Asesoramiento a todos los Estados respecto de las fuentes y la disponibilidad de asistencia en el contexto de las prioridades establecidas por el Comité. | UN | وتقديم المشورة لكل دولة من الدول بشأن مصادر المساعدة وتوافرها في سياق الأولويات التي تضعها اللجنة. |
Considera que es urgente e imperativamente necesario alcanzar un acuerdo entre los Estados respecto a estas cuestiones. | UN | وهو يرى أن هناك حاجة ملحة وماسة للسعي إلى تحقيق توافق بين الدول بشأن هذه المسائل. |
En esa Convención se establecen los derechos y las obligaciones de los Estados respecto de la conservación y el ordenamiento de los recursos, así como respecto de la protección del medio ambiente marino. | UN | وتحدد هذه الاتفاقية حقوق وواجبات الدول فيما يتعلق بحفظ وإدارة الموارد فضلا عن حماية البيئة البحرية. |
No obstante, algunas delegaciones manifestaron su preocupación por el hecho de que una frase sin concluir pudiera plantear problemas en relación con la obligación de los Estados respecto de la tipificación. | UN | غير أن بعض الوفود أعربت عن قلقها بسبب ما يمكن أن تحدثه عبارة فضفاضة من مشاكل ذات صلة بالتزام الدول فيما يتعلق بالتجريم. |
Se prestó especial atención a los orígenes de la corriente migratoria, la acción de las Naciones Unidas y las tendencias en las actitudes de los Estados respecto de la migración. | UN | وأوليت عناية خاصة للمصادر التي تدفع إلى الهجرة وﻷنشطة اﻷمم المتحدة وللاتجاهات في مواقف الدول تجاه الهجرة. |
No constituye un registro completo de todas las cuestiones tratadas en el Comité Preparatorio, ni debe ser considerado como un reflejo de la opinión de consenso de los Estados respecto de ninguno de los temas concretos tratados en él. | UN | وهو لا يمثل سجلا كاملا لجميع القضايا التي نوقشت خلال جلسات اللجنة التحضيرية وينبغي ألا ينظر إليه باعتباره يعبر عن رأي توافقي للدول بشأن أي نقاط محددة بحثت فيه. |
Las normas del proyecto de artículos se concentran en la responsabilidad de los Estados respecto de otros Estados y no en la responsabilidad individual. | UN | وتركز الأحكام الواردة في مشروع المواد على مسؤولية الدول إزاء دول أخرى لا على المسؤولية الفردية. |
El logro de un consenso al respecto ha resultado difícil, habida cuenta de las marcadas diferencias de opinión existentes entre los Estados respecto del carácter concreto de ese régimen. | UN | ولقد كان التوصل إلى هذا التوافق في الآراء صعبا بالنظر لاتساع شقة الاختلاف في الرأي بين الدول حول الطابع المحدد الذي ينبغي أن يكون لمثل تلك القواعد. |
Algunas delegaciones observaron, sin embargo, que todavía no existía una postura común entre los Estados respecto de esta cuestión y expresaron su disconformidad con la idea de la paz como condición previa para los derechos humanos. | UN | وأشار بعض الوفود مع ذلك إلى أنه لم يتم التوصل إلى تفاهم عام بعد بين الدول بشأن المسألة، وأن الدول لا تتفق مع فكرة كون السلام شرطاً مسبقاً لتفعيل حقوق الإنسان. |
Por cuanto la protección de esas actividades no surtiría efectos en la realidad, debía procurarse una solución más pragmática tratando de procurar la cooperación entre los Estados respecto de todos los aspectos de la protección ambiental y someter a codificación esas actividades. | UN | ولما كان حظر هذه اﻷنشطة ليس من الواقعية في شيء، فإن الحل المتسم بقدر أكبر من الطابع العملي هو السعي إلى التعاون بين الدول بشأن جميع جوانب الحماية البيئية وجعل هذه اﻷنشطة موضوعا للتدوين. |
La República Islámica del Irán cree que los diferentes puntos de vista que persisten entre los Estados respecto de la Convención y de sus protocolos se deben a que ciertos Estados no tienen los medios materiales y humanos para asegurar la aplicación. | UN | وأضاف أن من رأي وفده أن الاختلافات المتبقية في وجهات النظر بين الدول بشأن موضوع الاتفاقية وبروتوكولاتها ترجع في الواقع إلى أن بعض الدول تعوزها الوسائل المادية والبشرية لضمان تنفيذها. |
VI. Prácticas de los Estados respecto de la gestión nacional de las aguas subterráneas | UN | سادسا - ممارسات الدول بشأن الإدارة الوطنية للمياه الجوفية |
La situación no mejora con el artículo 10 de la Convención, en el que se trata de la posible solución de conflictos entre los Estados respecto de la interpretación o la aplicación de la Convención por medio de la Corte Internacional de Justicia. | UN | ولا يتحسن الوضع بنص المادة 10 من الاتفاقية، التي تتناول تسوية أي نزاع بين الدول بشأن تفسير أو تطبيق الاتفاقية من جانب محكمة العدل الدولية. |
Por tanto, el Tribunal ha intentado ampliar sus negociaciones con los Estados respecto de la reubicación de los testigos. | UN | وقد سعت المحكمة بناء على ذلك إلى توسيع مفاوضاتها مع الدول فيما يتعلق بنقل الشهود. |
Está claro que la práctica de los Estados respecto de la presentación de informes periódicos sobre la discapacidad ha ido mejorando. | UN | ومن الواضح أن ممارسات الدول فيما يتعلق بالإبلاغ دورياً عن مسألة الإعاقة آخذة في التحسن. |
Teniendo en cuenta la evolución de la práctica de los Estados respecto de las inmunidades jurisdiccionales de los Estados y de sus bienes, | UN | وإذ تأخذ في الاعتبار التطورات التي جدت في ممارسة الدول فيما يتعلق بحصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية، |
La distribución de la responsabilidad de los Estados respecto de los refugiados se basa en accidentes de geografía y en la relativa capacidad de éstos para controlar sus fronteras. | UN | فتوزيع مسؤوليات الدول تجاه اللاجئين تقوم على الصدف الجغرافية وقدرة الدول النسبية على التحكم في حدودها. |
El proyecto de artículo afirma el carácter fundamental de las obligaciones que incumben a los Estados respecto de las personas que se encuentran dentro de sus fronteras. | UN | ويؤكد مشروع المادة الدور المركزي للالتزامات التي تقع على الدول تجاه الأشخاص المقيمين ضمن حدودها. |
Habida cuenta de la complejidad del tema, esa labor debe proceder con prudencia a fin de no interferir en las negociaciones actuales y futuras de los Estados respecto de los tratados internacionales conexos. | UN | وفي ضوء الطابع المعقد للموضوع، ينبغي المضي في العمل بحذر لكي لا يتداخل مع المفاوضات الجارية والمقبلة للدول بشأن المعاهدات الدولية ذات الصلة. |
En el artículo 12 se estipulaban las obligaciones de los Estados respecto del subcomité. | UN | وتبين المادة 12 التزامات الدول إزاء هذه اللجنة الفرعية. |
El Movimiento de los Países No Alineados expresa su satisfacción por el consenso alcanzado entre los Estados respecto de las medidas destinadas a impedir que los terroristas adquieran armas de destrucción en masa. | UN | وتعرب حركة عدم الانحياز عن ارتياحها لتوافق الآراء السائد في ما بين الدول حول تدابير منع الإرهابيين من حيازة أسلحة الدمار الشامل. |
Con el nuevo párrafo 5 se intentan preservar los derechos o las obligaciones de los Estados respecto del arreglo de controversias, en la medida en que hayan seguido siendo aplicables en caso de conflicto armado. | UN | أما الفقرة 5 الجديدة فهي تسعى للحفاظ على حقوق أو التزامات الدول فيما يتصل بتسوية المنازعات بقدر ما أنها لا تزال منطبقة في حالة نزاع مسلّح. |
Las obligaciones de los Estados respecto de los derechos humanos comportan tres niveles, a saber: la obligación de respetar, la de proteger y la de realizar los derechos humanos. | UN | وتم بعد ذلك تقسيم التزامات الدول بالنسبة لحقوق اﻹنسان إلى ثلاثة مستويات وهي: الالتزامات باحترام حقوق اﻹنسان، وحمايتها، والوفاء بها. |
Únicamente con un instrumento jurídicamente vinculante se puede lograr estabilidad y transparencia en la actuación de los Estados respecto de esa cuestión. | UN | ولا يمكن تحقيق الاستقرار والشفافية في تصرف الدول حيال هذه المسألة إلا بصكٍ قانوني مُلزم. |
:: Asistencia a los Estados respecto de los reglamentos legislativos y las medidas de control | UN | :: المساعدة التقنية المقدمة إلى الدول بخصوص التشريعات والأنظمة والتدابير المتعلقة بالرقابة |
Este acuerdo abarca un vasto conjunto de medidas técnicas con las que el Organismo verifica, de modo independiente, la veracidad de las declaraciones hechas por los Estados respecto de los materiales y las actividades nucleares. | UN | ويشمل هذا الاتفاق مجموعة واسعة من التدابير التقنية التي تتحقق من خلالها الوكالة، بشكل مستقل، من صحة ما تعلنه الدول في ما يتعلق بالمواد والأنشطة النووية. |