لكن تقتضي الحاجة مضاعفة الجهود من أجل تحقيق انضمام عالمي إلى هذا الصك وضمان التنفيذ الكامل له في العالم بأسره.
    El Comité también destaca que el impulso político generado por las Conferencias de Anápolis y París no debe perderse y apoya todos los esfuerzos para lograr la meta de un acuerdo sobre el estatuto definitivo para finales de 2008. UN وتؤكد اللجنة كذلك على عدم ضياع الزخم السياسي الذي وفره مؤتمر أنابوليس ومؤتمر باريس، وتؤيد جميع الجهود الرامية إلى تحقيق الهدف المتمثل في التوصل إلى اتفاق بشأن الوضع النهائي بحلول نهاية عام 2008.
    los esfuerzos para lograr la reconstrucción ya han comenzado en algunas zonas de Bosnia y Herzegovina, concretamente en Sarajevo y en Mostar, dirigidos por las Naciones Unidas y la Unión Europea, respectivamente. UN إن الجهود الرامية إلى تحقيق إعادة البناء قد بدأت في بعض مناطق البوسنة والهرسك، وعلى اﻷخص في سراييفو وموستار، بقيادة اﻷمم المتحدة والاتحاد اﻷوروبي على التوالي.
    La falta de apoyo a la mujer y la insuficiente protección y asistencia a la familia repercuten en toda la sociedad y menoscaban los esfuerzos para lograr la igualdad entre los géneros. UN فعدم كفاية الدعم للمرأة وقلة الحماية والدعم لأسرتها، يؤثران على المجتمع ككل ويقوضان الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين.
    La falta de apoyo a la mujer y la insuficiente protección y asistencia a la familia repercute en toda la sociedad y menoscaba los esfuerzos para lograr la igualdad entre los géneros. UN فعدم كفاية الدعم للمرأة وقلة الحماية والدعم لأسرتها، يؤثران على المجتمع ككل ويقوضان الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Se deben redoblar los esfuerzos para lograr la estabilidad macroeconómica, se deben fortalecer las instituciones y la buena gestión de los asuntos públicos, se deben resolver las limitaciones de la capacidad y se debe hacer más hincapié en el desarrollo humano. UN ويجب تعزيز الجهود الرامية إلى تحقيق استقرار الاقتصاد الكلي وكذلك تعزيز المؤسسات والحكم الرشيد كما يجب معالجة قيود القدرات وتعزيز التركيز على التنمية البشرية.
    Es evidente el motivo por el cual la comunidad internacional debe seguir incluyendo a los parlamentos en los esfuerzos para lograr la paz y la estabilidad en las sociedades propensas a verse sumidas en conflictos. UN والسبب واضح لمواصلة المجتمع الدولي إدراج البرلمانات في الجهود الرامية إلى تحقيق السلام والاستقرار في المجتمعات المعرضة للصراع.
    Sería más constructivo mejorar los esfuerzos para lograr la universalidad de la Convención y sus Protocolos existentes en lugar de perseguir nuevos objetivos. UN وقد يكون من الأمور البنّاءة بدرجة أكبر تعزيز الجهود الرامية إلى تحقيق انضمام جميع بلدان العالم إلى الاتفاقية وبروتوكولاتها القائمة بدلاً من متابعة أهداف جديدة.
    En ella se hace hincapié en la determinación de los jefes de las entidades de las Naciones Unidas de redoblar los esfuerzos para lograr la igualdad de género y el empoderamiento de las mujeres y las niñas en sus respectivos mandatos, en particular mediante la incorporación sistemática de la perspectiva de género. UN ويؤكد عزم رؤساء كيانات الأمم المتحدة على تكثيف الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة والفتاة في إطار ولاية كل منها، وذلك بوسائل منها تعميم المنظور الجنساني بصورة منهجية.
    6. El Gobierno de Cuba opinó que los esfuerzos para lograr la ratificación universal de los tratados de derechos humanos no deberían limitarse a los seis a que se hace referencia como tratados de derechos humanos " principales " , pues su juicio es erróneo. UN 6- رأت حكومة كوبا أن الجهود الرامية إلى تحقيق التصديق العالمي على معاهدات حقوق الإنسان ينبغي ألا تقتصر على المعاهدات الست المشار إليها، على نحو خاطئ كما ترى الحكومة، بوصفها المعاهدات " الأساسية " في ميدان حقوق الإنسان.
    El anuncio reciente de los Estados Unidos de América de su intención de participar más estrechamente en los esfuerzos para lograr la paz en el Oriente Medio también nos ha alentado a muchos de nosotros que quisiéramos ver que la paz duradera se establece en la región más bien pronto. UN كما أن إعلان حكومة الولايات المتحدة مؤخرا عن اعتزامها المشاركة عن كثب بشكل أكبر في الجهود الرامية إلى تحقيق السلام في الشرق الأوسط شجع أيضا الكثيرين بيننا ممن يودون أن يروا قيام سلام دائم في المنطقة عاجلا وليس آجلا.
    El Enviado Especial tampoco recibió ninguna indicación del Gobierno de cuándo serían puestos en libertad, ni de cuándo se reanudarían los esfuerzos para lograr la reconciliación nacional y la transición hacia la restauración de la democracia mediante el diálogo. UN ولم يتلق أيضا من الحكومة أي إشارة إلى موعد الإفراج عنهم و/أو موعد استئناف الجهود الرامية إلى تحقيق المصالحة الوطنية واستعادة الديمقراطية من خلال الحوار.
    Destacó en repetidas ocasiones que el impulso político generado por las Conferencias de Anápolis y París no debía perderse, y apoyó todos los esfuerzos para lograr la meta de un acuerdo sobre el estatuto definitivo para finales de 2008. UN وأكدت المرة تلو الأخرى أن الزخم السياسي الذي وفره مؤتمر أنابوليس ومؤتمر باريس يجب ألا يضيع، وأبدت دعمها لجميع الجهود الرامية إلى تحقيق الهدف المتمثل في التوصل إلى اتفاق بشأن الوضع النهائي بحلول نهاية عام 2008.
    Se deben redoblar los esfuerzos para lograr la universalidad de la OMC. UN ويجب أن تتضاعف الجهود لتحقيق عالمية المنظمة.
    Señaló también la necesidad de redoblar los esfuerzos para lograr la igualdad entre los géneros en todos los niveles de la organización. UN كما أشارت إلى ضرورة مضاعفة الجهود لتحقيق المساواة بين الجنسين في جميع مستويات المنظمة.
    118.162 Proseguir los esfuerzos para lograr la enseñanza primaria universal de conformidad con el horizonte del Plan nacional de " Educación para Todos " (Sri Lanka); UN 118-162- مواصلة الجهود من أجل تحقيق تعميم التعليم الابتدائي بما يتفق مع رؤية الخطة الوطنية المسماة " التعليم للجميع " (سري لانكا)؛
    27F.44 En el bienio 1998-1999 proseguirán los esfuerzos para lograr la gestión eficaz y eficiente de las instalaciones, incluidos los servicios de conservación y operaciones, y de planificación y diseño. UN ٧٢ واو - ٤٤ وخلال فترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩، سيستمر توجيه الجهود نحو الادارة الفعالة والكفؤة للمرافق، بما في ذلك خدمات الصيانة والتشغيل وخدمات التخطيط والتصميم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد