La regulación económica tiene la finalidad de garantizar las estructuras competitivas de mercado en sectores caracterizados por los fallos del mercado. | UN | ويهدف التنظيم الاقتصادي إلى ضمان إرساء هياكل سوقية تنافسية في القطاعات التي تعاني من إخفاقات السوق. |
Así pues, la política de defensa del consumidor es cada vez más necesaria, por cuanto proporciona mecanismos para compensar los fallos del mercado y proteger los intereses de los consumidores. | UN | ولذلك فإن هناك حاجة متزايدة إلى سياسات تنص على آليات تعوض إخفاقات السوق وتحمي مصالح المستهلك. |
Esos mecanismos suelen abordar los fallos del mercado que se derivan de las externalidades presentes en la producción y difusión del conocimiento. | UN | وهي تستهدف عادة إخفاقات السوق الناتجة عن مؤثرات خارجية وموجودة في إنتاج المعارف ونشرها. |
La tecnología ha avanzado tanto, que las incertidumbres, las asimetrías y los fallos del mercado inherentes a las finanzas pueden provocar extensos daños con una velocidad sin precedentes, como se ha podido observar en los dos últimos años. | UN | كما أن التكنولوجيا بلغت حداً من التطور أصبح فيه من الممكن لأوجه الشك، أو التباين أو الإخفاقات السوقية الملازمة للمال التسبب في أضرار واسعة النطاق وبسرعة غير مسبوقة، كما شهدنا خلال العامين الماضيين. |
Para gestionar mejor la globalización se requiere un nuevo orden mundial, a fin de corregir los efectos de los fallos del mercado y minimizar los peligros de marginación de las economías más débiles. | UN | لأنه إذا ما أُريد إدارة العولمة بشكل أفضل لزم إيجاد نظام عالمي جديد غايته تصحيح آثار إخفاقات الأسواق والتقليل إلى أدنى حد ممكن من مخاطر تهميش الاقتصادات الأضعف. |
Señaló que desde una perspectiva tradicional de la política comercial, las subvenciones se consideraban en sí una distorsión pero, desde el punto de vista de la innovación, eran importantes para corregir los fallos del mercado en I+D. La asistencia en materia de I+D está sujeta a subvenciones recurribles. | UN | ولاحظ أنه من منظور تقليدي للسياسة التجارية، تُعتبر الإعانات في حد ذاتها محرِّفة لمجرى المبادلات التجارية ولكنها هامة من وجهة نظر الابتكار لتصحيح أوجه قصور السوق في مجال البحث والتطوير. |
Al mismo tiempo, la función del Estado es fundamental para elaborar y aplicar estrategias de desarrollo, reducir la pobreza y conseguir una distribución equitativa de los ingresos, establecer infraestructuras materiales y humanas, hacer frente a los fallos del mercado que se produzcan y proporcionar condiciones macroeconómicas habilitadoras y un firme marco normativo. | UN | وفي الوقت نفسه، يعتبر دور الدولة دوراً حيوياً بالنسبة لتصميم وتنفيذ استراتيجيات التنمية، والحد من الفقر، وتوزيع الدخل توزيعاً منصفاً، وإنشاء البنى التحتية المادية والبشرية، ومعالجة أوجه القصور في عمل الأسواق حيثما تنشأ، وتهيئة أوضاع اقتصادية كلية مواتية، ووضع إطار تنظيمي سليم. |
Un Estado eficaz es vital para establecer infraestructuras materiales y humanas, hacer frente a los fallos del mercado que se produzcan y ofrecer condiciones macroeconómicas favorables y un firme marco normativo. | UN | والدولة الفعالة حيوية لبناء الهياكل الأساسية المادية والبشرية، ومعالجة أوجه إخفاق السوق حيثما حدثت، وتوفير ظروف الاقتصاد الكلي التمكينية، وإقامة إطار تنظيمي متين. |
Esa protección se utilizará estrictamente como medida transitoria para subsanar los fallos del mercado, como los monopolios públicos y privados, y promover el aprendizaje y la creación de capacidad en función de la competitividad futura. | UN | ويجب أن تكون هذه الحماية إجراءً وقتياً بحتاً لمعالجة عيوب السوق كالاحتكارات العامة والخاصة، وتشجيع التعلم وبناء القدرة على المنافسة في المستقبل؛ |
La mayoría de los obstáculos para el desarrollo, en general, y para la movilización de los recursos y la inversión a nivel nacional, en particular, son manifestaciones de los fallos del mercado que experimentan las economías africanas. | UN | وتتمثل معظم تحديات التنمية بشكل عام، وتعبئة الموارد المحلية والاستثمار بشكل خاص، في مظاهر إخفاقات السوق التي تصيب الاقتصادات الأفريقية. |
Estas tendencias se han visto estimuladas por la crisis económica y financiera, que ha animado el debate sobre los fallos del mercado y sobre la necesidad de instituciones y normas que regulen los mercados. | UN | وتعززت هذه الاتجاهات نتيجة الأزمة الاقتصادية والمالية التي أجّجت النقاش حول إخفاقات السوق والحاجة إلى وجود مؤسسات وقواعد لتنظيم الأسواق. |
27. Es necesario coordinar las políticas para abordar los fallos del mercado en su origen y elegir combinaciones adecuadas de medidas normativas. | UN | 27- ثمة حاجة إلى تنسيق السياسات بغية التصدي لمصادر إخفاقات السوق واختيار التوليفات المناسبة من التدابير السياساتية. |
Los diseños de productos que abordan los fallos del mercado, atienden las necesidades de los consumidores y superan los obstáculos conductuales pueden fomentar el uso de servicios financieros. | UN | وبإمكان المنتجات المصممة لمعالجة إخفاقات السوق وتلبية احتياجات المستهلك والتغلب على العقبات السلوكية أن تعزز الإقبال على طلب الخدمات المالية. |
A largo plazo, la mayor parte de los recursos requeridos deberían proceder del sector privado, pero para movilizar esta inversión, también será necesario destinar recursos del sector público para contrarrestar los efectos secundarios provocados por los cambios en las tecnologías y ser partícipes en los riesgos no comerciales y hacerse cargo en parte de los fallos del mercado. | UN | وعلى المدى الطويل، ينبغي أن يأتي الجانب الأكبر من الموارد المطلوبة من القطاع الخاص، ولكن لتعبئة هذا الاستثمار يلزم أيضاً موارد من القطاع العام لمواجهة آثار انتشار التكنولوجيا وتقاسم المخاطر غير التجارية وغير ذلك من إخفاقات السوق. |
La política social no debe considerarse como un conjunto de mejoras encaminadas a corregir los fallos del mercado y las instituciones, y a gestionar temporalmente los consabidos riesgos que afectan a los pobres. | UN | 78 - وينبغي عدم النظر إلى السياسات الاجتماعية على أنها مجموعة من التدابير الإصلاحية التي تستهدف تصحيح إخفاقات السوق والمؤسسات وإدارة المخاطر التي تتعرض لها الأسر المعيشية الفقيرة بشكل مؤقت. |
21. Buena parte de los debates sobre este tema giraron en torno al marco regulador de Basilea III, un instrumento relativo a los requisitos de capital para los bancos, que estaba elaborando el Comité de Supervisión Bancaria de Basilea para hacer frente a los fallos del mercado en materia de servicios financieros. | UN | 21- وخُصص قدر كبير من المناقشة المتعلقة بهذا الموضوع لاتفاق بازل الثالث الذي يتناول المتطلبات المتصلة برأس مال المصارف. وتعكف لجنة بازل المعنية بالإشراف المصرفي على صياغة اتفاق بازل الثالث باعتباره وسيلة رئيسية للتغلب على الإخفاقات السوقية في الخدمات المالية. |
Las tasas de pobreza siguen siendo altas en los Estados frágiles y afectados por conflictos, así como en países con escasa capacidad estatal para corregir los fallos del mercado, mejorar la calidad de la prestación de servicios, elaborar mejores políticas sociales, luchar contra la corrupción o recaudar y asignar los recursos necesarios para financiar las actividades de desarrollo. | UN | ولا تزال معدلات الفقر مرتفعة أيضاً في الدول الهشة والمتضررة من صراعات وفي البلدان التي تضعف فيها قدرات الدولة على معالجة إخفاقات الأسواق أو تحسين نوعية تقديم الخدمات أو وضع سياسات اجتماعية أفضل أو مكافحة الفساد أو جمع الموارد اللازمة وتخصيصها لتمويل الأنشطة الإنمائية. |
Al mismo tiempo, la función del Estado es fundamental para elaborar y aplicar estrategias de desarrollo, reducir la pobreza y conseguir una distribución equitativa de los ingresos, establecer infraestructuras materiales y humanas, hacer frente a los fallos del mercado que se produzcan y proporcionar condiciones macroeconómicas habilitadoras y un marco regulador acertado. | UN | وفي الوقت نفسه، يعتبر دور الدولة دوراً حيوياً بالنسبة لتصميم وتنفيذ استراتيجيات التنمية، والحد من الفقر، وتوزيع الدخل توزيعاً منصفاً، وإنشاء البنى التحتية المادية والبشرية، ومعالجة أوجه القصور في عمل الأسواق حيثما تنشأ، وتهيئة أوضاع اقتصادية كلية مواتية، ووضع إطار تنظيمي سليم. |
Un Estado eficaz es vital para establecer infraestructuras materiales y humanas, hacer frente a los fallos del mercado que se produzcan y ofrecer condiciones macroeconómicas favorables y un firme marco normativo. | UN | ووجود دولة فعالة أمر حيوي لبناء الهياكل الأساسية المادية والبشرية، ومعالجة أوجه إخفاق السوق حيثما حدثت، وتوفير ظروف الاقتصاد الكلي التمكينية، وإقامة إطار تنظيمي متين. |
Esta apertura debería basarse en una competencia justa, recíproca y mutuamente ventajosa, regulada por leyes (por ejemplo, leyes contra los monopolios) cuyo objeto sería corregir los fallos del mercado para proteger el interés público; | UN | وينبغي الاستناد في ذلك إلى منافسة نزيهة ومشتركة ومتبادلة الفائدة في إطار القوانين )مثل أنظمة مكافحة الاحتكارات( لتصحيح عيوب السوق حماية للمصلحة العامة؛ |
En el informe se sostiene que para subsanar los fallos del mercado en África es necesario contar con Estados desarrollistas que pongan en práctica el programa de desarrollo de África. | UN | ويؤكد هذا التقرير أن التصدي لاخفاقات السوق في أفريقيا يتطلب وجود دول حريصة على التنمية تقوم بتنفيذ البرنامج الإنمائي لأفريقيا. |
Algunas esferas de la economía siguen siendo susceptibles a los fallos del mercado y el papel del órgano regulador sectorial sigue siendo importante. | UN | وما زالت بعض مجالات الاقتصاد عرضة لإخفاقات السوق ويظل دور ضوابط القطاعات لها أهميتها. |