También deberían facilitar los esfuerzos para mejorar las estrategias actuales y aumentar su financiación. | UN | كما أنها ينبغي أن تُيسّر الجهود الرامية إلى تحسين الاستراتيجيات الحالية وتمويلها. |
Por ello, mi delegación apoyará todos los esfuerzos para mejorar su eficacia y, en consecuencia, su capacidad para fortalecer la limitación de los armamentos y el desarme. | UN | من ثم، سيؤيد وفدي كل الجهود الرامية إلى تحسين كفاءتها وبالتالي قدرتها على تعزيز تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Están aumentando las carencias actuales en la cobertura del saneamiento, lo que socava los esfuerzos para mejorar la salud. | UN | والفجوة الراهنة في التغطية بالمرافق الصحية آخذة في الاتساع، مما يقوض الجهود المبذولة لتحسين اﻷوضاع الصحية. |
Pese a los esfuerzos para mejorar la gobernanza y luchar contra la corrupción, la situación de los derechos económicos, sociales y culturales no ha mejorado. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتحسين إدارة الشؤون ومكافحة الفساد، فإنه لم يحدث أي تحسن في أحوال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Además, habrá que aumentar la capacidad de las prisiones e intensificar los esfuerzos para mejorar las condiciones de los detenidos y proporcionar apoyo logístico al poder judicial. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يجب زيادة طاقة السجون، وبذل الجهود لتحسين ظروف الاحتجاز، وتوفير الدعم اللوجستي للهيئة القضائية؛ |
Es importante proseguir los esfuerzos para mejorar la transparencia en las labores del Consejo de Seguridad. | UN | ومن المهم مواصلة الجهود الرامية إلى تعزيز انفتاح أعمال مجلس الأمن. |
Nos congratulamos de que con ello continúe esta importante práctica, iniciada durante el cuadragésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General por el Representante Permanente del Brasil, y de que se mantengan los esfuerzos para mejorar la presentación del informe. | UN | ويسرنا أيضا استمرار الجهود الرامية إلى تحسين عرض التقرير. |
Insta a todos los Estados a que cumplan las normas en vigor y participen en los esfuerzos para mejorar los instrumentos existentes. | UN | وحثت جميع الدول على الامتثال للقواعد السارية والمشاركة في الجهود الرامية إلى تحسين الصكوك الموجودة. |
Se propone, en consecuencia, continuar los esfuerzos para mejorar su condición jurídica y para movilizar recursos para financiar programas destinados específicamente a su beneficio. | UN | ولذا فإن من المزمع مواصلة الجهود الرامية إلى تحسين مركزها القانوني وتعبئة الموارد لتمويل البرامج الموضوعة لصالحها على وجه التحديد. |
La falta de un enfoque integral del fomento de la capacidad ha frenado los esfuerzos para mejorar la ordenación de las aguas. | UN | وسلموا بأن عدم وجود نهج متكامل لتطوير هذه القدرات يعوق الجهود الرامية إلى تحسين إدارة المياه. |
Afirmó que, a pesar de los esfuerzos para mejorar la capacitación y la rendición de cuentas de la policía, la confianza de los ciudadanos en la policía se había visto afectada. | UN | وأكدت أنه على الرغم من الجهود المبذولة لتحسين التدريب لأفراد الشرطة ومساءلتهم، فإن ثقة الجمهور بالشرطة قد تأثرت. |
No obstante, a pesar de los esfuerzos para mejorar los resultados sanitarios de un examen de los indicadores de salud se desprende que Fiji se está retrasando en la consecución de los ODM. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتحسين النتائج في هذا الميدان، يتبين من مراجعة مؤشرات الصحة أن فيجي لم تلحق بالركب فيما يتعلق ببلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Señaló, sin embargo, que, a pesar de los esfuerzos para mejorar la calidad de la educación, sigue habiendo problemas. | UN | بيد أنه لاحظ أنه لا تزال هناك عدة مشاكل على الرغم من الجهود المبذولة لتحسين نوعية التعليم. |
Sin embargo, era necesario redoblar los esfuerzos para mejorar el equilibrio de género en esa esfera. | UN | غير أنه يلزم بذل المزيد من الجهود لتحسين التوازن بين الجنسين في هذا الصدد. |
Sin embargo, es necesario intensificar los esfuerzos para mejorar el equilibrio de género en esa esfera. | UN | ومع ذلك، يلزم بذل المزيد من الجهود لتحسين التوازن بين الجنسين في هذا الصدد. |
Intensificar los esfuerzos para mejorar la composición de la Secretaría | UN | مضاعفة الجهود لتحسين تكوين الأمانة العامة |
Asimismo, elogió los esfuerzos para mejorar la igualdad de género. | UN | وفضلاً عن ذلك، أثنت تايلند على الجهود الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين. |
El Comité exhorta al Estado parte a que redoble los esfuerzos para mejorar el acceso al agua potable, particularmente en las zonas rurales. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها لتحسين الوصول إلى الماء الصالح للشرب، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Muchos participantes respaldaron además los esfuerzos para mejorar la eficacia de la AOD. | UN | وأيد العديد من المشاركين أيضاً الجهود الرامية إلى زيادة تحسين فعالية المساعدة الإنمائية الرسمية. |
También toma nota de los esfuerzos para mejorar la recopilación de datos, particularmente la creación del Sistema Nacional de Información sobre Migraciones. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بالجهود المبذولة لتحسين جمع البيانات ولا سيما إنشاء النظام الوطني لمعلومات الهجرة. |
94.110 Intensificar los esfuerzos para mejorar las condiciones sociales, políticas, de vida y de salud de los ciudadanos romaníes a través de medios jurídicos, administrativos y socioeconómicos (Estados Unidos de América); | UN | 94-110- أن تعزز جهودها الرامية إلى تحسين الظروف الاجتماعية والسياسية والمعيشية والصحية للمواطنين من أقلية الروما من خلال وسائل قانونية وإدارية واجتماعية واقتصادية (الولايات المتحدة الأمريكية)؛ |
Por consiguiente, es preciso redoblar los esfuerzos para mejorar la capacidad de los Estados de ejercer su soberanía de una manera responsable. | UN | ويترتب على ذلك أنه يجب بذل مزيد من الجهود لتعزيز قدرة الدول على ممارسة سيادتها بمسؤولية. |
En el informe se señala certeramente que los esfuerzos para mejorar la vida de los niños del mundo exigen un desarrollo verdaderamente sostenido y la movilización de más recursos. | UN | فقد لاحظ التقرير عن حق أن جهود تحسين حياة أطفال العالم تتطلب تنمية مستدامة حقاً وتعبئة موارد إضافية. |
a) los esfuerzos para mejorar los mecanismos regionales no deben eximir al Consejo de Seguridad de sus obligaciones con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas, que le confiere la responsabilidad primaria de mantener la paz y la seguridad internacionales; | UN | (أ) لا ينبغي للجهود الرامية إلى تعزيز القدرات الإقليمية أن تَحل مجلس الأمن من التزاماته المقررة بموجب ميثاق الأمم المتحدة الذي أناط به المسؤولية الأساسية عن صون السلام والأمن الدوليين؛ |
Reconoció los esfuerzos para mejorar la situación de los refugiados y desplazados internos, y de los derechos humanos de las mujeres, los niños y las personas de edad. | UN | وأقرت بالجهود الرامية إلى تحسين أوضاع اللاجئين والمشردين داخلياً وحالة حقوق الإنسان للمرأة والأطفال والمسنين. |
Además permitirá al Fondo elaborar un enfoque integral para tratar las necesidades concretas de población de cada uno de los países y facilitar los esfuerzos para mejorar la coordinación entre los numerosos organismos y organizaciones que desarrollan actividades relacionadas con la población y el desarrollo. | UN | وسيسمح أيضا للصندوق بمتابعة نهج كلي عند معالجة الاحتياجات السكانية المحددة الخاصة بكل بلد وسيسهل الجهود الهادفة إلى تحسين التنسيق بين وكالات ومنظمات كثيرة عاملة في اﻷنشطة السكانية واﻹنمائية. |
10. Muchos oradores expresaron también su apoyo por iniciativas más específicas que estaba llevando a cabo la Oficina, como los programas de asistencia a los refugiados urbanos, el Plan de Acción de México y los esfuerzos para mejorar la situación de seguridad del personal. | UN | 10 - وأعرب العديد من المتحدثين أيضاً عن دعمهم للمبادرات المُحددة التي ما فتئت تتخذها المفوضية، بما في ذلك البرامج الرامية إلى مساعدة اللاجئين في المناطق الحضرية؛ وخطة عمل المكسيك؛ والجهود الرامية إلى تحسين الوضع الأمني للموظفين. |
También es necesario redoblar los esfuerzos para mejorar la supervisión y el seguimiento de los gastos relacionados con el Centro. | UN | وتبذل أيضا جهود أكبر لتحسين مراقبة وتتبع النفقات المتصلة بالمركز. |