Era necesario lograr avances significativos y acelerados, en particular teniendo en cuenta la edad avanzada de muchos de los ex afiliados interesados. | UN | فإحراز تقدم متسارع الخطوات وله مدلوله أمر جوهري، ولا سيما بالنظر إلى تقدم سن كثير من المشتركين السابقين المعنيين. |
El Comité Mixto de Pensiones también ha manifestado su deseo de que la solución a que se llegue en última instancia se aplique a todos los ex afiliados interesados. | UN | وقد أعرب أيضا مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية عن رغبته في تطبيق الحل الذي يتم التوصل إليه في نهاية المطاف على جميع المشتركين السابقين المعنيين. |
Aunque hubiera sido preferible un único acuerdo amplio, el Comité Mixto reconoció la importancia del avance que el proyecto de acuerdo representaba en pro del logro del objetivo de solucionar las reclamaciones de todos los ex afiliados interesados. | UN | ٤٤٢ - وفي حين كان من اﻷفضل التوصل إلى اتفاق شامل وحيد، سلﱠم المجلس بأهمية التقدم الكبير الذي عبر عنه الاتفاق المقترح نحو بلوغ الهدف المتمثل في تسوية دعاوى جميع المشتركين السابقين المعنيين. |
Indicó asimismo que el Gobierno reconocía la necesidad de encontrar una solución que podría consistir en aumentar las pensiones nacionales de los ex afiliados a la Caja, sobre la base de unos criterios y unas cantidades que quedarían por decidir. | UN | وأشار الممثل إلى أن الحكومة تعترف بضرورة إيجاد حل، وأن هذا الحل قد يتمثل في زيادة المعاشات التقاعدية الوطنية للمشتركين السابقين في الصندوق، بناء على معايير معينة وبمبالغ معينة لم تتحدد بعد. |
Por último, el Secretario señaló que esta cuestión no podía seguir siendo una carga para la Caja por tiempo indefinido, especialmente si, como parecía, no iba a dar como resultado ninguna prestación para los ex afiliados afectados. | UN | وأخيرا أشار اﻷمين إلى أن هذه المسألة لا يمكن أن تظل مسؤولية غير محددة ملقاة على عاتق الصندوق، خصوصا وأن من غير المحتمل، فيما يبدو، أن تعود في آخر اﻷمر بأي استحقاق على المشاركين السابقين المعنيين. |
Si bien se entablan algunas conversaciones preliminares en la esfera gubernamental, la cuestión se vuelve cada vez más urgente, habida cuenta de las graves penurias que soportan los ex afiliados a la Caja, muchos de ellos de avanzada edad. | UN | ومع أن هناك بعض المناقشات اﻷولية تجري داخل الحكومة، فإن المسألة تزداد إلحاحا نظرا للمصاعب الخطيرة التي يواجهها المشتركون السابقون في الصندوق، وكثير منهم في سن متقدمة. |
En estas circunstancias, me pregunto si su Gobierno podría considerar la posibilidad de concertar con la Caja un acuerdo similar al hecho con la Federación de Rusia para incluir a los ex afiliados de su país. | UN | وفي هذه الظروف أتساءل عما إذا كانت حكومتكم ستنظر في أن تبرم مع الصندوق اتفاقا مماثلا لذلك الذي أبرمه الاتحاد الروسي يشمل المشتركين السابقين من بلدكم. |
Si el Gobierno de la Federación de Rusia hubiera optado por este criterio, la única función de la secretaría de la Caja y del Comité Mixto habría sido facilitar datos sobre los ex afiliados que debieran quedar abarcados, por lo cual no sería necesario un acuerdo entre la Caja y el Gobierno de la Federación de Rusia. | UN | وإذا قررت الحكومة الروسية متابعة هذا النهج، فسيقتصر دور أمانة الصندوق والمجلس على تقديم بيانات بشأن المشتركين السابقين المُراد شمولهم، أي أنه لن تكون هناك حاجة إلى اتفاق بين الصندوق والحكومة الروسية. |
Durante los últimos años, se han recibido numerosas reclamaciones de los ex afiliados de los países en cuestión, que afirmaban que se les había negado el beneficio de sus derechos de pensión devengados en la Caja. | UN | وفي أثناء السنوات الأخيرة، وردت رسائل عديدة من المشتركين السابقين من هذه البلدان، تدعي بأنهم قد حرموا من الاستحقاقات المترتبة على حقهم في الحصول على معاش تقاعدي من الصندوق. |
Por lo tanto, el Comité Mixto adoptó el principio de que los ex afiliados que invocaran los acuerdos de transmisión no fueran situados en peores condiciones que otros ex afiliados reincorporados, aun cuando hubieran optado por transferir sus derechos en vez de recibir una prestación de la Caja al término de su período de aportación anterior. | UN | وعليه، اعتمد المجلس المبدأ القائل بعدم وضع المشتركين السابقين الذين استفادوا من اتفاقات النقل في مركز أسوأ. بالنسبة للاسترجاع، من مركز العائدين اﻵخرين، حتى وإن كانوا قد اختاروا نقل استحقاقاتهم بدلا من الاستفادة من الصندوق عند انتهاء فترة خدمتهم اﻷولى. |
Sin embargo, la situación actual parece reflejar el otro extremo de la variedad de medidas posibles: soslayar por completo el espíritu y la letra de los acuerdos sobre transmisión y no ofrecer a los ex afiliados a la Caja ningún beneficio financiero que esté basado en sus períodos de aportación anteriores a la Caja y en las sumas acreditadas al presupuesto nacional de la URSS. | UN | على أنه يبدو أن الحالة الراهنة هي نقيض اﻹجراءات المطلوبة، فهي تتجاهل اتفاقات التحويل نصا وروحا، ولا تقدم أي استحقاقات مالية أيا كانت الى المشتركين السابقين على أساس خدمتهم السابقة التي دفعت عنها اشتراكات للصندوق، وحولت عنها مبالغ لحساب ميزانية حكومة اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية. |
253. El Comité Mixto se limita a reiterar que, a fin de posibilitar el logro de progresos significativos en la solución de los problemas que se han planteado, los tres Gobiernos interesados deben indicar claramente su disposición a responder de manera significativa a las reclamaciones de los ex afiliados y a satisfacerlas, en todo o en parte. | UN | ٢٥٣ - ولا يسع المجلس إلا أن يؤكد مرة أخرى أنه، قبل إمكان تحقيق أي تقدم مفيد من أجل حسم المشاكل التي نشأت، يتوجب على الحكومات الثلاث المعنية أن تشير بوضوح إلى استعدادها للاستجابة بطريقة ملموسة للمطالبات المقدمة من المشتركين السابقين في الصندوق، وتصحيح اﻷمر كليا أو جزئيا. |
Durante el debate que mantuvo el Comité Mixto en su período de sesiones de 1996, se subrayó que era primordial que la aplicación del proyecto de acuerdo avanzara rápidamente, en particular teniendo en cuenta la edad avanzada de muchos de los ex afiliados interesados. | UN | ٢٥٣ - وأثناء المناقشة التي دارت في المجلس في دورته لعام ١٩٩٦، تم التشديد على ضرورة اﻹسراع بإحراز تقدم في تنفيذ الاتفاق المقترح، ولا سيما في ضوء تقدم السن بعدد كبير من المشتركين السابقين المعنيين. |
Se acordó también que la lista de los ex afiliados en la Caja abarcados por el proyecto de acuerdo quedaría concluida una vez que se hubieran celebrado consultas entre la secretaría de la Caja, el Gobierno de la Federación de Rusia y la Asociación de ex Funcionarios Públicos Internacionales en Moscú, y que se facilitaría al Gobierno de la Federación de Rusia un cálculo de los costos actuariales de la aplicación de dicho acuerdo. | UN | واتفق أيضا على استكمال قائمة المشتركين السابقين في الصندوق المزمع إدراجهم في الاتفاق المقترح من خلال مشاورات تشترك فيها أمانة الصندوق وحكومة الاتحاد الروسي ورابطة الموظفين المدنيين الدوليين السابقين في موسكو، وعلى أن تتحمل حكومة الاتحاد الروسي التكاليف الاكتوارية لتنفيذ الاتفاق المقترح. |
El Secretario General indicó que era esencial encontrar lo antes posible una solución razonable y justa a esta cuestión, y que la falta de una solución aceptable por todas las partes conduciría inevitablemente a una intensificación de las acciones legales y de otro tipo por parte de los ex afiliados afectados. | UN | وأشار إلى أنه من الضروري إيجاد حل مجد وعادل لهذه المسألة في أسرع وقت ممكن، وإلى أن عدم التوصل إلى حل مقبول لدى جميع الأطراف سيؤدي لا محالة إلى تكثيف الطعون القانونية وغيرها من أشكال الاحتجاج من جانب المشتركين السابقين المعنيين. |
Señaló que, de conformidad con el nuevo acuerdo propuesto, al que la Asamblea General había dado su aprobación en 1996, el Gobierno de la Federación de Rusia sería responsable del gasto total de restablecer los derechos de pensiones de los ex afiliados en la Caja. | UN | وأشارت إلى أنه بموجب الاتفاق المقترح الجديد، الذي وافقت الجمعية العامة عليه في عام 1996، ستتولى حكومة الاتحاد الروسي مسؤولية التكاليف الكاملة لاستعادة حق المشتركين السابقين في الصندوق في الحصول على المعاشات التقاعدية. |
El Ministro de Relaciones Exteriores indicó que su Gobierno estaba considerando la posibilidad de aprobar otras medidas para mejorar la situación en materia de pensiones de los ex afiliados de la Caja que vivían en la Federación de Rusia. | UN | وأشار وزير الخارجية إلى أن حكومته تنظر في اعتماد تدابير إضافية لتحسين حالة المعاشات التقاعدية للمشتركين السابقين في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة من رعايا الاتحاد الروسي. |
Conforme al acuerdo propuesto, se abonarían prestaciones periódicas de jubilación similares a las establecidas de conformidad con los Estatutos de la Caja, sin carácter retroactivo, a los ex afiliados en cuestión a partir del 1° de enero de 1997 o cuando cumpliesen los 60 años, si esta fecha fuese posterior. | UN | 204 - وبموجب الاتفاق المقترح، ستسدد للمشتركين السابقين المشمولين استحقاقات تقاعدية دورية تماثل الاستحقاقات المنصوص عليها في النظام الأساسي للصندوق، وذلك في وقت لاحق لبدء سريان الاتفاق، إما اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 1997، أو عند بلوغهم سن الستين، أيهما يأتي لاحقا. |
Tras un prolongado debate, el Comité Mixto decidió no modificar las directrices del Fondo de Emergencia para autorizar pagos ex gracia a los ex afiliados afectados. | UN | 227 - وإثر مناقشة طويلة، قرر المجلس عدم تعديل المبادئ التوجيهية لصندوق الطوارئ بحيث يؤذن بصرف مدفوعات على سبيل الهبة للمشتركين السابقين المعنيين. |
El Gobierno de la Federación de Rusia y el Comité Mixto de Pensiones han logrado alentadores progresos en lo tocante a la solución del problema de los ex afiliados de la Caja que son ciudadanos rusos. | UN | ١٣ - وأضاف أن تقدما يبعث على التفاؤل قد تحقق بين حكومة الاتحاد الروسي وصندوق المعاشات التقاعدية حيال حل مشكلة المشاركين السابقين في الصندوق الذين هم مواطنون روس. |
247. El Comité Mixto reiteró su profunda preocupación y solidaridad por la difícil situación en que se encontraban los ex afiliados a la Caja cuyos derechos de pensión habían sido transferidos a la Caja de Seguridad Social de la URSS en virtud de los acuerdos sobre transmisión de derechos de pensión y que ahora debían padecer agudas penurias. | UN | ٧٤٢ - وأعرب المجلس مرة اخرى عن بالغ قلقه وتعاطفه إزاء الظروف الصعبة التي يواجهها المشتركون السابقون في الصندوق الذين نقلت استحقاقات تقاعدهم في الصندوق الى صندوق الضمان الاجتماعي في الاتحاد السوفياتي بموجب اتفاقات النقل والذين يواجهون حاليا صعوبات كبيرة. |
A ese respecto, los miembros del Comité Mixto manifestaron la esperanza de que la Asamblea General reconociera en su resolución sobre el régimen de pensiones de las Naciones Unidas la importancia que tenía la adopción de otras medidas en relación con los ex afiliados que no quedaran cubiertos por el primer proyecto de acuerdo. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب أعضاء المجلس عن اﻷمل في أن تتناول الجمعية العامة، في قرارها بشأن نظام اﻷمم المتحدة للمعاشات التقاعدية، أهمية اتخاذ خطوات أخرى فيما يتعلق بالمشتركين السابقين الذين لم يشملهم الاتفاق المقترح اﻷول. |