Incumbe a los Estados de acogida una clara responsabilidad formal por la red de seguridad de los trabajadores de ayuda humanitaria. | UN | وتقع على عاتق الدول المضيفة مسؤولية رسمية لا لبس فيها عن سلامة وأمن العاملين في مجال تقديم المعونة. |
Además, es preciso reconocer las repercusiones sobre la seguridad que tienen las corrientes masivas de refugiados para los Estados de acogida. | UN | وبالاضافة الى ذلك، يتعين التسليم بما للتدفقات الكبيرة من آثار تتصل باﻷمن في الدول المضيفة. |
Una acción concertada de los Estados de acogida para influir positivamente en la opinión pública en esta esfera sería bienvenida. | UN | ومن شأن ما تتخذه الدول المضيفة من اجراءات متناغمة للتأثير في الرأي العام تأثيرا ايجابيا في هذا الميدان أن يلقى الترحيب. |
20. Todas las delegaciones reconocieron la importancia de fortalecer la capacidad de protección de los Estados de acogida como condición para aplicar de manera efectiva los estándares internacionales de protección. | UN | 20- وسلمت كل الوفود بأهمية تعزيز القدرة الحمائية للدول المضيفة كشرط لتنفيذ المعايير الدولية للحماية على نحو فعال. |
A este respecto, recuerda a los Estados de acogida que, en virtud de la Convención de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados, tienen la obligación de no expulsar a los periodistas en el exilio y garantizar que sus derechos sean respetados. | UN | وفي هذا الصدد، ذكَّر الدول المستقبلة بالتزاماتها بموجب اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين لعدم طرد الصحفيين الموجودين في المنفى وكفالة احترام حقوقهم. |
los Estados de acogida, por su parte, además de proporcionar espacio para su asentamiento, asumen la responsabilidad de garantizar la seguridad de las poblaciones afectadas. | UN | ومع ذلك، تتحمل الدول المضيفة مسؤولية ضمان أمن السكان المتأثرين، باﻹضافة إلى توفير مناطق الاستيطان. |
A este respecto, se hizo hincapié en que el apoyo internacional a los Estados de acogida no debía disminuir con el tiempo. | UN | وفي هذا الصدد، تم التأكيد على ضرورة عدم خفض الدعم المقدم إلى الدول المضيفة بمرور الوقت. |
los Estados de acogida también deben intensificar sus esfuerzos para proteger a las poblaciones de refugiados y respetar el principio de la no devolución. | UN | ويتعين على الدول المضيفة أيضا أن تكثف جهودها لحماية السكان اللاجئين واحترام مبدأ عدم الإعادة القسرية. |
En la mayoría de los casos, el gobierno del caso ejercerá presión política sobre los inversores extranjeros para que constituyan la sociedad en los Estados de acogida sin el respaldo del derecho interno. | UN | وفي معظم الحالات تمارس الحكومات ضغطا سياسيا على المستثمرين الأجانب لتأسيس شركاتهم في الدول المضيفة دون سند من القانون. |
Consideremos dos casos de este último comportamiento: el primero de los Estados de acogida y el segundo de los Estados de origen. | UN | ولننظر في حالتين لهذا النمط الأخير: الأولى من الدول المضيفة والثاني من دول الموطن. |
Por lo tanto, insto a los Estados de acogida a trabajar más activamente con las misiones de paz para darles protección. | UN | ولذلك، فإني أحث الدول المضيفة على العمل على نحو أكثر استباقا مع بعثات حفظ السلام لحماية المدنيين. |
El arbitraje debe celebrarse en los Estados de acogida, para facilitar el acceso de las comunidades afectadas. | UN | وينبغي أيضا أن يجري التحكيم في الدول المضيفة لتيسير وصول المجتمعات المتضررة إليه. |
Los migrantes han de cumplir con las leyes de los Estados de acogida. | UN | وأضاف أن من المتوقع أن يحترم المهاجرون قوانين الدول المضيفة. |
Incluso cuando se ha demostrado más allá de toda duda que un niño ha perdido a ambos padres, los Estados de acogida se muestran renuentes a colocarlo en instituciones o a ponerlo en adopción o adoptar otras medidas que redundarían en el mejor interés del niño. | UN | وحتى عندما يثبت بما لا يدع مجالا للشك فقدان اﻷطفال لﻷبوين معا، تمتنع الدول المضيفة عن ايداعهم لدى أسر بديلة لرعايتهم، أو عن تأهيلهم للتبني، أو عن اتخاذ تدابير أخرى تكون في صالحهم. |
La degradación ambiental y, especialmente, la inseguridad provocada por la presencia de refugiados rwandeses, sobre todo de elementos armados, ha llevado a los Estados de acogida a pedir que se los expulse. | UN | وكان التدهور البيئي، ولا سيما انعدام اﻷمن الذي سببه وجود اللاجئين الروانديين، وخاصة العناصر المسلحة، سببا في طلب الدول المضيفة طردهم. |
En la concepción de una política de integración de los inmigrados, los Estados de acogida deben garantizar la preservación de la identidad cultural de los migrantes como garantía de su derecho a la diferencia, en armonía con la legislación del país de acogida. | UN | وفي وضع السياسات من أجل ادماج النازحين، يجب على الدول المضيفة أن تكفل حفظ هوية المهاجرين الثقافية كتعهد بحقهم في الاختلاف، رهناً بتشريع البلد المضيف. |
No es, pues, de extrañar que en este nuevo contexto las políticas y programas del ACNUR estuvieran en el punto de mira del mundo exterior: de los Estados de acogida y donantes, de las organizaciones no gubernamentales, de los organismos de derechos humanos y de los medios de comunicación internacionales. | UN | وفي هذا السياق الجديد، ليس من المستغرب ملاحظة أن سياسات وبرامج المفوضية خضعت لتدقيق خارجي متزايد: من جانب الدول المضيفة والمانحة والمنظمات غير الحكومية ووكالات حقوق الإنسان ووسائط الاعلام الدولية. |
Sin embargo, la capacidad de la Oficina de garantizar soluciones para las personas reconocidas como refugiados y de asegurar su protección con arreglo a su mandato ha de depender del compromiso de los Estados, en especial de los Estados de acogida. | UN | بيد أن قدرة المفوضية على تأمين حماية الأشخاص المعترف بهم كلاجئين وإيجاد حلول لمشاكلهم، بموجب ولايتها، أمر يتوقف على التزام الدول، وبصفة خاصة الدول المضيفة. |
En vista del alcance limitado de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, los Estados de acogida deben dar protección sobre el terreno y hospitalidad a los refugiados. | UN | وبالنظر إلى النطاق المحدود للاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين، ينبغي للدول المضيفة أن توفر الحماية والضيافةلكرم على الأرض للاجئين. |
Varios de ustedes, sin embargo, hicieron ver que en las situaciones de afluencia en masa este concepto es difícil, si no imposible, de aplicar, y que en general la repatriación voluntaria sigue siendo la solución más adecuada no sólo para los Estados de acogida sino también para los refugiados mismos. | UN | بيد أن عددا منكم قد أشار إلى صعوبة بل واستحالة تنفيذ نهج كهذا في حالة تدفق اللاجئين على نطاق واسع وإلى أن العودة الطوعية إلى الوطن تظل إجمالا أكثر الحلول المستحبة ليس للدول المضيفة فحسب، بل وأيضاً للاجئين أنفسهم. |
El refuerzo de la cooperación bilateral e internacional en la esfera laboral, por medio de la firma de memorandos de entendimiento y la mejora de los marcos de cooperación y las alianzas entre los Estados de acogida y de origen de los trabajadores. | UN | تعزيز التعاون الثنائي والدولي في مجال العمالة ، عن طريق توقيع مذكرات التفاهم وتعزيز أُطر التعاون و الشراكة بين الدول المستقبلة والمصدرة للعمالة. |
Los Estados partes también deben tomar medidas para impedir que empresas con domicilio social en su jurisdicción vulneren los derechos humanos en el extranjero, sin atentar a la soberanía ni menoscabar las obligaciones de los Estados de acogida en virtud del Pacto. | UN | وينبغي للدول الأطراف أيضاً أن تتخذ خطوات من أجل منع انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها في الخارج شركات تخضع مقارها الرئيسية لولايتها، دون انتهاك سيادة الدولة المُضيفة أو النيل من التزاماتها بموجب العهد. |
ix) En caso necesario, los Estados de acogida deben formular, con asistencia del ACNUR, directrices operacionales en el contexto de la determinación colectiva a fin de excluir a las personas que no merezcan la protección internacional que se brinda al refugiado; | UN | `9 ' ينبغي للدول التي تستضيف لاجئين عند الاقتضاء، القيام بمساعدة من المفوضية بوضع مبادئ توجيهية تنفيذية في سياق التحديد الجماعي بغرض استبعاد الأفراد الذين لا يستحقون الحماية الدولية الممنوحة للاجئين؛ |
Somos realistas y, por ello, reconocemos que una política de inmigración en el mundo de hoy también debe tener en cuenta las preocupaciones de seguridad de los Estados de acogida y de los migrantes. | UN | نحن واقعيون ولذلك نعترف بأن أي سياسة للهجرة في يومنا هذا يجب أن تتصدى للشواغل الأمنية للدول المستقبلة للهجرة وكذلك للمهاجرين. |
7. Otro elemento de preocupación siguió siendo el de garantizar la índole civil y humanitaria del asilo, responsabilidad primordial de los Estados de acogida. | UN | 7- ويتمثل مصدر قلق آخر في كيفية كفالة الطابع المدني والإنساني للجوء، وهي مهمة تقع المسؤولية الأولى عنها على عاتق الدولة المضيفة. |