Con demasiada frecuencia se dedica una atención excesiva a la existencia médica, a expensas de los factores subyacentes determinantes de la salud. | UN | وفي أحيان كثيرة جدا يوجه إلى الرعاية الطبية قدر غير متناسب من الاهتمام على حساب العوامل الأساسية المحددة للصحة. |
Factores que no son económicos, como la información, son importantes, aunque los factores subyacentes sean económicos. | UN | وتُعدّ العوامل غير الاقتصادية، مثل الإعلام، عوامل هامة حتى إذا كانت العوامل الأساسية اقتصادية. |
En resumen, el derecho a la salud incluye la atención médica y también los factores subyacentes determinantes de la salud. | UN | وباختصار، فإن الحق في الصحة يشمل كلا من الرعاية الطبية وما تقوم عليه من العوامل الأساسية المحددة للصحة. |
La Comisión considera que es importante determinar y abordar los factores subyacentes a la contratación y la retención del personal. | UN | وترى اللجنة أن من المهم تحديد ومعالجة العوامل الكامنة التي تؤثر في عمليتي التوظيف واستبقاء الموظفين. |
La organización consideraba que la violencia de género no podría erradicarse sin abordar los factores subyacentes que causaban o favorecían la discriminación de género. | UN | ورأت أنه لا يمكن القضاء على العنف الجنساني دون التصدي للعوامل الأساسية التي تسبب التمييز الجنساني أو تسهم في حدوثه. |
No obstante, ha advertido en algunos gobiernos, organizaciones internacionales y otras entidades la clara tendencia a dedicar un nivel desproporcionado de atención y recursos a la asistencia médica a expensas de los factores subyacentes determinantes de la salud. | UN | على أنه قد لاحظ وجود اتجاه واضح لدى بعض الحكومات وبعض المنظمات الدولية وغيرها إلى توجيه قدر غير متناسب من الاهتمام ومن الموارد إلى الرعاية الطبية على حساب العوامل الأساسية المحددة للصحة. |
los factores subyacentes que contribuyen al riesgo de la explotación sexual de niños con fines comerciales y el abuso sexual de menores son: | UN | وفيما يلي العوامل الأساسية التي تسهم في حظر هذا الاستغلال والإساءة الجنسية للأطفال: |
Reconociendo la necesidad de hacer frente a los factores subyacentes que contribuyen a aumentar los riesgos de desastres, | UN | وإذ يسلّم بضرورة معالجة العوامل الأساسية التي تساهم في زيادة أخطار الكوارث، |
Aunque es importante hacer hincapié en los factores subyacentes como la pobreza y las enfermedades, conviene destacar que, aunque los delincuentes siempre empobrecen a las comunidades, las personas pobres no siempre se convierten en delincuentes. | UN | ورغم أهمية معالجة العوامل الأساسية التي من قبيل الفقر والمرض فإن الفقراء لا يصبحون دائما مجرمين بينما يقوم المجرمون دائما بإفقار المجتمعات المحلية. |
Por ese motivo, la División de Estadística efectuó un estudio sobre los factores subyacentes que obstaculizan la aplicación del SCN 1993. | UN | ونظرا لهذا القلق، أجرت الشعبة الإحصائية دراسة استقصائية للتحقيق في العوامل الأساسية التي تعـوق تطبيق نظام الحسابات القومية لعام 1993. |
66. También es importante analizar los factores subyacentes que conducen a la migración y a las violaciones de los derechos humanos de los migrantes. | UN | 66- ومن المهم كذلك النظر في العوامل الأساسية المسببة للهجرة وفي ما يتعرض لـه المهاجرون من انتهاكاتٍ لحقوق الإنسان. |
La pobreza, la disparidad y la desigualdad de género y de otro tipo son los factores subyacentes que impiden a las familias cuidar y proteger a sus hijos en la mayoría de los países pobres. | UN | ويُعد الفقر وأوجه التباين وأوجه عدم الإنصاف الأخرى بسبب نوع الجنس العوامل الأساسية التي تحول بين الأسر وبين تأمين الرعاية والحماية لأطفالها في معظم البلدان الفقيرة. |
Sin embargo, resulta más importante el hecho de que el marco tiene una aplicación general para todos los aspectos del derecho al disfrute del más alto nivel posible de salud, incluidos los factores subyacentes determinantes de la salud, como el agua potable y el saneamiento adecuado. | UN | على أن المهم هو أن هذا الإطار يمكن تطبيقه عموما على جميع جوانب الحق في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة، بما في ذلك العوامل الأساسية المحددة للصحة مثل المياه المأمونة ومرافق الصرف الصحي الملائمة. |
Esos eran algunos de los factores subyacentes con que se encontraba un pequeño Estado en desarrollo como San Vicente y las Granadinas cuando examinaba las recomendaciones. | UN | وهذه بعض العوامل الكامنة التي تعترض دولة نامية صغيرة كسانت فنسنت وجزر غرينادين عندما تنظر في التوصيات. |
Los problemas socioeconómicos siguen mencionándose entre los factores subyacentes que llevan a los serbokosovares a vender sus casas y sus tierras. | UN | وما زالت المشاكل الاجتماعية والاقتصادية تذكر باعتبارها من العوامل الكامنة وراء بيع صرب كوسوفو لمنازلهم وأراضيهم. |
No se presta la suficiente atención a analizar y abordar los factores subyacentes que conducen al conflicto. | UN | ولا يُخصص ما يكفي من الاهتمام لتحليل ومعالجة العوامل الكامنة التي تؤدي إلى نشوب النزاعات. |
Para Malasia, es motivo de preocupación la evidente falta de urgencia para encarar los factores subyacentes que conducen al terrorismo. | UN | وتشعر ماليزيا بقلق إزاء ما يبدو من الافتقار إلى الاستعجال في التصدي للعوامل الأساسية التي تؤدي إلى الإرهاب. |
Actualmente se acepta en general que los conflictos no pueden prevenirse ni resolverse si no se adoptan medidas eficaces para luchar contra los factores subyacentes que pudieran desencadenar hostilidades o que las hayan desencadenado. | UN | ومن المتفق عليه اﻵن بصفة عامة أنه لا يمكن منع نشوب أي نزاع أو حله ما لم تتخذ إجراءات فعالة للتصدي للعوامل الكامنة التي يمكن أن تؤدي إلى حدوث أعمال عدائية أو تكون قد أدت إلى حدوثها. |
La segunda parte trata de los factores subyacentes que ayudan a crear empresas sólidas -- que fortalecen el empresariado en la economía -- aunque la distinción entre las condiciones que permiten prosperar a las empresas saludables y los factores más específicos que generan aptitudes empresariales no están totalmente claros, y las dos cuestiones están relacionadas entre sí. | UN | ويتعلق الجزء الثاني بالعوامل الأساسية التي تساعد على إيجاد شركات صالحة - تعمل على تعزيز تنظيم المشاريع في المجال الاقتصادي - ولو أن الفرق بين الظروف التي تتيح ازدهار الشركات الصالحة والعوامل الأكثر تحديدا التي تولد مهارات في مجال تنظيم المشاريع ليس واضح المعالم، وهذان الموضوعان مترابطان. |
Las respuestas sostenibles a la crisis requerían determinar los factores subyacentes a la crisis y las razones de su rápida propagación por todo el mundo. | UN | وتتطلب الاستجابات المستدامة للأزمة تحديد العوامل المسببة لها وأسباب انتشارها بسرعة في مختلف أنحاء العالم. |
La tecnología ofrece oportunidades para responder a esas modificaciones, incluidas las nuevas técnicas de investigación y vigilancia de los factores subyacentes del delito y el funcionamiento de los organismos de justicia penal. | UN | وقد أتاحت التكنولوجيا فرصا للرد على تلك التغييرات، بما في ذلك التقنيات الجديدة للبحوث المتعلقة بالدوافع الكامنة للجريمة ورصدها، وتشغيل أجهزة العدالة الجنائية. |
Esto significa garantizar el suministro adecuado de ayuda alimentaria, pero también implica abordar los factores subyacentes que provocan situaciones de hambruna en forma reiterada. | UN | ويعني هذا كفالة تقديم المعونة الغذائية الكافية، كما يعني أيضا معالجة العوامل التي تكمن وراء تكرر حدوث المجاعات. |
¿No ha llegado acaso el momento de abordar colectivamente uno de los factores subyacentes del desarrollo de conflictos armados en algunas regiones del mundo? Me refiero a la circulación masiva y sin con-trol de armas pequeñas en los países del tercer mundo en general, y de África en particular. | UN | ألم يحن اﻷوان بعد لكي نتصدى بشكل جماعي ﻷحد العوامل التي يقوم عليها نشوء النزاعات المسلحة في بعض مناطق العالم؟ إنني أفكر في التداول الهائل غير المنضبط لﻷسلحة الصغيرة في بلدان العالم الثالث بصفة عامة، وبلدان افريقيا بصفة خاصة. |
Hay razones de peso para tener en cuenta las políticas y programas que se centran en los factores subyacentes que contribuyen a aumentar la presión en las condiciones ambientales en lugar de concentrarse solamente en reducir las presiones o los síntomas ambientales. | UN | هناك أسباب قوية تدعو إلى التفكير في سياسات وبرامج تركز على العوامل المحركة الكامنة التي تسهم في زيادة الضغط على الأوضاع البيئية، بدلاً من أن تركز فقط على تخفيض الضغوط البيئية أو على الأعراض. |
También debe ofrecer recomendaciones concretas sobre la mejor manera de encarar los desafíos y los factores subyacentes que dieron lugar a la crisis. | UN | كما ينبغي له أن يقدم توصيات محددة بشأن كيفية مواجهة التحديات والعوامل الأساسية التي أثارت الأزمة على أفضل نحو. |