ويكيبيديا

    "los estados en relación con la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الدول فيما يتعلق
        
    • الدول بشأن
        
    • الدول فيما يتصل
        
    • للدول فيما يتعلق
        
    • للدول في سياق
        
    • الدول في ما يتعلق
        
    Sería sumamente importante que la Corte, a título ilustrativo, se pronunciara sobre los derechos y las responsabilidades de los Estados en relación con la seguridad humana. UN ومما من شأنه أن يكون ذا أهمية قصوى لأن تبدي المحكمة رأيها، لأغراض توضيحية، في حقوق ومسؤوليات الدول فيما يتعلق بالأمن البشري.
    Igual conclusión se desprende del análisis de la obligación de los Estados en relación con la tortura que hizo el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia en una causa reciente. UN ٧٨ - وتظهر هذه النتيجة أيضا من تحليل التزام الدول فيما يتعلق بالتعذيب، الذي قدمته المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة في قضية جرى النظر فيها مؤخرا.
    Teniendo en cuenta que la violencia doméstica es infligida por particulares, para calibrar el deber de los Estados en relación con la violencia en la familia se ha utilizado la norma de diligencia debida derivada de la doctrina del derecho internacional. UN وبالنظر إلى أن من يرتكب العنف المنزلي هم أفراد، فإن معيار العناية الواجبة المستمد من نظرية القانون الدولي قد استُخدم لتقييم واجب الدول فيما يتعلق بالعنف داخل الأسرة.
    Informe de la Organización Mundial de la Salud sobre la información suministrada por los Estados en relación con la aplicación del artículo 12 de la Convención UN تقرير منظمة الصحة العالمية عن المعلومات المقدمة من الدول بشأن تنفيذ المادة 12 من الاتفاقية
    El Fiscal sigue manteniendo conversaciones con los Estados en relación con la remisión de causas a tribunales nacionales para su enjuiciamiento. UN ويواصل الادعاء إجراء مناقشات مع الدول بشأن إحالة القضايا إلى القضاء الوطني للنظر فيها.
    Sería útil considerar la cuestión de los derechos de los Estados en relación con la obligación de extraditar o juzgar. UN 59 - ومضى يقول إنه سيكون من المفيد النظر في مسألة حقوق الدول فيما يتصل بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة.
    Valdría la pena eliminar del proyecto algunas disposiciones que constituyen cuestiones de la política general de los Estados en relación con la nacionalidad o que no tienen una relación directa con la cuestión de la sucesión de Estados. UN من الجديــر بالاستبعاد مــن المشروع بعض اﻷحكام التي تعد من أمور السياسة العامة للدول فيما يتعلق بالجنسية أو التــي ليست لها صلـة مباشرة بمسألة خلافة الدول.
    Se adjunta al proyecto de tratado una lista de países y la distribución regional de los Estados en relación con la composición del Consejo Ejecutivo. UN وقد أرفقت بنص مشروع المعاهدة قائمة بالبلدان تورد توزيعاً اقليمياً للدول في سياق العضوية في المجلس التنفيذي.
    La cooperación de los Estados en relación con la ejecución de las órdenes de detención de la Corte sigue siendo problemática: de las 26 personas contra las que se han expedido órdenes de detención o de comparecencia, 10 están todavía en libertad. UN وما زال تعاون الدول في ما يتعلق بتنفيذ أوامر إلقاء القبض الصادرة عن المحكمة أحد الإشكالات القائمة، ذلك أنه ما زال هناك 10 أفراد طلقاء من أصل 26 فردا صدرت في حقهم أوامر بإلقاء القبض أو أوامر بالحضور.
    Está mucho más asentada la práctica de los Estados en relación con la responsabilidad por la reparación de los daños realmente causados. UN 532- أما ممارسات الدول فيما يتعلق بالمسؤولية عن التعويض عن الضرر الفعلي فهي أكثر من ذلك استقرارا.
    El análisis de las respuestas recibidas proporcionó información acerca de los elementos principales de un plan eficaz de prevención, y sobre los principales desafíos a los que se enfrentaban los Estados en relación con la prevención del delito. UN وقالت إن تحليل الردود الواردة يقدّم معلومات عن العناصر الرئيسية التي ينبغي أن تتوافر في أي خطة ناجحة لمنع الجريمة، وعن التحديات الرئيسية التي تواجهها الدول فيما يتعلق بمنع الجريمة.
    El análisis de las respuestas recibidas proporcionó información acerca de los elementos principales de un plan eficaz de prevención, y sobre los principales desafíos a los que se enfrentaban los Estados en relación con la prevención del delito. UN وقالت إن تحليل الردود الواردة يقدّم معلومات عن العناصر الرئيسية التي ينبغي أن تتوافر في أي خطة ناجحة لمنع الجريمة، وعن التحديات الرئيسية التي تواجهها الدول فيما يتعلق بمنع الجريمة.
    La Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar es el documento fundamental, que establece el marco jurídico de los derechos y las obligaciones de los Estados en relación con la utilización del espacio oceánico. UN إن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار هي الوثيقة الأساسية التي توفر الإطار القانوني لحقوق وواجبات الدول فيما يتعلق باستخدام حيز المحيطات.
    53. Su delegación propone que el Relator Especial considere la cuestión de la sucesión de los Estados en relación con la aplicación provisional de los tratados. UN 53 - وأضاف أن وفده يقترح أن يدرس المقرر الخاص موضوع خلافة الدول فيما يتعلق بالتطبيق المؤقت للمعاهدات.
    En ese contexto, la OMI informó acerca de su función de depositario y demás funciones relacionadas con esos instrumentos, entre otras cosas el asesoramiento y la asistencia que prestaba a los Estados en relación con la adhesión a ellos y su aplicación subsiguiente. UN وفي هذا السياق، قدَّمت المنظمة البحرية الدولية معلومات عمَّا تضطلع به من مهام، بما فيها أداء دور الوديع، فيما يتعلق بتلك الصكوك، ومنها إسداء المشورة وتقديم المساعدة إلى الدول فيما يتعلق بالانضمام إلى تلك الصكوك ثم تنفيذها.
    Trata de las obligaciones de los Estados en relación con la financiación pública de la educación básica y la importancia de los marcos jurídicos para garantizar la financiación nacional de ese tipo de educación. UN ويتناول التزامات الدول بشأن التمويل العام للتعليم الأساسي وأهمية الأطر القانونية التي تكفل التمويل المحلي للتعليم.
    A este respecto, alienta a los tres Comités y a sus equipos de expertos a que sigan reforzando el intercambio de información entre ellos, concretamente la información que envían los Estados en relación con la aplicación. UN وفي هذا الصدد، فإنه يشجع اللجان الثلاث وأفرقة خبرائها على مواصلة تعزيز تقاسم المعلومات فيما بينها، وعلى وجه التحديد المعلومات الواردة من الدول بشأن التنفيذ.
    Esta definición tuvo su plasmación jurídica en la Convención sobre los Derechos del Niño, que contiene uno de los conjuntos más explícitos y completos de obligaciones para los Estados en relación con la supresión de la explotación económica y las peores formas de trabajo infantil. UN وقد صيغ هذا التعريف قانوناً في اتفاقية حقوق الطفل التي تتضمن مجموعة من أوضح وأشمل الالتزامات التي تضطلع بها الدول بشأن قمع الاستغلال الاقتصادي لعمل الأطفال وأسوأ أشكال عمل الأطفال.
    Cabría hacer una observación similar con respecto a los Estados en relación con la disposición paralela incluida en los artículos sobre la responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos. UN ومن الممكن إبداء ملاحظة مماثلة إزاء الدول فيما يتصل بالحكم الموازي الوارد في المواد المتعلقة بمسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة دوليا.
    Se sugirió que el Foro Permanente dispusiera su programa de trabajo de manera que se procurara el diálogo con los Estados en relación con la aplicación de la Declaración. UN 26 - واقترح أن ينظم المنتدى الدائم إطار عمله بهدف إقامة حوار مع الدول فيما يتصل بتنفيذ الإعلان.
    Como el Relator Especial explica en el párrafo 154 de su informe, hay pocos precedentes de la práctica actual de los Estados en relación con la protección diplomática de las personas con doble nacionalidad contra otro Estado del cual también son nacionales. UN وكما أوضح المقرر الخاص في الفقرة 154 من تقريره فإنه لا توجد سجلات كثيرة عن الممارسات الحالية للدول فيما يتعلق بالحماية الدبلوماسية لذوي الجنسية المزدوجة ضد دولة أخرى يكونون أيضا من رعاياها.
    Cabe recordar que en el artículo 16 del proyecto de artículos sobre prevención se estipula una obligación similar para los Estados en relación con la etapa de prevención durante la cual están obligados a controlar los riesgos con la debida diligencia. UN ولا بأس في التذكير بأن المادة 16 من مشاريع المواد المتعلقة بالمنع تنص على التزام مماثل بالنسبة للدول فيما يتعلق بمرحلة المنع التي يطلب خلالها من الدول أن تدير المخاطر بكل الحرص الواجب.
    Se adjunta al proyecto de tratado una lista de países y la distribución regional de los Estados en relación con la composición del Consejo Ejecutivo. UN وقد أرفقت بنص مشروع المعاهدة قائمة بالبلدان تورد توزيعاً اقليمياً للدول في سياق العضوية في المجلس التنفيذي.
    La Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito indicó que estaba ejecutando una amplia gama de programas para prestar asistencia a los Estados en relación con la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y los Protocolos de la Convención, y de diversos instrumentos internacionales relacionados con el terrorismo. UN وأفاد مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بأنه نفذ مجموعة من البرامج لمساعدة الدول في ما يتعلق باتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والبروتوكولات الملحقة بها، والصكوك الدولية المتعلقة بالإرهاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد