El CICR contribuye activamente a ello, en cooperación con los Estados, mediante actividades de capacitación y divulgación. | UN | وتسهم اللجنة بشكل إيجابي في هذا الجهد وذلك بالتعاون مع الدول من خلال أنشطتها في مجالي التدريب ونشر المعلومات. |
No hay que caer en una lógica de guerra fría ni en políticas de poder y solucionar las controversias entre los Estados mediante el diálogo y la cooperación. | UN | يجب إذن نبذ التفكير بعقلية الحرب الباردة وسياسة القوة، وينبغي تسوية النزاعات بين الدول من خلال الحوار والتعاون. |
Ello incluye el fortalecimiento de la capacidad de los Estados mediante la asistencia económica, la reforma del estado de derecho, la creación de instituciones y los actos de facilitación cuando se requieran. | UN | ويشمل هذا تعزيز قدرة الدول من خلال المساعدة الاقتصادية وإصلاح سيادة القانون وبناء المؤسسات وأعمال التيسير عند طلبها. |
El Relator Especial también expresa su deseo de fortalecer la cooperación con los Estados mediante consultas con sus delegaciones, y visitas sobre el terreno. | UN | ويود المقرر الخاص أيضا تعزيز التعاون مع الدول عن طريق التشاور مع وفودها، وكذلك عن طريق الزيارات في المواقع. |
Puede darse carácter oficial a la cooperación entre la mayoría de los Estados mediante la aprobación de leyes o la celebración de memorandos de entendimiento, pero también puede llevarse a cabo a título oficioso, lo cual da mayor flexibilidad. | UN | ويمكن إضفاء صفة رسمية على التعاون بين الدول بواسطة التشريعات أو مذكرات التفاهم، كما يمكن لهذا التعاون أن يجري على أساس غير رسمي، وهو ما يسمح بالمرونة. |
Subrayó que el propósito del proyecto de protocolo facultativo sería aumentar el diálogo con los Estados mediante la aplicación de los principios de cooperación, confidencialidad, imparcialidad e independencia de los miembros del órgano propuesto. | UN | وأكد أن هدف البروتوكول الاختياري هو تعزيز الحوار مع الدول من خلال مبادئ التعاون والسرية والنزاهة واستقلال أعضاء الهيئة المقترحة. |
La serie de Congresos sobre la prevención del delito, celebrados bajo los auspicios de las Naciones Unidas, brinda el marco más adecuado para la cooperación entre los Estados mediante la formulación de útiles directrices y la elaboración de herramientas eficaces. | UN | وقد وفرت سلسلة المؤتمرات المعقودة برعاية الأمم المتحدة بشأن منع الجريمة إطاراً مناسباً جداً للتعاون فيما بين الدول من خلال صوغ مبادئ توجيهية مفيدة وتحديد الوسائل الفعالة. |
La Arabia Saudita está empeñada en promover el concepto de cooperación en el ámbito de la seguridad con todos los Estados mediante acuerdos bilaterales, regionales e internacionales y el principio de reciprocidad en asuntos relativos a la lucha contra el terrorismo. | UN | :: إن المملكة حريصة على ترسيخ مبدأ التعاون الأمني مع جميع الدول من خلال الاتفاقيات الثنائية والإقليمية والدولية ومن مبدأ المعاملة بالمثل فيما يتعلق بمكافحة الإرهاب. |
Observaron que la cooperación con los Estados mediante el suministro de expertos en leyes de nacionalidad era indispensable para crear y aplicar soluciones duraderas. | UN | ولاحظت هذه الوفود أن التعاون مع الدول من خلال توفير الخبرة في مجال قوانين الجنسية أمر ضروري لإيجاد حلول دائمة ووضعها موضع التنفيذ. |
Junto con los demás órganos de las Naciones Unidas, fue creado para preservar a las generaciones venideras de los efectos devastadores de la guerra y encontrar los medios de resolver las controversias entre los Estados mediante la aplicación del derecho internacional. | UN | وقد أنشئت، إلى جانب أجهزة الأمم المتحدة الأخرى، لإنقاذ الأجيال القادمة من الآثار المدمرة للحرب ولإيجاد وسيلة لتسوية النزاعات بين الدول من خلال تطبيق القانون الدولي. |
Hay que reconocer la necesidad de cooperación entre los Estados mediante el intercambio de información sobre los aspectos legislativo, administrativo y práctico de la aplicación de sanciones. | UN | وأعرب عن تأييد مجموعته لضرورة التعاون بين الدول من خلال تبادل المعلومات عن تنفيذ العقوبات من النواحي التشريعية والإدارية والعملية. |
El sistema de información reuniría exhaustivamente datos sobre todos los Estados mediante presentaciones periódicas y en tiempo real. | UN | 13 - سيستمد نظام المعلومات بصورة شاملة بيانات عن جميع الدول من خلال بيانات تقدم دوريا ووقت توافرها. |
El Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) siguió prestando asistencia a los Estados mediante la aplicación del Plan de Seguridad Nuclear para el período 2010-2013*. | UN | واصلت الوكالة الدولية للطاقة الذرية مساعدة الدول من خلال تنفيذ خطة الأمن النووي للفترة 2010-2013*. |
Habida cuenta de la situación imperante en la región del Sahel, el Gobierno de Argelia hace especial hincapié en apoyar los foros y mecanismos que facilitan la cooperación en materia de seguridad entre los Estados mediante medidas de control fronterizo y el intercambio de información de inteligencia. | UN | وبالنظر إلى الحالة في منطقة الساحل، فإن حكومته تركز بشكل خاص على دعم المنتديات والآليات التي تيسر التعاون الأمني بين الدول من خلال تدابير مراقبة الحدود وتبادل المعلومات الاستخبارية. |
En el último año, se distribuyeron más de 11 terabytes de datos y productos y se prestó apoyo a los Estados mediante un servicio de asistencia en línea, servicios de recuperación de datos, cursos de capacitación, seminarios, programas informáticos y equipo. | UN | وقد وُزّع أكثر من 11 تيرابايت من البيانات والمنتجات في السنة الماضية. وقدِّم الدعم إلى الدول من خلال مكتب للمساعدة يعمل بأسلوب الاتصال الحاسوبي المباشر وخدمات لاسترجاع البيانات ودورات تدريبية وحلقات عمل وبتزويدها بالبرامجيات والمعدات. |
En varios casos, eso ha ayudado a promover la coherencia normativa entre los Estados mediante el intercambio de experiencias de distintos gobiernos relativas a la elaboración de un plan de acción nacional. | UN | وفي حالات عدة، ساعد ذلك في تعزيز اتساق السياسات بين الدول من خلال تبادل الحكومات لتجاربها المختلفة في وضع خطط العمل الوطنية. |
También existen otros factores que inciden en el tratamiento de esta temática, como son los intentos de desestabilizar a los Estados mediante actos de agresión, acciones terroristas, amenazas del uso de la fuerza, injerencia en los asuntos internos y la aplicación de leyes extraterritoriales que pueden crear situaciones de tensión. | UN | وهناك أيضا عوامل أخرى تؤثر على معالجة هذا الموضوع، مثل الجهود التي تُبذل لزعزعة استقرار الدول من خلال أعمال العدوان، واﻷعمال اﻹرهابية، والتهديدات باستخدام القوة، والتدخل في الشؤون الداخلية، وتطبيق قوانين خارجة عن نطاق الولاية القضائية للدول على نحو من شأنه أن يخلق حالات التوتر. |
Procurando promover la seguridad de todos los Estados mediante el fomento de la confianza mutua por medio de la aplicación de medidas políticas y diplomáticas, | UN | وسعيا منها إلى تعزيز أمن جميع الدول عن طريق تشجيع الثقة المتبادلة من خلال تنفيذ تدابير سياسية ودبلوماسية، |
Sin embargo, el Grupo trató de evaluar la eficacia de las medidas adoptadas por los Estados mediante un análisis de las lagunas y las deficiencias de algunas de estas medidas. | UN | ومع ذلك، حاول فريق الرصد تقييم مدى فعالية التدابير الذي اتخذتها الدول عن طريق ملاحظة وجود أي ثغرات أو مواطن ضعف في بعض هذه التدابير. |
Como el nuevo tribunal, a diferencia del Tribunal para la ex Yugoslavia, no quedará comprendido en el ámbito de las responsabilidades del Consejo de Seguridad para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, no será posible imponer las obligaciones necesarias a los Estados mediante una resolución del Consejo de Seguridad, como en el caso del Tribunal para la ex Yugoslavia. | UN | وبما أن المحكمة بخلاف المحكمة المنشأة بشأن يوغوسلافيا السابقة الجديدة لن تكون من مسؤوليات مجلس اﻷمن المتعلقة بصون السلم واﻷمن الدوليين، فلن يكون من الممكن فرض الالتزامات الواجبة على الدول بواسطة قرار من مجلس اﻷمن، كما هي الحال بالنسبة لمحكمة يوغوسلافيا السابقة. |
La UNMISS transmitió a 5 gobernadores de los estados sobre la necesidad de reforzar los comités de seguridad en los Estados mediante la creación de secretarías, y contrató oficiales de reforma del sector de la seguridad en 3 estados para apoyar este proceso | UN | وأشركت البعثة خمسة حكام ولايات فيما يتعلق بضرورة تعزيز لجان أمن الولايات من خلال إنشاء أمانات، وعينت مسؤولين في مجال إصلاح قطاع الأمن في 3 ولايات لدعم هذه العملية |
Seguimos creyendo que el desarrollo de prácticas concertadas de los Estados mediante la aplicación equitativa, congruente y coherente de la Convención continúa siendo un problema clave. | UN | ولا نزال نرى أن تطوير الممارسات المتسقة للدول من خلال التطبيق الملائم والمتسق والتماسك للاتفاقية يعد تحديا أساسيا. |
Destacando la necesidad de reforzar la cooperación internacional, regional y subregional para prevenir eficazmente la delincuencia y enjuiciar y sancionar a sus autores, en particular mejorando la capacidad nacional de los Estados mediante la prestación de asistencia técnica, | UN | وإذ نؤكد ضرورة تعزيز التعاون الدولي والإقليمي ودون الإقليمي من أجل منع الجريمة ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم على نحو فعال، وبخاصة عن طريق تعزيز القدرات الوطنية للدول بتقديم المساعدة التقنية لها، |