Tal vez no todos los Estados puedan pasar inmediatamente a un registro plenamente informatizado. | UN | وقد لا تتمكن جميع الدول من التحرك بسرعة صوب السجل الإلكتروني الكامل. |
Ante todo, hay que instituir un nivel de excelencia en las capacidades de gestión y en las estructuras institucionales y organizativas para que los Estados puedan aplicar los programas de acción. | UN | ويجب قبل كل شيء إنشاء قدرات ادارية وهياكل مؤسسية وتنظيمية ممتازة لتتمكن الدول من تنفيذ برنامج العمل. |
Esperamos que esta labor conduzca a las aclaraciones necesarias para que los Estados puedan efectuar las primeras presentaciones a la Comisión. | UN | ونرجو أن يسفر هذا العمل عن توفير اﻹيضاحات اللازمة لتمكين الدول من عرض تقاريرها اﻷولى على اللجنة. |
Se han indicado las fechas con objeto de que, si lo desean, los Estados puedan prever el envío de expertos a esas sesiones. | UN | وقد حددت المواعيد بحيث تستطيع الدول الاستعداد ﻹرسال خبراء إلى تلك الاجتماعات، إذا شاءت. |
La primera es compartir e intercambiar conocimientos sobre buenas prácticas, de modo que los Estados puedan aprender unos de otros. | UN | الأولى تتعلق بتقاسم المعرفة وتبادلها بشأن الممارسات الرشيدة التي تتعلم الدول من خلالها من بعضها البعض. |
El Grupo ha hecho varias recomendaciones relativas a la lista a fin de que los Estados puedan utilizarla con mayor facilidad y eficacia. | UN | وقدم الفريق عددا من التوصيات المتعلقة بالقائمة بهدف تمكين الدول من استخدامها بطريقة أيسر وأكثر فعالية. |
Por eso seguimos insistiendo, junto con otros países, a través de distintas actividades, para ampliar y para que todos los Estados puedan ratificar este instrumento. | UN | وإننا لا نزال ندعو، مع دول أخرى، من خلال مختلف الأنشطة، إلى توسيع المعاهدة حتى تصبح كل الدول من الأطراف الموقعة عليها. |
La primera es compartir e intercambiar conocimientos sobre buenas prácticas, de modo que los Estados puedan aprender unos de otros. | UN | الأولى تتعلق بتقاسم المعرفة وتبادلها بشأن الممارسات الرشيدة التي تتعلم الدول من خلالها من بعضها البعض. |
Proyecto de documento final sobre la aplicación del Instrumento Internacional para permitir que los Estados puedan identificar y localizar de forma oportuna y fidedigna armas pequeñas y ligeras | UN | مشروع ورقة نتائج بشأن تنفيذ الصك الدولي لتمكين الدول من القيام في الوقت المناسب وبطريقة موثوقة بتحديد الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة وتعقبها |
El orden es relativamente flexible de modo que los Estados puedan atender las necesidades prioritarias de sus respectivas instituciones nacionales. | UN | ويتسم هذا الترتيب بقدر كبير من المرونة على نحو يمكن الدول من تلبية الاحتياجات ذات الأولوية لدى مؤسساتها. |
Esperamos que todos los Estados puedan apoyar el proyecto de resolución. | UN | ونأمل أن تتمكن جميع الدول من دعم مشروع القرار. |
Las Naciones Unidas pueden desempeñar un papel decisivo en la creación de capacidad para que los Estados puedan cumplir estas obligaciones. | UN | ويمكن للأمم المتحدة أن تؤدي دورا حاسما في بناء القدرات لتمكين الدول من الوفاء بهذه الالتزامات. |
De ahí la necesidad de que los Estados puedan definir cuál será la fórmula convencional respecto de esa obligación que mejor se adapte a sus objetivos en una circunstancia determinada. | UN | ومن هنا جاءت ضرورة تمكن الدول من تحديد الصيغة التقليدية لهذا الالتزام التي تعتبرها الأنسب لهدفها في ظرف معين. |
Tiene que mantenerse la tendencia al enfoque global de los problemas que ha resultado de ello para que los Estados puedan aceptar el reto de defender la paz fomentando el desarrollo de los derechos humanos. | UN | والاتجاه نحو إضفاء الطابع العالمي على المشاكل التي أصبحت واضحة نتيجة لهذا، ينبغي الحفاظ عليه حتى تتمكن الدول من مواجهة تحدي الدفاع عن السلم بتعزيز تنمية حقوق اﻹنسان. |
Las Naciones Unidas, en calidad de foro universal, deben establecer mecanismos para armonizar las políticas legislativas y centralizar el acopio de datos, a fin de que los Estados puedan coordinar sus esfuerzos para eliminar el terrorismo. | UN | وعلى اﻷمم المتحدة، بوصفها محفلا عالميا، أن تنشئ اﻵليات لمواءمة السياسات التشريعية وتحقيق المركزية في جمع البيانات، بغية تمكين الدول من تنسيق جهودها الرامية إلى القضاء على اﻹرهاب. |
La comunidad internacional verdaderamente debe ampliar el alcance del principio de la seguridad colectiva para que los Estados puedan verse libres del miedo a las amenazas estratégicas a su seguridad nacional y regional. | UN | فالمجتمع الدولي بحاجة حقيقية اﻵن لتوسيع إطــار اﻷمــن الجمــاعي حتى تأمــن الدول من الخوف وهواجـــس التهديــد الاستراتيجــي ﻷمنهــا الوطني والاقليمي. |
Es preciso disponer de indicadores y puntos de referencia para que los Estados puedan decir si están avanzando. | UN | ومن الضروري وجود مؤشرات وعلامات هادية لكي تستطيع الدول أن تعرف ما إذا كانت آخذة في التحسن. |
iii) La fecha aproximada de desintegración o reingreso, en caso de que los Estados puedan verificar esa información; | UN | ' 3` التاريخ التقريبي للتهاوي أو العودة إلى الغلاف الجوي، عندما يكون بوسع الدول التحقق من تلك المعلومات؛ |
Creemos que los ensayos nucleares no es un asunto que los Estados puedan soslayar oscureciendo lo que debe decirse. | UN | ونحن نعتقد أن مسألة التجارب النووية ليست مسألة يمكن للدول أن تتهرب منها بالتعتيم على ما ينبغي أن يقال. |
Sin embargo, el último cambio no implica de ninguna manera que los Estados puedan aprovechar de forma indebida la falta de procedimientos in absentia en sus propios sistemas jurídicos a fin de promover la impunidad o contribuir a ella. | UN | غير أن التغيير الأخير لا يعني بأي حال من الأحوال أنه يجوز للدول إساءة استعمال انعدام الإجراءات الغيابية في نظمها القانونية على نحو يشجع الإفلات من العقاب أو يسهم فيه. |
Insta a los Estados a que consideren la posibilidad de firmar y ratificar el Tratado sobre el Comercio de Armas lo antes posible y alienta a los Estados y a las organizaciones intergubernamentales, regionales y subregionales que estén en condiciones de hacerlo a que presten asistencia a las actividades de creación de capacidad para que los Estados puedan cumplir y aplicar las obligaciones dimanantes del Tratado; | UN | يحث الدول على النظر في توقيع معاهدة تجارة الأسلحة والتصديق عليها في أقرب وقت ممكن، ويشجع الدول والمنظمات الحكومية الدولية والإقليمية ودون الإقليمية القادرة على تقديم المساعدة في مجال بناء القدرات على أن تقوم بذلك لتمكين الدول الأطراف من الوفاء بالالتزامات الواردة في المعاهدة وتنفيذها؛ |
Si bien en el principio 4 únicamente se dispone que el Estado que lance una fuente de energía nuclear al espacio ultraterrestre deberá informar al Secretario General sobre la forma en que los Estados puedan llegar a conocer los resultados de las evaluaciones de seguridad antes del lanzamiento, los Estados Unidos de América desean añadir la siguiente información: | UN | ومع أن المبدأ ٤ ينص فحسب على أنه يتعين على الدولة التي تطلق مصدر قدرة نووية في الفضاء الخارجي أن تبلغ اﻷمين العام بالكيفية التي يمكن بها للدول أن تحصل على نتائج تقدير اﻷمان قبل ذلك الاطلاق ، تود الولايات المتحدة اﻷمريكية ، علاوة على ذلك ، تقديم المعلومات الواردة أدناه : |
:: Que los Estados puedan llegar a un acuerdo sobre un mecanismo riguroso pero no excesivamente complicado para la supervisión y aplicación; | UN | :: قدرة الدول على الاتفاق على آلية للرصد والإنفاذ تكون صارمة وفي الوقت نفسه غير مرهقة أكثر من اللازم؛ |
Es importante que los Estados puedan beneficiarse de todo el respaldo que necesitan para progresar en su labor. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن يتسنى للدول الاستفادة من كل دعم تحتاجه للتقـدم في أعمالها. |
4.26 Este subprograma contribuirá a una mayor aceptación de la Convención, a un mayor grado de uniformidad y coherencia en su aplicación y a su ejecución más eficaz, y también a que los Estados puedan beneficiarse plenamente del régimen jurídico internacional de mares y océanos. | UN | ٤-٢٦ وينتظر أن يسهم هذا البرنامج الفرعي في زيادة تقبل الاتفاقية وفي زيادة درجة التوحد والاتساق في تطبيقها ، وزيادة فعالية تنفيذها، فضلا عن اﻹسهام في تعزيز قدرات الدول على جني أقصى قدر ممكن من الفوائد في ظل النظام القانوني الدولي الشامل للبحار والمحيطات. |