Se pretende sistemáticamente no ver a los líderes de los Estados occidentales culpables de crímenes internacionales, como Bush y Blair. | UN | فهي تغض الطرف بشكل روتيني، عن قادة الدول الغربية القوية، الذين ارتكبوا جرائم دولية، مثل بوش وبلير. |
los Estados occidentales deberían abordar las violaciones de derechos humanos en sus propios países antes de criticar la situación en otros. | UN | وينبغي على الدول الغربية أن تعالج انتهاكات حقوق الإنسان في بلدانها قبل أن تناقش الوضع في أماكن أخرى. |
En este caso también los Estados occidentales se opusieron a una disposición expresa sobre la coacción económica principalmente a causa de la extrema flexibilidad de la formulación propuesta. | UN | وهنا اعترضت الدول الغربية مرة أخرى على اعتماد نص صريح بشأن اﻹكراه الاقتصادي وكان الاعتراض يرجع أساسا الى الصياغة المقترحة والتي كانت مرنة للغاية. |
Sin embargo, creemos que la controversia entre nosotros y los Estados occidentales interesados se limita al lugar de celebración del juicio. | UN | ولكنها ترى أن الخلاف بينها وبين الدول الغربية المعنية ينحصر في مكان إجراء المحاكمة. |
Informe sobre el Seminario Regional de Expertos de los Estados occidentales | UN | تقرير عن حلقة الخبراء الدراسية الإقليمية للدول الغربية بشأن تنفيذ برنامج |
La necesidad de abordar la situación de las personas de ascendencia africana en los Estados occidentales, así como de los romaníes, sintis, nómadas y gitanos. | UN | :: ضرورة تناول وضع الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي في الدول الغربية وكذلك طوائف الروما والسنتي والرحّل والغجر. |
los Estados occidentales deben adoptar medidas efectivas para eliminar todas las formas de discriminación contra los musulmanes. | UN | ويجب على الدول الغربية أن تتخذ تدابير فعالة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المسلمين. |
los Estados occidentales, el Parlamento Europeo y el Consejo de Europa reconocen y clasifican al Partido de los Trabajadores Kurdos como una organización terrorista. | UN | وتعترف الدول الغربية بأن حزب العمال الكردستاني هو منظمة إرهابية، وتصنفه على هذا اﻷساس، مثلها في ذلك مثل البرلمان اﻷوروبي ومجلس أوروبا. |
Los narcotraficantes de otros países quieren encontrar nuevos mercados para sus productos ilegales, así como nuevas rutas hacia los Estados occidentales. | UN | والمتجرون بالمخدرات من بلدان أخرى يحرصون على إيجاد أسواق جديدة لمنتجاتهم غير المشروعة وفتح أبواب جديدة إلى الدول الغربية. |
C. Los musulmanes en los Estados occidentales: cuestiones, políticas y el camino hacia adelante 18 - 22 9 | UN | جيم - المسلمون في الدول الغربية: القضايا والسياسات وطريق المستقبل 18-22 10 |
Analizó la situación de los musulmanes con respecto a los movimientos migratorios a los Estados occidentales y facilitó datos estadísticos sobre el número de musulmanes en los Estados occidentales y el número de mezquitas y escuelas musulmanas. | UN | وحلّل أوضاع المسلمين فيما يتعلق بحركة الهجرة إلى الدول الغربية، وقدم بيانات إحصائية تتعلق بأعداد السكان المسلمين في الدول الغربية وعدد المساجد والمدارس الإسلامية. |
La aparente imposibilidad para los Estados occidentales de adoptar medidas que pongan fin a esa situación pone en peligro el futuro de la protección internacional de los derechos humanos a medida que los países en desarrollo empiezan a cuestionarse el compromiso de los Estados occidentales respecto de los derechos humanos. | UN | وفشل الدول الغربية الذريع في اتخاذ خطوات لإنهاء هذا الوضع يُعرِّض مستقبل حماية حقوق الإنسان على المستوى الدولي للخطر، عندما تبدأ الدول النامية تتساءل عن التزام الدول الغربية بحقوق الإنسان. |
En varias ocasiones los funcionarios competentes de la República Islámica del Irán se han puesto en contacto con sus homólogos de los Estados occidentales para obtener ese equipo, pero hasta la fecha no han recibido ninguna respuesta positiva al respecto. | UN | وأجرى المسؤولون المعنيون في جمهورية إيران الإسلامية اتصالات في بعض الأحيان مع نظرائهم في الدول الغربية للحصول على مثل هذه المعدات، لكنهم لم يتلقوا بعد أي رد إيجابي في هذا الصدد. |
los Estados occidentales no tuvieron que vetar la resolución: lograron incluso impedir que los Estados árabes la presentaran oficialmente en la Conferencia General del OIEA. De hecho, esta vez, los Estados árabes no pudieron obtener una declaración presidencial sobre la inclusión del punto nuevamente en el orden del día de la próxima Conferencia General. | UN | ولم تنجح الدول الغربية فقط في إسقاط القرار بل نجحت في منع الدول العربية حتى من تقديم القرار رسميا إلى المؤتمر العام للوكالة بل إن الدول العربية لم تتمكن هذه المرة من الحصول على بيان رئاسي بإعادة إدراج البند على جدول أعمال المؤتمر العام القادم. |
El proyecto de resolución atenta contra la soberanía de Myanmar y, si se aprueba sin oposición, establecerá un precedente peligroso, ya que constituye un intento evidente de los Estados occidentales de injerencia en los asuntos de un país en desarrollo caído en desgracia. | UN | 53 - واستطرد قائلاً إن مشروع القرار ينتهك سيادة ميانمار، وإذا ما تُرك دون طعن فيه فإنه سوف يرسي سابقة خطيرة، نظراً لأنه محاولة واضحة من الدول الغربية للتدخل في شؤون دولة نامية وهذا غير مرضي عنه. |
29. los Estados occidentales que han patrocinado el proyecto de resolución hacen caso omiso de la ocupación de territorios árabes por Israel, incluido el Golán sirio ocupado. | UN | 29 - وقال إن الدول الغربية التي قدمت مشروع القرار غضت الطرف عن الاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية بما في ذلك الجولان السوري المحتل. |
los Estados occidentales están cada vez más asociados a cuestiones como la discriminación racial, el neofascismo, la represión dura o violenta de demostraciones y los ataques contra los valores morales y espirituales. | UN | وقالت إن الدول الغربية تتعاطف بشكل متزايد مع مسائل من قبيل التمييز العنصري، والفاشية الجديدة، والقمع المفرط أو العنيف للمظاهرات، والهجمات على القيم المعنوية والروحية. |
- Reitera en este contexto los peligros resultantes de la insistencia por parte de los Estados occidentales interesados en mantener las sanciones contra la Jamahiriya Árabe Libia, así como los peligros que representa la continuación de esta crisis para la paz y la seguridad a nivel regional e internacional; | UN | ـ وأكدوا في هذا اﻹطار على المخاطر الناجمة عن إصرار الدول الغربية المعنية على مواصلة فرض العقوبات على الجماهيرية الليبية، واستمرار هذه اﻷزمة على اﻷمن والسلام في المنطقة، وكذلك على اﻷمن والسلام الدوليين. |
Aunque el derecho natural pueda haber sido más expansivo en algunos aspectos, empezó a surgir un concepto muy restringido cuando los Estados occidentales continuaron sus aventuras en el Nuevo Mundo y en otras regiones. | UN | ولئن كان القانون الطبيعي أكثر رحابة من بعض الوجوه، فإن مفهوماً بالغ الضيق قد بدأ يبرز عندما عززت الدول الغربية مغامراتها في العالم الجديد وفيما ورائه، وبدأت تدرج في منظوراتها وقيﱢمها، اﻷمم والشعوب اﻷصلية في مرتبة أدنى. |
El Seminario Regional de Expertos de los Estados occidentales se reunió para intercambiar ideas sobre cómo avanzar en la aplicación del Programa de Acción de Durban. | UN | " انعقدت حلقة الخبراء الدراسية للدول الغربية لتبادل الأفكار بشأن كيفية المُضي قُدما في تنفيذ برنامج عمل ديربان. |
E/CN.4/2004/17/Add.2 Nota del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos por la que se transmite el informe sobre el Seminario Regional de Expertos de los Estados occidentales sobre la Aplicación del Programa de Acción de Durban | UN | تقرير عن حلقة الخبراء الدراسية الإقليمية للدول الغربية بشأن تنفيذ برنامج عمل 6 E/CN.4/2004/17/Add.2 ديربان: تبادل الآراء بشأن كيفية المضي قدما (بروكسل، 10-12 كانون الأول/ديسمبر |
Estas cuestiones interesan directamente a la Federación de Rusia, cuyas pérdidas resultantes de su participación en los regímenes de sanciones contra la Jamahiriya Árabe Libia, el Iraq y Yugoslavia exceden con mucho los daños sufridos a este respecto por los Estados vecinos de esos países y por los Estados occidentales. | UN | وهذه المسائل موضع انشغال مباشر بالنسبة للاتحاد الروسي، الذي جاءت الخسائر الناجمة عن مشاركته في أنظمة الجزاءات المفروضة على الجماهيرية العربية الليبية والعراق ويوغوسلافيا لتتجاوز بكثير اﻷضرار التي تتكبدها في هذا الصدد الدول المجاورة لتلك البلدان والدول الغربية. |