No cabe duda de que la creación de un mecanismo permanente estimularía a los Estados a cumplir sus obligaciones y, en consecuencia, se reforzaría la estabilidad internacional. | UN | ولا ريب في أن إنشاء آلية دائمة سيشجع الدول على الوفاء بالتزاماتها مما سيعزز بالتالي الاستقرار الدولي. |
El Grupo de Trabajo insta a todos los Estados a cumplir sus obligaciones dimanantes de la Declaración y de las resoluciones de la Asamblea General y el Consejo de Derechos Humanos. | UN | ويحث الفريق العامل جميع الدول على الوفاء بالتزاماتها بموجب الإعلان، وقرارات الجمعية العامة، ومجلس حقوق الإنسان. |
El asesor ayudará también en el diálogo de complementariedad con los Estados con miras a evaluar la capacidad y disposición de las autoridades nacionales a investigar y procesar de forma genuina, y ayudar a los Estados a cumplir sus obligaciones dimanantes del Estatuto. | UN | ويساعد المستشار أيضا في حوار التكاملية مع الدول بغية تقييم مقدرة واستعداد السلطات الوطنية لأن تحقق وتقاضي بصورة حقيقية، وفي مساعدة الدول على الوفاء بالتزاماتها بموجب النظام الأساسي. |
El desarrollo de la capacidad también tiene por objeto ayudar a los Estados a cumplir sus obligaciones respectivas en materia de presentación de informes. | UN | وتهدف تنمية القدرات أيضا إلى مساعدة الدول في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالإبلاغ. |
Debería crearse un fondo fiduciario para ayudar a los Estados a cumplir sus obligaciones. | UN | وينبغي إنشاء صندوق استئماني لمساعدة الدول على تنفيذ التزاماتها. |
Un aspecto de esa función consiste en ayudar a los Estados a cumplir sus obligaciones y proporcionar apoyo técnico a los Estados y órganos regionales y subregionales. | UN | وأحد جوانب ذلك الدور هو دعم الدول في تنفيذ التزاماتها وتقديم المساعدات التقنية للدول والهيئات الإقليمية ودون الإقليمية. |
54. Los sindicatos desempeñan una función primordial al garantizar el respeto del derecho al trabajo en los planos local y nacional y ayudar a los Estados a cumplir sus obligaciones derivadas del artículo 6. | UN | 54- وتلعب النقابات دوراً أساسياً في ضمان مراعاة الحق في العمل على الصعيدين المحلي والوطني وفي مساعدة الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 6. |
El asesor ayudará también en el diálogo de complementariedad con los Estados con miras a evaluar la capacidad y disposición de las autoridades nacionales a investigar y procesar de forma genuina, y ayudar a los Estados a cumplir sus obligaciones dimanantes del Estatuto. | UN | ويساعد المستشار أيضا في حوار التكاملية مع الدول بغية تقييم مقدرة واستعداد السلطات الوطنية لأن تحقق وتقاضي بصورة حقيقية، وفي مساعدة الدول على الوفاء بالتزاماتها بموجب النظام الأساسي. |
Estos mecanismos están conjuntamente concebidos para brindar una comprensión global de las situaciones de los países, con la meta de ayudar a los Estados a cumplir sus obligaciones relacionadas con los derechos humanos. | UN | وقد صُممت هذه الآليات لكي تتيح فهما شاملا للحالات القطرية، بهدف مساعدة الدول على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Los instrumentos internacionales de derechos humanos continúan sentando las bases para las normas de promoción y protección de los derechos humanos, y su delegación exhorta a todos los Estados a cumplir sus obligaciones en virtud del derecho internacional. | UN | فما زالت صكوك حقوق الإنسان الدولية تحدد معايير تعزيز وحماية حقوق الإنسان، ويحث وفدها جميع الدول على الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
La Experta independiente reconoce que los programas de transferencia de efectivo son una herramienta que puede ayudar a los Estados a cumplir sus obligaciones en virtud de la legislación nacional, regional e internacional sobre derechos humanos. | UN | وتعترف الخبيرة المستقلة بأن هذه البرامج هي أداة يمكن أن تساعد الدول على الوفاء بالتزاماتها بموجب قانون حقوق الإنسان الوطني والإقليمي والدولي. |
Los comités establecidos en virtud de tratados de derechos humanos también están concentrando sus recomendaciones en los medios por los que las Naciones Unidas pueden ayudar a los Estados a cumplir sus obligaciones en la materia. | UN | ٥٥٧ - وتركز اللجان المنشأة بموجب معاهدات حقوق اﻹنسان في توصياتها على الطرق التي يمكن بها لﻷمم المتحدة أن تساعد الدول على الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق اﻹنسان. |
Manifestaron su determinación de adoptar medidas rápidas y eficaces para eliminar el terrorismo internacional e instaron a todos los Estados a cumplir sus obligaciones con arreglo al derecho internacional, con inclusión de la persecución y, cuando proceda, extradición de los autores de esos actos y la prevención de la organización e instigación del terrorismo contra otros Estados desde dentro o fuera de sus territorios. | UN | وأعربوا عن تصميمهم على اتخاذ تدابير سريعة وفعالة للقضاء على اﻹرهاب الدولي، وحثوا جميع الدول على الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك ملاحقة مرتكبي مثل هذه اﻷعمال أو تسليمهم إذا اقتضى اﻷمر، ومنع تنظيم اﻹرهاب أو التحريض عليه ضد دول أخرى من داخل أراضيها أو خارجها. |
b) Ayudar a los Estados a cumplir sus obligaciones dimanantes de esos instrumentos, en particular a preparar sus informes iniciales; | UN | (ب) مساعدة الدول على الوفاء بالتزاماتها بمقتضى هذه الصكوك، بما في ذلك إعداد تقاريرها الأولية؛ |
b) Ayudar a los Estados a cumplir sus obligaciones dimanantes de esos instrumentos, en particular a preparar sus informes iniciales; | UN | (ب) مساعدة الدول على الوفاء بالتزاماتها بمقتضى هذه الصكوك، بما في ذلك إعداد تقاريرها الأولية؛ |
Hacemos un llamamiento a la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer para que asuma el liderazgo y ayude a los Estados a cumplir sus obligaciones en el ámbito de los derechos humanos. | UN | إننا ندعو لجنة وضع المرأة إلى تيسير القيادة لدعم الدول في الوفاء بالتزاماتها إزاء حقوق الإنسان. |
El examen periódico universal continúa siendo el mejor mecanismo universal para ayudar a los Estados a cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | وقالت إن الاستعراض الدوري الشامل لا يزال هو الآلية العالمية الأفضل لمساعدة الدول في الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Alienta a los Estados a cumplir sus obligaciones en virtud de esos instrumentos y los ayuda en la creación de capacidad en una gran variedad de cuestiones. | UN | فهذه المساعدة تشجع الدول على تنفيذ التزاماتها بمقتضى هذه الصكوك وتساعدها في بناء القدرات لدى مجموعة واسعة من القضايا. |
También se dijo que el establecimiento de un mecanismo permanente alentaría a los Estados a cumplir sus obligaciones en virtud de la Carta dando pleno cumplimiento a las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad. | UN | وقيل أيضا إن إنشاء آلية دائمة من شأنه أن يشجع الدول على تنفيذ التزاماتها بموجب الميثاق بالتقيد تماما بالجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن. |
Ese examen no sólo resultará útil para el Comité sobre los Derechos del Niño, sino que de él se obtendrá la información necesaria para ayudar a los Estados a cumplir sus obligaciones. | UN | وقال إن تلك الدراسة لن تكون مفيدة فقط للجنة حقوق الطفل وإنما ستوفر أيضا معلومات يمكن أن تساعد الدول في تنفيذ التزاماتها. |
54. Los sindicatos desempeñan una función primordial al garantizar el respeto del derecho al trabajo en los planos local y nacional y ayudar a los Estados a cumplir sus obligaciones derivadas del artículo 6. | UN | 54- وتلعب النقابات دوراً أساسياً في ضمان مراعاة الحق في العمل على الصعيدين المحلي والوطني وفي مساعدة الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 6. |
Por ello, Filipinas insta a los Estados a cumplir sus obligaciones e impedir la proliferación de las armas nucleares. | UN | وبالتالي، تدعو الفلبين الدول إلى الوفاء بالتزاماتها ومنع انتشار الأسلحة النووية. |
A fin de prestar asistencia al Comité en su labor y de evitar la aplicación indebida de la resolución, el ACNUDH ha propuesto " directivas adicionales " para ayudar a los Estados a cumplir sus obligaciones internacionales en materia de derechos humanos. | UN | ولمساعدة اللجنة في تأدية أعمالها وتجنب سوء تطبيق القرار، أعدت المفوضية مقترحات بعنوان " توجيهات إضافية " لمساعدة الدول على الامتثال لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |