Observando que los Principios y Directrices habrán de interpretarse de manera compatible con las obligaciones contraídas por los Estados en virtud de las normas internacionales de derechos humanos, y en particular de las Convenciones pertinentes, | UN | وإذ يشير إلى ضرورة تفسير المبادئ والمبادئ التوجيهية بطريقة تتسق مع التزامات الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك الاتفاقيات ذات الصلة، |
En segundo lugar, para evaluar con precisión el alcance de las obligaciones que incumben a los Estados en virtud de las cláusulas que combinan las opciones de extradición y enjuiciamiento, dichas cláusulas no deben interpretarse de manera aislada. | UN | 151 - وثانيا، وحتى يتسنى إجراء تقييم دقيق لنطاق الالتزامات التي تقع على الدول بموجب الأحكام التي تقرن بين خياري التسليم والمحاكمة، ينبغي ألا ينظر إلى الأحكام ذات الصلة على نحو مستقل. |
Observando que los Principios y Directrices habrán de interpretarse de manera compatible con las obligaciones contraídas por los Estados en virtud de las normas internacionales de derechos humanos, y en particular de las Convenciones pertinentes, | UN | وإذ يشير إلى ضرورة تفسير المبادئ والمبادئ التوجيهية بطريقة تتسق مع التزامات الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك الاتفاقيات ذات الصلة، |
Observando que los Principios y Directrices habrán de interpretarse de manera compatible con las obligaciones contraídas por los Estados en virtud de las normas internacionales de derechos humanos, y en particular de las Convenciones pertinentes, | UN | وإذ يشير إلى ضرورة تفسير المبادئ والمبادئ التوجيهية بطريقة تتسق مع التزامات الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، بما في ذلك الاتفاقيات ذات الصلة، |
Las obligaciones asumidas por los Estados en virtud de las disposiciones establecidas por la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial emanan de principios sobre los que se fundamenta la comunidad internacional. | UN | ١٩ - وأضاف أن الالتزامات التي تقع على الدول بموجب أحكام الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري تنبثق عن المبادئ التي يقوم عليها المجتمع الدولي. |
La reunión se centró en las obligaciones que incumbían a los Estados en virtud de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad para adoptar medidas relacionadas con la seguridad fronteriza, la restricción de la circulación internacional de los terroristas y los presuntos autores de atentados terroristas, y las medidas vinculadas con el asilo y la migración. | UN | وركَّز الاجتماع على التزامات الدول بموجب قرارات مجلس الأمن ذات الصلة بأن تتخذ تدابير متصلة بمسألة أمن الحدود، وتقييد الانتقال الدولي للإرهابيين والأفراد المشتبه في ارتكابهم أعمالاً إرهابية، وكذلك تدابير متصلة بمسألتي منح اللجوء والهجرة. |
No obstante, es necesario reconocer que los periodistas ciudadanos enfrentan un problema creciente de amenazas, agresiones, arrestos, detenciones arbitrarias, vigilancia y enjuiciamiento, y es preciso proteger sus derechos con arreglo a las obligaciones que incumben a los Estados en virtud de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | ومع ذلك، يجب الاعتراف بتنامي ظاهرة التهديدات والاعتداءات والاعتقالات والاحتجاز التعسفي والمراقبة والملاحقة القضائية التي يتعرض لها المواطنون الصحفيون، كما يجب حماية حقوقهم وفقا لالتزامات الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Recordando que la privación arbitraria de la nacionalidad a una persona puede conducir a la apatridia y, en ese sentido, expresando su preocupación por las diversas formas de discriminación ejercidas contra los apátridas, que pueden constituir un incumplimiento de las obligaciones contraídas por los Estados en virtud de las normas internacionales de derechos humanos, | UN | وإذ يشير إلى أن حرمان الفرد من جنسيته تعسفاً يمكن أن يؤدي إلى انعدام الجنسية، ويعرب في هـذا الصـدد عن قلقه إزاء شتى أشكال التمييز الممارسة ضد عديمي الجنسية التي قد تشكل انتهاكاً لالتزامات الدول بموجب القانـون الـدولي لحقوق الإنسان، |
Recordando que la privación arbitraria de la nacionalidad a una persona puede conducir a la apatridia y, en ese sentido, expresando su preocupación por las diversas formas de discriminación ejercidas contra los apátridas, que pueden constituir un incumplimiento de las obligaciones contraídas por los Estados en virtud de las normas internacionales de derechos humanos, | UN | وإذ يشير إلى أن حرمان الفرد من جنسيته تعسفاً يمكن أن يؤدي إلى انعدام الجنسية، ويعرب في هـذا الصـدد عن قلقه إزاء شتى أشكال التمييز الممارسة ضد عديمي الجنسية التي قد تشكل انتهاكاً لالتزامات الدول بموجب القانـون الـدولي لحقوق الإنسان، |
Recordando que la privación arbitraria de la nacionalidad a una persona puede conducir a la apatridia y, en ese sentido, expresando su preocupación por las diversas formas de discriminación ejercidas contra los apátridas, que pueden constituir un incumplimiento de las obligaciones contraídas por los Estados en virtud de las normas internacionales de derechos humanos, | UN | وإذ يشير إلى أن حرمان الفرد من جنسيته تعسفاً يمكن أن يؤدي إلى انعدام الجنسية، ويعرب في هـذا الصـدد عن قلقه إزاء ما يتعرض له عديمو الجنسية من أشكال التمييز متنوعة قد تشكل انتهاكاً لالتزامات الدول بموجب القانـون الـدولي لحقوق الإنسان، |
Esas instituciones también pueden velar por el cumplimiento efectivo de las obligaciones contraídas por los Estados en virtud de las normas internacionales de derechos humanos, proporcionando asesoramiento a los gobiernos, parlamentos y demás órganos competentes en cuanto a la armonización de la legislación, las prácticas y las políticas nacionales con las normas y los principios internacionales de derechos humanos. | UN | وبوسعها أيضا ضمان التنفيذ الفعال لالتزامات الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان من خلال تقديم المشورة إلى الحكومة، والبرلمان، وأي هيئة مختصة أخرى لجعل التشريعات والممارسات والسياسات الوطنية متمشية مع القواعد والمبادئ الدولية لحقوق الإنسان. |
Considera que cualquier restricción, control y censura del contenido difundido a través de Internet debería efectuarse sobre una base jurídica claramente definida y de una manera que sea necesaria, proporcional y compatible con las obligaciones que incumben a los Estados en virtud de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وهو يرى أن فرض أي قيود وضوابط ورقابة على المحتوى الذي يُنشر عن طريق الإنترنت ينبغي أن يحدث على أساس قانوني محدد بوضوح وبطريقة لا تخل بمبدأي الضرورة والتناسب وتتوافق مع التزامات الدول بموجب أحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Reafirmando la necesidad de cumplir las obligaciones contraídas por los Estados en virtud de las Convenciones de Viena sobre Relaciones Diplomáticas y Consulares, así como de otros instrumentos jurídicos internacionales, como contribución al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y de las relaciones de amistad entre los Estados, | UN | " وإذ يؤكد من جديد ضرورة التقيد بالالتزامات التي تتحملها الدول بموجب اتفاقيتي فيينا للعلاقات الدبلوماسية والقنصلية وكذلك بموجب الصكوك القانونية الدولية اﻷخري، كمساهمة في صون السلم واﻷمن الدوليين والعلاقات الودية بين الدول، |
En varios estudios se ha señalado la falta de armonización entre algunos de los Objetivos y otros marcos en los que se funda la Declaración del Milenio, como las normas de derechos humanos, lo que indica que si bien los Objetivos coinciden con ciertos derechos económicos, sociales y culturales, su definición no siempre es acorde con las obligaciones que atañen a los Estados en virtud de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | فقد أشارت عدة دراسات إلى انعدام الاتساق بين بعض الأهداف الإنمائية للألفية والأطر الأخرى التي يقوم عليها إعلان الأمم المتحدة للألفية، بما في ذلك معايير حقوق الإنسان، وأوضحت أنه رغم وجود تداخل بين الأهداف وبعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فإن تعريفها لا يتّسق دائما مع التزامات الدول بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان(). |