los expertos observaron que las grandes redes de distribución plantean condiciones especiales de entrada en los mercados. | UN | ولاحظ الخبراء أن شبكات التوزيع الكبيرة تفرض شروطاً خاصة على الدخول إلى الأسواق. |
los expertos observaron que las TIC posibilitaban nuevos modelos de negocio y estructuras de sector. | UN | ولاحظ الخبراء أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات تجعل من الممكن وضع نماذج أعمال وتصميم بُنى صناعية جديدة. |
los expertos observaron que el marco temporal de la vigilancia era importante porque incidía en el costo de la vigilancia. | UN | ولاحظ الخبراء أن الإطار الزمني للرصد هام لأن له تأثيراً على تكاليف الرصد. |
los expertos observaron que el empleo y los seguros son esenciales para que las personas puedan vivir como ciudadanos en la sociedad moderna, lo que ha sido reconocido desde la perspectiva de los derechos humanos (artículos 6 y 9 del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales). | UN | لاحظ الخبراء الدور الرئيسي لكل من الاستخدام والتأمين في قدرة الفرد على العمل كمواطن في المجتمع الحديث. |
los expertos observaron que las sanciones individuales no se estaban aplicando. | UN | فقد لاحظ الخبراء أن الجزاءات الفردية لم تكن تنفذ. |
los expertos observaron que se trataba de un mecanismo eficaz, que producía beneficios reales y demostraba la solidaridad y complementariedad Sur-Sur, sin condicionalidades. | UN | وأشار الخبراء إلى أن هذا المخطط فعال ويوفر منافع حقيقية ويبرهن على التضامن والتكامل بين بلدان الجنوب من دون فرض شروط. |
22. los expertos observaron que la mitad de las migrantes internacionales eran mujeres. | UN | 22- أشار الخبراء إلى أن نصف المهاجرين الدوليين هم من النساء. |
los expertos observaron que había surgido un nuevo grupo de cuestiones con respecto a la información financiera en una situación económica muy difícil. | UN | ولاحظ الخبراء ظهور مجموعة جديدة من القضايا تتعلق بالإبلاغ المالي في الأوضاع الاقتصادية المتأزمة. |
los expertos observaron que no ha sido necesario celebrar acuerdos ni adoptar disposiciones para utilizar técnicas especiales de investigación en el contexto de la cooperación internacional. | UN | ولاحظ الخبراء عدم وجود الحاجة لإبرام اتفاقات أو وضع ترتيبات من أجل استخدام أساليب التحري الخاصة في سياق التعاون الدولي. |
los expertos observaron que, si bien la migración no constituía una solución para el desarrollo, debía integrarse más plenamente en las estrategias nacionales de desarrollo. | UN | ولاحظ الخبراء أن الهجرة، وإن كانت لا تقدم حلا لمشاكل التنمية، ينبغي أن تدمج على نحو أكمل في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية. |
los expertos observaron que en la India la tasa de participación de las mujeres en el mercado laboral era muy inferior al porcentaje de la población que representaban, y más inferior aún en el sector formal. | UN | ولاحظ الخبراء أن معدل مشاركة النساء في العمل في الهند يقل كثيراً عن نسبتهن من عدد السكان، ويقل أكثر في القطاع الرسمي. |
los expertos observaron que en el plano internacional había varios acuerdos por los que se establecían compromisos sobre medidas adoptadas en el país de origen para transferir tecnología a los países en desarrollo, con disposiciones concretas al respecto. | UN | ولاحظ الخبراء أن هناك عدداً من الاتفاقات على الصعيد الدولي تتضمن التزامات بشأن تدابير البلد الموطن التي تؤثر في نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية. |
los expertos observaron que era preciso que los Estados tomasen medidas específicas para que fuesen eficaces los esfuerzos realizados por ellos a fin de que los pueblos indígenas puedan disfrutar plenamente de este derecho fundamental y llegaron a la conclusión de que: | UN | ولاحظ الخبراء أنه يتعين على الدول اتخاذ تدابير محددة لكي تكون الجهود التي تبذلها من أجل تمتع الشعوب الأصلية تمتعاً كاملاً بهذا الحق الأساسي جهوداً فعالة، وخلصوا إلى ما يلي: |
los expertos observaron que la globalización había cambiado la dinámica del comercio internacional de armas. | UN | 12 - ولاحظ الخبراء أن العولمة قد غّيرت ديناميات الاتجار الدولي بالأسلحة. |
A ese respecto, los expertos observaron que las visitas a los países permitían un análisis y evaluación más profundos de los esfuerzos nacionales anticorrupción al examinar la aplicación a través de los logros y fracasos sobre el terreno. | UN | ولاحظ الخبراء في هذا السياق أن الزيارات القطرية ستُمكّن من إجراء تحليل وتقييم أعمق للجهود الوطنية الرامية إلى مكافحة الفساد، بدراسة التنفيذ من خلال الإنجازات وأوجه القصور على أرض الواقع. |
63. Al discutir los beneficios de los vínculos, los expertos observaron que las PYMES iban desde empresas que se limitaban a sobrevivir a empresas que obtenían beneficios. | UN | 63- وعند مناقشة فوائد إقامة الروابط، لاحظ الخبراء أن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم تتفاوت بين مشاريع لا تنشد سوى الاستمرار ومشاريع محققة للأرباح. |
3. los expertos observaron que el crecimiento económico sostenible está estrechamente relacionado con el ritmo de creación de empresas y la innovación técnica. | UN | 3- لاحظ الخبراء أن النمو الاقتصادي المستدام يرتبط ارتباطاً وثيقاً بمعدل إقامة المشاريع والابتكارات التقنية. |
Por ejemplo, los expertos observaron que las microempresas se solían excluir de las encuestas modelo actuales de los países desarrollados. | UN | فمثلاً، لاحظ الخبراء أن الدراسات الاستقصائية النموذجية المتاحة حالياً من البلدان متقدمة النمو تستبعد في الغالب المشاريع الصغرية. |
Las experiencias de las economías de mercado desarrolladas y de varios países en desarrollo grandes y con éxito eran interesantes, pero los expertos observaron que habría sido útil examinar las experiencias de países menos avanzados digitalmente. | UN | وفي حين أن تجارب الاقتصادات السوقية المتقدمة وعدة بلدان نامية كبيرة وناجحة تعتبر تجارب مثيرة للاهتمام، فقد لاحظ الخبراء أنه ربما كان من المفيد استعراض تجارب البلدان الأقل تطوراً في المجال الإلكتروني. |
los expertos observaron que el debate actual sobre seguridad alimentaria y energía giraba en torno a las siguientes cuestiones principales: | UN | وأشار الخبراء إلى القضايا الأساسية التالية التي تتمحور حولها المناقشة الحالية المتعلقة بالأمن الغذائي مقابل الطاقة: |
20. los expertos observaron que las inversiones inducidas por el cambio climático, tanto nacionales como extranjeras, eran relativamente nuevas y que los países aún estaban elaborando los marcos normativos específicos correspondientes. | UN | 20- أشار الخبراء إلى أن الاستثمارات المتعلقة بتغير المناخ، بنوعيها المحلي والأجنبي، هي استثمارات جديدة نسبياً ولا تزال البلدان في طور وضع الأطر السياساتية المرتبطة بها. |
No obstante, los expertos observaron que si bien estaban apareciendo nuevas fuentes de financiación, subsistían grandes deficiencias. | UN | بيد أن الخبراء لاحظوا أنه، على الرغم من ظهور مصادر تمويل مستجدة، لا تزال الثغرات الكبيرة قائمة قطعا. |