Todos los nacionales de los Estados Unidos que se encontrasen en el Iraq debían también salir del territorio de éste en un plazo de siete días contados a partir de esa fecha. | UN | كما طلب من جميع مواطني الولايات المتحدة أن يغادروا العراق في غضون ٧ أيام من ذلك التاريخ. |
Por lo tanto, ruego al representante de los Estados Unidos que haga uso de la palabra con posterioridad. | UN | ولهذا، اسمحوا لي بأن أطلب من ممثل الولايات المتحدة أن يتكلم في وقت لاحق. |
Entre las acciones realizadas en los Estados Unidos que plantean un desafío al bloqueo podrían mencionarse las siguientes: | UN | ومن بين الإجراءات المنفذة في الولايات المتحدة التي تشكل تحدياً للحصار، يمكن ذكر ما يلي: |
Vemos con gran compasión a nuestros amigos del Caribe y los Estados Unidos que recientemente sufrieron esta devastación. | UN | ونحن نتعاطف تعاطفا عميقا مع أصدقائنا في بلدان البحر الكاريبي وفي الولايات المتحدة الذين أصابهم هذا التدمير مؤخرا. |
Consciente también de que Samoa Americana sigue siendo el único Territorio de los Estados Unidos que recibe asistencia financiera de la Potencia administradora para el funcionamiento del Gobierno del Territorio, | UN | وإذ تعي أيضا أن ساموا الأمريكية لا تزال الإقليم الوحيد التابع للولايات المتحدة الذي يتلقى مساعدة مالية من الدولة القائمة بالإدارة لتسيير أعمال حكومة الإقليم، |
Alemania negó que estuviera pidiendo a los Estados Unidos que se ajustaran a normas que la propia Alemania no cumplía. | UN | ونفت ألمانيا مطالبتها الولايات المتحدة بأن تتقيد بمعايير لا تمتثل لها ألمانيا نفسها. |
Pide al representante de los Estados Unidos que informe brevemente sobre el desarrollo de esas consultas. | UN | ودعا الرئيس ممثل الولايات المتحدة إلى تقديم عرض موجز لسير هذه المشاورات. |
Tengo la intención de asegurar al Presidente de los Estados Unidos que Kirguistán, en asociación con Rusia y nuestros otros asociados, cumplirá con su responsabilidad. | UN | وأعتزم أن أؤكد لرئيس الولايات المتحدة أن قيرغيزستان ستضطلع بمسؤوليتها، بالتضامن مع روسيا وسائر شركائنا. |
¿Debe impedir el Gobierno de los Estados Unidos que la Compañía Bacardí se robe la marca de ron Havana Club? | UN | ويجب على حكومة الولايات المتحدة أن تمنع شركة باكاردي من سرقة الاسم المسجل لروم نادي هافانا. |
El Comité Especial debe pedir al Gobierno de los Estados Unidos que respete las normas jurídicas internacionales que son esenciales para todos los Estados soberanos. | UN | وينبغي للجنة الخاصة أن تناشد حكومة الولايات المتحدة أن تحترم المعايير القانونية الدولية التي لا غنى لجميع الدول ذات السيادة عنها. |
Un enfoque alternativo es el que aplican los Estados Unidos, que recaudan impuestos de sus ciudadanos con independencia del lugar donde trabajen. | UN | والبديل عن ذلك هو النهج الذي تتبعه الولايات المتحدة التي تفرض ضرائب على مواطنيها بغض النظر عن مكان عملهم. |
Asimismo, un tercio de las fábricas cumplirían con las normas de los Estados Unidos que son muchísimo más rigurosas. | UN | وثلث المصانع يمتثل لمعايير الولايات المتحدة التي هي أشد منها صرامة بعدة أضعاف. |
Los estados financieros de la Convención se presentan en dólares de los Estados Unidos, que es la moneda más adecuada para sus operaciones. | UN | تقدم البيانات المالية لأمانة الاتفاقية بدولارات الولايات المتحدة التي هي العملة الملائمة أحسن من غيرها لعمليات الأمانة. |
Los residentes de Samoa Americana no son ciudadanos de los Estados Unidos, sino nacionales de los Estados Unidos que pueden ingresar libremente en el territorio estadounidense y trabajar o residir donde deseen. | UN | والمقيمون في ساموا الأمريكية ليسوا من مواطني الولايات المتحدة بل هم من رعايا الولايات المتحدة الذين يجوز لهم دخولها بحرية والعمل أو الإقامة في أي مكان يختارونه. |
Ni los detectives de los Estados Unidos que disparan primero y preguntan después. | Open Subtitles | لا يمكنني احتمال المجرمين ولا المحققين من الولايات المتحدة الذين يطلقون النار قبل أن يقوموا بطرح الأسئلة |
Consciente también de que Samoa Americana sigue siendo el único Territorio de los Estados Unidos que recibe asistencia financiera de la Potencia administradora para el funcionamiento del Gobierno del Territorio, | UN | وإذ تعي أيضا أن ساموا الأمريكية لا تزال الإقليم الوحيد التابع للولايات المتحدة الذي يتلقى مساعدة مالية من الدولة القائمة بالإدارة لتسيير أعمال حكومة الإقليم، |
En 2004 los dirigentes del Foro de las Islas del Pacífico pidieron a los Estados Unidos que cumplieran plenamente sus obligaciones de ofrecer una compensación justa y suficiente y asegurar el reasentamiento seguro de la población desplazada. | UN | ومضى يقول إن قادة منتدى جزر المحيط الهادئ المعقود في عام 2004 طالبوا الولايات المتحدة بأن تفي تماما بالتزاماتها بتقديم تعويض منصف وكاف، وأن تكفل إعادة التوطين الآمنة للمشردين من السكان. |
Hay informes del Departamento de Defensa de los Estados Unidos que indican que en el Afganistán se han descubierto algunas cantidades de armas y municiones nuevas. | UN | وتشير تقارير صادرة عن وزارة دفاع الولايات المتحدة إلى أن بعض كميات أسلحة وذخائر جديدة اكتشفت داخل أفغانستان. |
Se ha solicitado a los Estados Unidos que presenten una respuesta antes del 14 de junio de 2002 en un informe complementario. | UN | وطُلب إلى الولايات المتحدة الأمريكية أن تقدم ردّها في شكل تقرير تكميلي بحلول 14 حزيران/يونيه 2002. |
Como consecuencia, las precipitaciones son demasiado escasas en casi toda la mitad occidental de los Estados Unidos, que queda a la " sombra pluvial " de las montañas. | UN | وكنتيجة لذلك تقل اﻷمطار كثيرا في معظم أجزاء النصف الغربي من الولايات المتحدة الذي تحجب عنه الجبال اﻷمطار. |
La oposición a la insta-lación del transmisor se basa en el resentimiento contra la base naval de los Estados Unidos, que ocupa ya dos terceras partes de la isla. | UN | ومعارضة المرسل تقوم على الاستياء من وجود القاعدة البحرية التابعة للولايات المتحدة التي تغطي فعلا ثلثي الجزيرة. |
Los Estados Unidos exigen que todas las personas de los Estados Unidos que fabrican o exportan artículos de defensa o prestan servicios de defensa, y las personas de los Estados Unidos o extranjeras que se dedican a la intermediación del comercio de armas se registren en el Departamento de Estado. | UN | وتطلب الولايات المتحدة أن يسجَّل، لدى وزارة الخارجية جميع الأشخاص التابعين للولايات المتحدة الذين يصنعون أو يصدّرون أصنافا دفاعية أو يقدمون خدمات دفاعية، أو أي أشخاص من الولايات المتحدة أو من الأجانب الذين يشاركون في عمليات السمسرة في الأسلحة. |
Se recomienda a los Estados Unidos que limpien el patio de su propia casa antes de injuriar a otros. | UN | والأحرى بالولايات المتحدة أن تنظف فناء دارها قبل أن تتعرض لسمعة الآخرين. |
Esa actitud negativa es típica de algunos sectores clave de ciertas administraciones gubernamentales en la Unión Europea y los Estados Unidos que utilizan causas morales justas para hacer progresar sus propios intereses. | UN | وقال إن ذلك الموقف السلبي هو أمر درجت عليه بعض القطاعات الرئيسية للحكومات في الاتحاد اﻷوروبي وفي الولايات المتحدة والتي تستخدم قضايا أخلاقية عادلة لخدمة مصالحها الخاصة. |
De hecho pertenece a los Estados Unidos, que tienen derecho a administrar sus tierras, modificar la condición demográfica y obtener beneficios, explotando a los ciudadanos de este territorio. | UN | وهي من الناحية الجوهرية ملك للولايات المتحدة الأمريكية التي لها حق التصرف في أراضيها وإعادة تشكيل نسيجها الديمغرافي والاستيلاء على إيراداتها باستغلال مواطني الإقليم. |
Los datos obtenidos sobre los contenedores destinados a los Estados Unidos en los puertos extranjeros que participan en la Iniciativa de Seguridad de la Carga se transmitirán en tiempo real a los oficiales de Aduanas y Protección de Fronteras de los Estados Unidos que trabajan en los puertos extranjeros y al Centro Nacional de Identificación del Departamento. | UN | سترسل البيانات التي جُـمعت عن الحاويات المتجهة إلى الولايات المتحدة في الموانئ الأجنبية المشاركة في مبادرة الشحنات الآمنة بصورة شبه فورية إلى ضباط إدارة الجمارك وحماية الحدود بالولايات المتحدة الذين يعملون في الموانئ فيما وراء البحار وإلى مركز الاستهداف الوطني التابع للإدارة. |
En un editorial publicado el 4 de febrero de 2013 en The New York Times se hacía referencia a la abolición de la pena de muerte en Puerto Rico y se pedía a la Oficina del Fiscal de Distrito de los Estados Unidos que solicitara una condena de cadena perpetua en la causa los Estados Unidos c. Lashaun Cassye, mencionada en el documento A/AC.109/2012/L.13. | UN | وأشارت صحيفة النيويورك تايمز في افتتاحية نشرتها في 4 شباط/فبراير 2013 إلى إلغاء عقوبة الإعدام في بورتوريكو، ودعت النائب العام في الولايات المتحدة إلى السعي لإصدار حكم بالسجن مدى الحياة في قضية الولايات المتحدة ضد لاشون كاسي، المذكورة في الوثيقة A/AC.109/2012 / L.13. |