En consecuencia, está de acuerdo con la sugerencia de los Estados Unidos de que se establezca un período de una o dos semanas. | UN | ولذا، أعرب عن تأييده لاقتراح الولايات المتحدة بأن يشار إلى فترة مدتها أسبوع أو أسبوعان. |
En relación con el mandato del Grupo de Trabajo, el orador está de acuerdo con la representante de la Argentina y hace suya la opinión del representante de los Estados Unidos de que la labor que ha de realizarse ha de ser delimitada por el Grupo de Trabajo y no por la Sexta Comisión. | UN | وفيما يتعلق بولاية الفريق العامل، أعرب عن اتفاقه مع ممثلة اﻷرجنتين وعن تأييده لرأي ممثل الولايات المتحدة بأن على الفريق العامل لا اللجنة السادسة تحديد ما ينبغي إنجازه من أعمال. |
Rechazó el argumento de los Estados Unidos de que se cumplían los requisitos del párrafo 4 del Artículo III porque la gasolina importada era tratada de forma igual que la gasolina procedente de empresas nacionales en la misma situación. | UN | ورفض الفريق حجة الولايات المتحدة بأن اشتراطات المادة الثالثة:٤ قد تم الوفاء بها ﻷن الغازولين المستورد عومل معاملة مماثلة للغازولين المورد من أطراف محلية في وضع مماثل. |
La delegación de Liechtenstein acoge con agrado el anuncio de los Estados Unidos de que procurará lograr que se ratifique el Tratado, e insta a los Estados que no son partes en el Tratado, especialmente los que figuran en el anexo 2, a que hagan lo mismo. | UN | وأوضح أن وفده يرحّب بإعلان الولايات المتحدة أنها تسعى للتصديق على المعاهدة، وحثّ الأطراف الأخرى من غير الدول، خصوصاً تلك الأطراف المدرجة في المرفق 2 بتلك المعاهدة، بأن تفعل نفس الشيء. |
El Sr. Boutros Boutrus-Ghali, su predecesor en el cargo de Secretario General, ha calificado de infundada la aseveración hecha por los Estados Unidos de que el Consejo de Seguridad autoriza la imposición de la zona de prohibición de vuelo en su resolución 688(1991). | UN | وأكد سلفكم الأمين العام السابق الدكتور بطرس بطرس غالي أن ادعاء الولايات المتحدة بأن قرار مجلس الأمن 688 يخول فرض مناطق حظر الطيران هو ادعاء لا أساس له. |
El Sr. Boutros-Boutros Ghali, su predecesor en el cargo de Secretario General, ha declarado que la afirmación de los Estados Unidos de que la resolución 688 (1991) del Consejo de Seguridad autoriza la imposición de las zonas de prohibición de vuelos carece de fundamento. | UN | وأكد سلفكم الأمين العام السابق الدكتور بطرس بطرس غالي أن ادعاء الولايات المتحدة بأن قرار مجلس الأمن 688 يخول فرض مناطق حظر الطيران هو ادعاء لا أساس له. |
El Sr. Boutros Boutros-Ghali, su predecesor en el cargo de Secretario General, ha calificado de infundada la aseveración hecha por los Estados Unidos de que el Consejo de Seguridad autoriza la imposición de la zona de prohibición de vuelo en su resolución 688 (1991). | UN | وأكد سلفكم الأمين العام السابق الدكتور بطرس بطرس غالي أن ادعاء الولايات المتحدة بأن قرار مجلس الأمن 688 يخول فرض مناطق حظر الطيران هو ادعاء لا أساس له. |
El Sr. Boutros Boutros-Ghali, ex Secretario General, ha calificado de infundada la aseveración hecha por los Estados Unidos de que el Consejo de Seguridad autoriza la imposición de la zona de prohibición de vuelo en su resolución 688 (1991). | UN | وأكد الأمين العام السابق الدكتور بطرس بطرس غالي أن ادعاء الولايات المتحدة بأن قرار مجلس الأمن 688 يخوِّل فرض مناطق حظر الطيران هو ادعاء لا أساس له. |
El Sr. Boutros-Boutros Ghali, su predecesor en el cargo de Secretario General, ha declarado que la afirmación de los Estados Unidos de que la resolución 688 (1991) del Consejo de Seguridad autoriza la imposición de las zonas de prohibición de vuelos carece de fundamento. | UN | وأكد سلفكم الأمين العام السابق الدكتور بطرس بطرس غالي أن ادعاء الولايات المتحدة بأن قرار مجلس الأمن 688 يخوّل فرض مناطق حظر الطيران هو ادعاء لا أساس له. |
El Sr. Boutros Boutros-Ghali, ex Secretario General, ha calificado de infundada la aseveración hecha por los Estados Unidos de que el Consejo de Seguridad autoriza la imposición de la zona de prohibición de vuelo en su resolución 688 (1991). | UN | وأكد الأمين العام السابق الدكتور بطرس بطرس غالي أن ادعاء الولايات المتحدة بأن قرار مجلس الأمن 688 يخوّل فرض مناطق حظر الطيران هو ادعاء لا أساس له. |
El anterior Secretario General de las Naciones Unidas, Sr. Boutros Boutros Ghali, afirmó en su momento que la alegación de los Estados Unidos de que la resolución 688 (1991) del Consejo de Seguridad autorizaba la imposición de zonas de exclusión aérea carece de fundamento. | UN | وأكد الأمين العام السابق الدكتور بطرس بطرس غالي أن ادعاء الولايات المتحدة بأن قرار مجلس الأمن 688 يخول فرض مناطق حظر الطيران هو ادعاء لا أساس له. |
La delegación de Liechtenstein acoge con agrado el anuncio de los Estados Unidos de que procurará lograr que se ratifique el Tratado, e insta a los Estados que no son partes en el Tratado, especialmente los que figuran en el anexo 2, a que hagan lo mismo. | UN | وأوضح أن وفده يرحّب بإعلان الولايات المتحدة أنها تسعى للتصديق على المعاهدة، وحثّ الأطراف الأخرى من غير الدول، خصوصاً تلك الأطراف المدرجة في المرفق 2 بتلك المعاهدة، بأن تفعل نفس الشيء. |
Opinamos que la rápida entrada en vigor y la plena aplicación del régimen de verificación del Tratado ahora están a nuestro alcance, sobre todo después del anuncio del Gobierno de los Estados Unidos de que avanzará en el proceso de ratificación de ese Tratado. | UN | ونعتقد أن دخولها حيز التنفيذ والإنجاز الكامل لنظام التحقق التابع لها هما الآن في متناول أيدينا، ولا سيما بعد إعلان حكومة الولايات المتحدة أنها ستمضي قدما بعملية التصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
52. El Sr. Verhagen (Países Bajos) dice que la Conferencia de examen debería aprovechar la oportunidad que ofrecen el anuncio efectuado por los Estados Unidos de que adoptarán medidas concretas hacia el logro de un mundo sin armas nucleares y la firma en abril de 2010 de un nuevo tratado sobre reducción de armas estratégicas entre los Estados Unidos y la Federación de Rusia. | UN | 52 - السيد فيرهاغين (هولندا): قال إن مؤتمر الاستعراض ينبغي له أن يقتنص الفرص التي يتيحها إعلان الولايات المتحدة عن أنها ستتخذ خطوات ملموسة صوب تحقيق عالم دون أسلحة نووية والتوقيع، في نيسان/أبريل 2010، على معاهدة جديدة لتخفيض الأسلحة الاستراتيجية بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي. |
En cuanto a las acusaciones del representante de los Estados Unidos de que el Iraq intenta aprovechar la tensión existente en el Oriente Medio para provocar una guerra, reafirma que su postura ha sido siempre de apoyo total al pueblo palestino y no es fruto de los dramáticos sucesos que está viviendo actualmente ese pueblo. | UN | وبالنسبة للاتهام الذي وجهه ممثل الولايات المتحدة من أن العراق يستغل التوتر السائد في الشرق الأوسط لإعلان حرب شاملة، أكد أن موقف العراق الداعم للشعب الفلسطيني ثابت وليس وليد الأحداث المأساوية التي يعيشها الشعب الفلسطيني. |
9. Polonia acoge con satisfacción el anuncio de los Estados Unidos de que dará a la publicidad información sobre su arsenal de armas nucleares. | UN | 9 - وأضاف قائلاً إن الإعلان من جانب الولايات المتحدة بأنها سوف تفرج عن معلومات بشأن مخزونها من الأسلحة النووية موضع ترحيب من جانب بولندا. |
Sin embargo, una importante cuestión pendiente es la petición cursada por el Gobierno de las Bermudas al de los Estados Unidos de que se haga cargo de la limpieza de las zonas de la isla que contaminó durante su presencia militar. | UN | بيد أن هناك مسألة هامة لم تحل بعد تتمثل في الطلب الذي قدمته حكومة برمودا إلى حكومة الولايات المتحدة لتقوم بتنظيف المناطق التي لوثتها أثناء وجودها العسكري في الجزيرة. |
Acojo con gran satisfacción la confirmación por el Secretario de Estado de los Estados Unidos de que su país reconoce las obligaciones que le incumben como Miembro. | UN | وأرحب ترحيبا شديدا بتأكيد وزير الخارجية اﻷمريكي بأن الولايات المتحدة تحترم التزاماتها المترتبة على عضويتها. |
5. El Comité rechazó una solicitud de que se autorizara el envío de colchas al Iraq debido a la objeción formulada por el representante de los Estados Unidos de que constituían un insumo para la industria del Iraq. | UN | ٥ - رفضت اللجنة طلبا لتجهيز العراق بكميات من أغطية اﻷلحفة لاعتراض المندوب اﻷمريكي ﻷنها مواد تدخل في الصناعة العراقية. ــ ــ ــ ــ ــ |