Corresponde a los Estados Miembros la tarea de allanarle el camino para hacerlo. | UN | ومن شأن الدول اﻷعضاء أن تمكنها من القيام بذلك. |
Incumbe a todos los Estados Miembros la responsabilidad colectiva de apoyar financieramente las operaciones que han decidido. | UN | إن على الدول اﻷعضاء كلها مسؤولية جماعية عن تقديم الدعم المالي للعمليات التي طلبت تنفيذها. |
También celebramos los esfuerzos del Secretario General Adjunto de Desarrollo Social y Asuntos Humanitarios para consultar con los Estados Miembros la forma de ampliar la base de donantes. | UN | كما نرحب بسعي وكيل اﻷمين العام للشؤون اﻹنسانية إلى التشاور مع الدول اﻷعضاء حول كيفية توسيع قاعدة المانحين. |
Consideramos que esa reunión brindó a los Estados Miembros la oportunidad de movilizar apoyo político al programa multilateral de desarme acordado. | UN | ونعتقد أن الاجتماع أتاح للدول الأعضاء الفرصة لحشد الدعم السياسي لجدول أعمال نزع السلاح المتعدد الأطراف المتفق عليه. |
La Comisión Consultiva subraya la importancia de modernizar y rediseñar el SAD y de hacerlo plenamente accesible a los Estados Miembros; la Secretaría debe dar a conocer al | UN | وتشدد اللجنة على أهمية تحديث نظام الوثائق الرسمية وإعادة تصميمه وجعله متاحا بالكامل للدول الأعضاء. |
Quisiera señalar a la atención de los Estados Miembros la declaración que formuló el jefe de la delegación de Nepal con ocasión del debate general. | UN | وأود أن أوجه اهتمام الدول الأعضاء إلى البيان الذي أدلى به رئيس وفد نيبال في المناقشة العامة. |
Los miembros de la Comunidad tienen la obligación de garantizar a los nacionales de los Estados Miembros la libertad de circulación para buscar empleo y realizar actividades económicas. | UN | ويقع على أعضاء الجماعة التزام ضمان حرية تنقل رعايا الدول الأعضاء من أجل البحث عن عمل ومباشرة أنشطة اقتصادية. |
Al determinar si la Organización reestructurada se ajusta mejor a las necesidades de los Estados Miembros, la orientación que éstos brinden reviste importancia decisiva. | UN | وإن توجيهات الدول اﻷعضاء حاسمة لتحديد ما إذا كانت المنظمة أصبحت بعد إعادة تشكيلها أكثر ملاءمة لاحتياجات الدول اﻷعضاء. |
Incumbe a todos los Estados Miembros la responsabilidad colectiva de apoyar financieramente las operaciones que han decidido. | UN | إن على الدول اﻷعضاء كلها مسؤولية جماعية عن تقديم الدعم المالي للعمليات التي طلبت تنفيذها. |
Ninguna delegación carecía realmente de información sobre las medidas que proyectaba tomar el Consejo antes de que éste adoptase una decisión, y no se negaba en ningún momento a los Estados Miembros la oportunidad de dar a conocer sus opiniones al Consejo. | UN | فليس هناك في واقع اﻷمر افتقار إلى المعرفة أو المعلومات من جانب أي وفد عما يعتزمه المجلس قبل اتخاذ أي إجراء ولا تحرم الدول اﻷعضاء من فرصة إبداء آرائها إلى المجلس في أي وقت من اﻷوقات. |
La Asamblea General podría señalar a la atención de los Estados Miembros la importancia de la coordinación en el plano de los gobiernos. | UN | وقد ترغب الجمعية العامة في توجيه انتباه الدول اﻷعضاء الى أهمية التنسيق على مستوى الحكومة الوطنية. |
También deseo señalar a la atención de los Estados Miembros la cuestión relativa al ejercicio del derecho a contestar durante la Reunión Conmemorativa Especial. | UN | ثم أود أن استرعي انتباه الدول اﻷعضاء إلى موضوع ممارسة حق الـــرد خلال الاجتماع التذكاري الخاص. |
Nos complace especialmente observar que, con la participación activa y un mayor interés de los Estados Miembros, la cuestión de la representación equitativa en el Consejo de Seguridad y del aumento del número de sus miembros ha adquirido una trascendencia muy merecida. | UN | ومن دواعي سرورنا الخاص أن نلاحظ أنه بفضل المشاركة النشطة والاهتمام المتزايد من جانب الدول اﻷعضاء أصبحت مسألة التمثيل العادل في عضوية مجلس اﻷمن وزيادة هذه العضوية تحظى اﻵن بما هي جديرة به من العناية. |
Deberá examinarse la posibilidad de cobrar al público el acceso a las bases de datos de las Naciones Unidas, si bien se deberá evitar cobrar a los Estados Miembros la información a la que tienen acceso en la actualidad en forma gratuita. | UN | ودعا إلى النظر في إمكان استيفاء رسوم عن وصول الجمهور إلى قواعد بيانات اﻷمم المتحدة، بالرغم من أنه ينبغي الحرص على عدم تكبيد الدول اﻷعضاء تكاليف المعلومات التي يجوز لها اﻵن أن تصل إليها مجانا. |
La Secretaría espera ofrecer a los Estados Miembros la oportunidad de financiar la remodelación de salas de conferencias determinadas. | UN | وترجو الأمانة العامة أن تتيح للدول الأعضاء فرصة تمويل التجديد لقاعات مؤتمرات معيَّنة. |
En interés de todos sería preferible dejar a los Estados Miembros la decisión de tales cuestiones. | UN | فمن مصلحة الجميع أن يترك الأمر للدول الأعضاء للبت في تلك المسائل. |
Además, las auditorías de gestión ofrecen a los Estados Miembros la oportunidad de evaluar de forma objetiva los resultados de la Administración. | UN | وعلاوة على ذلك فإن المراجعات الإدارية تتيح للدول الأعضاء فرصة لتقييم أداء الإدارة بطريقة موضوعية. |
Finalmente, aunque no por ello menos importante, quisiera recalcar a los Estados Miembros la importancia de la serie de sesiones de alto nivel. | UN | وأخيراً وليس آخراً، أود تنبيه الدول الأعضاء إلى أهمية الجزء الرفيع المستوى. |
A este respecto también le solicitaría que señalara a la atención de los Estados Miembros la gravedad y la seriedad de las acciones israelíes. | UN | كما أود في هذا الصدد أن أطلب منكم التفضل بلفت انتباه الدول الأعضاء إلى مدى خطورة الأفعال الإسرائيلية وجسامتها. |
Se debe llamar a la atención de los Estados Miembros la necesidad de mantener un equilibrio entre los géneros cuando presenten candidatos. | UN | وينبغي أيضا توجيه اهتمام الدول الأعضاء إلى ضرورة مراعاة التوازن بين الجنسين عند ترشيح الخبراء. |
El Representante Especial continúa promoviendo entre los Estados Miembros la ratificación del Protocolo facultativo para que dicho instrumento tenga la mayor legitimidad y vigencia posible. | UN | ويواصل الممثل الخاص دعوته بين الدول الأعضاء من أجل التصديق على البروتوكول الاختياري لإعطاء هذا الصك أوسع نطاق ممكن من الشرعية والقوة. |
Reconociendo los problemas, tanto jurídicos como de otra índole, que plantea a los Estados Miembros la aplicación de las medidas establecidas en el párrafo 1 de la presente resolución, acogiendo con beneplácito las mejoras de los procedimientos del Comité y la calidad de la Lista consolidada, y expresando su intención de seguir procurando que esos procedimientos sean imparciales y transparentes, | UN | وإذ يسلِّـم بالتحديات القانونية وغيرها من التحديات التي تواجه الدول الأعضاء في ما تنفذه من تدابير بموجب الفقرة 1 من هذا القرار، وإذ يرحب بالتحسينات التي أُدخلت على إجراءات اللجنة والارتقاء بنوعية القائمة الموحدة، وإذ يعرب عن عزمه مواصلة مساعيه من أجل كفالة الإنصاف والوضوح في الإجراءات، |
Se ha prorrateado entre los Estados Miembros la suma total. | UN | وقُسم المبلغ الإجمالي كأنصبة مقررة على الدول الأعضاء. |
Esta práctica, muy seguida por los países europeos, está influida sin duda por la recomendación del Consejo de Europa de 1999 sobre las reacciones ante las reservas a los tratados internacionales consideradas inadmisibles, que sugiere a los Estados Miembros la utilización de determinadas cláusulas modelo de reacción que sirven en gran medida de inspiración para las objeciones mencionadas. | UN | ولا شك في أن هذه الممارسة المتبعة في أوروبا إلى حد كبير قد تأثرت بتوصية مجلس أوروبا لعام 1999 بشأن ردود الفعل على التحفظات على المعاهدات الدولية حينما تُعتبر تلك التحفظات غير مقبولة؛ وتقترح التوصية على الدول الأعضاء أن ترد باستخدام بعض البنود النموذجية() التي تقتبس منها بقدر كبير جداً الاعتراضات السابقة الذكر. |
Los Estados miembros, la Comisión Europea y los operadores han aceptado la hoja de ruta como medio para avanzar. | UN | وقد حظيت خارطة الطريق بالقبول كوسيلة للمضي قدماً من جانب الدول الأعضاء والمفوَّضية الأوروبية والمشغِّلين. |
Además, se señaló que debía ponerse a disposición de los Estados Miembros la experiencia específica adquirida en la lucha contra el terrorismo. | UN | وجرت الإشارة إلى ضرورة إتاحة الفرصة أمام الدول الأعضاء لتطوير خبرة خاصة في مجال مكافحة الإرهاب. |
Se le ha encomendado además que incluya en su diálogo con los Estados Miembros la labor que llevan a cabo para aplicar la resolución 1624 (2005) del Consejo de Seguridad. | UN | وأُوعزَ إلى اللجنة أيضا أن تتناول في حوارها مع الدول الأعضاء ما تبذله هذه الدول من جهود لتنفيذ قرار مجلس الأمن 1624 (2005). |