Ahora bien, consideramos que determinadas ideas precisarán más aclaraciones para que los Estados Miembros puedan tomar las decisiones con conocimiento de causa. | UN | ولكننا نعتقد أن بعض الأفكار تقتضي مزيدا من التوضيح لتتمكن الدول الأعضاء من اتخاذ قرارات واعية. |
Entendemos que la labor de la Conferencia de Desarme debe ser lo suficientemente amplia como para abarcar diversas prioridades y objetivos, y esperamos que los Estados Miembros puedan desarrollar un enfoque convenido que conduzca al consenso. | UN | كما تدرك ضرورة توسيع نطاق عمل مؤتمر نزع السلاح بحيث يكفي لاستيعاب مختلف الأولويات والأهداف، وتأمل أن تتمكن الدول الأعضاء من الاتفاق على اتباع نهج يفضي إلى توافق في الآراء. |
También estamos de acuerdo en que el proceso de preparación debe ser abierto, transparente e incluyente, a fin de que todos los Estados Miembros puedan participar en él. | UN | ونوافق أيضاً على أن تكون العملية التحضيرية متسمة بالصراحة والشفافية والشمول تمكيناً لجميع الدول الأعضاء من المشاركة. |
Se es consciente de que de este modo habrá menos ocasiones en que los Estados Miembros puedan interactuar directamente con los expertos en reuniones bilaterales. | UN | ومن المسلم به أن هذا الأمر سيحد من عدد الفرص المتاحة للدول الأعضاء للتفاعل مباشرة مع الخبراء في إطار اجتماعات ثنائية. |
Asimismo, agradece a la Secretaría que haya organizado consultas sobre el tema para que los Estados Miembros puedan expresar su opinión. | UN | وشكر الأمانة على أنها نظمت مشاورات حول الموضوع لكي يتاح للدول الأعضاء ابداء آرائها. |
Mi delegación acoge con beneplácito esa flexibilidad de ambas partes y espera que los Estados Miembros puedan hallar una fórmula aceptable. | UN | ويرحب وفد بلدي بهذه المرونة من كلا الجانبين ويأمل أن تتمكن الدول الأعضاء من إيجاد تركيبة مقبولة. |
Tenemos la esperanza de que, mediante el diálogo en la Cuarta Comisión, los Estados Miembros puedan aprobar por consenso una resolución sobre este tema el próximo año. | UN | ونحن نأمل أنه من خلال الحوار في اللجنة الرابعة ستتمكن الدول الأعضاء من اتخاذ قرار بتوافق الآراء في هذا الشأن. |
Por tanto, debe asignarse más tiempo al examen de esos informes para velar por que los Estados Miembros puedan prestarles la atención que se merecen. | UN | ووفقا لذلك، يجب إتاحة وقت كاف للنظر في تلك التقارير لتمكين الدول الأعضاء من إيلائها ما تستحقه من اهتمام. |
Espero que los Estados Miembros puedan ayudar a contribuir a ese fin. | UN | وآمل أن تتمكن الدول الأعضاء من المساعدة بالمساهمة في تحقيق هذا الهدف. |
Sr. Presidente: Esperamos que los Estados Miembros puedan cumplir con éxito esta labor históricamente necesaria y reafirmamos nuestro pleno apoyo a la celebración de un diálogo serio y responsable que culmine con la reforma deseada bajo su prudente dirección. | UN | وفي الختام، يعرب وفدي عن الثقة في أن تتمكن الدول الأعضاء من إنجاز هذه المهمة التاريخية، ونؤكد كامل استعدادنا للانخراط في حوار جماعي جاد ومسؤول يقود إلى الإصلاح المنشود في ظل قيادتكم الحكيمة. |
Además, el establecimiento de portales donde los Estados Miembros puedan consultar los gastos acumulados verificados incrementaría la transparencia; | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن البوابات التي تمكّن الدول الأعضاء من الاطلاع على النفقات المتراكمة المتحقق منها سوف تعزز الشفافية؛ |
Confiamos en que el sistema de las Naciones Unidas y todos los Estados Miembros puedan reconocer esto y apoyar los esfuerzos de nuestra región por tratar de resolver estas cuestiones. | UN | ونأمل أن تتمكن منظومة الأمم المتحدة وجميع الدول الأعضاء من إقرار هذا الأمر وأن تدعم جهود منطقتنا لمعالجة تلك المسائل. |
En consecuencia, es necesario que se aclaren algunas de las propuestas para que los Estados Miembros puedan adoptar una decisión bien fundada. | UN | لذلك يلزم إيضاح بعض المقترحات لتمكين الدول الأعضاء من اتخاذ قرار مدروس. |
Permite que todos los Estados Miembros puedan examinar los diversos problemas en el ámbito del desarme y formular recomendaciones al respecto. | UN | فهي تمكن جميع الدول الأعضاء من النظر في مختلف المشاكل في مجال نزع السلاح وتقديم توصيات بشأنها. |
Se deben ofrecer todas las facilidades para que los Estados Miembros puedan pagar sus cuotas puntualmente y en su totalidad. | UN | وينبغي توفير جميع التسهيلات لتمكين الدول الأعضاء من دفع اشتراكاتها كاملة وفي مواعيدها. |
Para que los Estados Miembros puedan centrar la atención en los resultados, más que en los insumos, esos resultados deben identificarse claramente. | UN | وإذا أُريد للدول الأعضاء أن تركز على النتائج عوضا عن المدخلات، حينئذ يجب تحديد هذه النتائج بصورة واضحة. |
Esta medida está dirigida a que los Estados Miembros puedan desarrollar la confianza mutua en sus relaciones, al exponer oficialmente el conjunto de datos relativos a sus importaciones de armas pequeñas. | UN | والقصد من هذا الإجراء هو إتاحة الفرصة للدول الأعضاء لبناء الثقة المتبادلة بينها في علاقاتها وذلك بالكشف رسميا عن جميع بياناتها المتعلقة بوارداتها من الأسلحة الخفيفة. |
Aguardamos con interés recibir su versión definitiva, a fin de que los Estados Miembros puedan examinar su contenido y determinar su posición en consecuencia. | UN | ونأمل في استكماله بشكل نهائي حتى يتسنى للدول الأعضاء النظر في مضمونه وتحديد موقفها بشأنه. |
Para terminar, manifiesto nuestra esperanza de que para 2015 se alcancen todos los objetivos de desarrollo del Milenio y que los Estados Miembros puedan crear un mundo de seguridad y estabilidad para todos. | UN | ونتمنى للدول الأعضاء تحقيق هذه الأهداف بنجاح للوصول إلى عالم يسوده الأمن والاستقرار لمواطنيه جميعا. |
En circunstancias extremas puede haber poco que las Naciones Unidas o los Estados Miembros puedan hacer, en especial en los casos de amargos conflictos civiles. | UN | وفي الظــروف الاستثنائيــة، قد لا تستطيع اﻷمم المتحــدة أو الدول اﻷعضاء أن تفعل شيئا، ولا ســيما في حــالات الحــرب اﻷهلية المريرة. |
Es necesario llevar a cabo una evaluación de los mecanismos de cooperación entre misiones a fin de que los Estados Miembros puedan determinar la utilidad de la opción elegida para incrementar las capacidades de despliegue rápido. | UN | وأضاف أنه ينبغي القيام بتقييم لآليات التعاون فيما بين البعثات حتى تستطيع الدول الأعضاء أن تحدد مدى فائدة هذا الخيار بالنسبة لتعزيز قدرات الوزع السريع. |
Quizá —como lo hizo en 1994 y 1995— ese Grupo de Trabajo podría suspender su labor por un año, a fin de que los Estados Miembros puedan concentrarse en las cuestiones más apremiantes mediante un número más pequeño de grupos de trabajo. | UN | وقد يكون من الممكن أن يتوقف ذلك الفريق لفترة سنة - كما فعل في الفترة٩٩٤ ١-١٩٩٥، حتى يتسنى للدول اﻷعضاء أن تركز اهتمامها على أكثر المسائل إلحاحا، وذلك في إطار عدد أقل من اﻷفرقة العاملة. |
:: El aumento de las oportunidades para que los Estados Miembros puedan formar parte del Consejo de Seguridad, en particular los de grupos que tradicionalmente han estado poco representados, como los Estados pequeños y medianos, y África | UN | :: زيادة الفرص المتاحة أمام الدول الأعضاء لكي تنضم لعضوية مجلس الأمن، ولا سيما أمام المجموعات الممثلة تقليديا تمثيلا ناقصا، مثل الدول الصغيرة والمتوسطة وأفريقيا |
2. Pide al Instituto que presente oportunamente dichos informes a fin de que los Estados Miembros puedan examinarlos en forma apropiada antes de que empiecen las deliberaciones oficiales durante los futuros períodos de sesiones de la Asamblea General. | UN | ٢ - تطلب إلى المعهد أن يقدم هذه التقارير في حينها بغية تمكين الدول اﻷعضاء من النظر فيها على النحو الملائم قبل بداية المناقشات الرسمية خلال الدورات المقبلة للجمعية العامة. |
Hay restricciones que el Consejo debe respetar al aprobar sus resoluciones, que deben estar en consonancia con los propósitos y principios de la Organización, de modo que los Estados Miembros puedan cumplir con su obligación de aceptar y ejecutar las decisiones del Consejo de Seguridad de conformidad con el Artículo 25 de la Carta. | UN | وإن المجلس أمام قيود عليه مراعاتها عند إصدار قراراته، لكي تتمكن الدول اﻷعضاء من اﻹيفاء بالتزاماتها في قبول قرارات مجلس اﻷمن التي تأتي وفقا لمقاصد ومبادئ المنظمة وتنفيذها طبقا للمادة ٢٥ من الميثاق. |
Aunque la situación sin duda alguna está mejorando, hay que intensificar los esfuerzos de prevención para que los Estados Miembros puedan cumplir los compromisos contraídos en el período extraordinario de sesiones. | UN | ومن المؤكد أن الوضع آخذ في التحسّن، لكن ثمة حاجة إلى المزيد من جهود الوقاية إذا ما أرادت الدول الأعضاء الوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها خلال الدورة الاستثنائية. |