Algunos de los fallos dictados en tales casos entre 2005 y 2008 son los siguientes: | UN | ويرد أدناه بيان ببعض الأحكام الصادرة في هذه القضايا بين العامين 2005 و2008: |
El orador recuerda que el tema de que los fallos dictados según el derecho consuetudinario puedan ser recurridos se ha planteado durante el actual período de sesiones. | UN | وذكَّر بأن مسألة ما إذا كانت الأحكام الصادرة بموجب القانون العرفي هي أحكام قابلة للاعتراض، قد أُثيرت أثناء هذه الدورة. |
También incluye todos los fallos dictados por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en las causas incoadas contra Suecia. | UN | كما تشمل كافة الأحكام الصادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضايا مرفوعة ضد السويد. |
Además, esas disposiciones dan validez a los fallos dictados en cualquier parte del territorio comunitario de la UEMOA a fin de permitir la ejecución en cada uno de los Estados miembros de las decisiones adoptadas en materia de represión en los demás Estados miembros. | UN | وترمي، فضلا عن ذلك، إلى إيلاء قيمة للأحكام الصادرة على نطاق إقليم الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا بما يكفل أن تنفذ في كل دولة عضو القرارات الصادرة في الدول الأخرى في مجال قمع هذه الجريمة. |
En la nota se indica también que en el sistema actual la participación en los gastos se basa en las estadísticas sobre el volumen de trabajo en lo que respecta a los fallos dictados y los casos tramitados. | UN | وتشير المذكرة أيضا إلى أن تقاسم التكاليف بالنسبة للنظام القائم حاليا يتم على أساس إحصائيات عبء العمل المتعلق بالأحكام الصادرة والقضايا المفصول فيها. |
El Tribunal de Apelaciones es una corte de segunda instancia que conoce apelaciones contra los fallos dictados por los tribunales de su jurisdicción y que tiene además, por conducto de su Primer Presidente y de su Procurador General, la función de velar por el armonioso funcionamiento y la adecuada administración de las jurisdicciones. | UN | تبت محكمة الاستئناف باعتبارها محكمة للدرجة الثانية في الأحكام الصادرة عن المحاكم التابعة لها، وتشرف عن طريق رئيسها الأول والمدعي العام، على اتساق سير المحاكم وحسن إدارتها. |
En varias de esas causas, los fallos dictados contra Suecia han dado lugar al pago de indemnizaciones justas a los solicitantes y, en algunos casos, a enmiendas de la legislación sueca relativas, por ejemplo, a la ampliación del derecho de acceso a los tribunales. | UN | وأدت الأحكام الصادرة ضد السويد، في عدد من القضايا، إلى دفع ترضية عادلة للمتظلمين، وأدت في بعض الحالات إلى إجراء تعديلات على القانون السويدي المتصل بأمور منها توسيع حق الوصول إلى المحاكم. |
:: El número de causas relativas a la violencia en el hogar incoadas en el sistema judicial, así como los resultados de esas causas, especialmente los fallos dictados y las compensaciones otorgadas a las víctimas; | UN | :: يرجى بيان عدد القضايا المتعلقة بالعنف المنـزلي التي عرضت على النظام القضائي و نتائج تلك القضايا، ولا سيما الأحكام الصادرة ووسائل الانتصاف المتاحة للضحايا. |
El Tribunal, gracias a la labor de la Oficina del Secretario propiamente dicha, pudo hacer que aumentara el número de Estados comprometidos con la aplicación de los fallos dictados por el Tribunal. | UN | واستطاعت المحكمة، من خلال الجهود التي يبذلها المكتب المباشر للمسجل، تحقيق زيادة في عدد الدول الملتزمة بإنفاذ الأحكام الصادرة عن المحكمة. |
los fallos dictados recientemente por tribunales penales internacionales han demostrado a los autores de violaciones que se les pedirá cuentas de sus actos. | UN | 16 - وأوضح أن الأحكام الصادرة حديثا عن المحكمتين الجنائتين الدوليتين تبرهن على أن المذنبين سيحاكمون على أفعالهم. |
los fallos dictados recientemente por la Corte Penal Internacional y el Tribunal Especial para Sierra Leona son hitos importantes en los esfuerzos encaminados a enjuiciar a los responsables del crimen de guerra de reclutamiento de niños en conflictos armados. | UN | وذكر أن الأحكام الصادرة مؤخرا عن المحكمة الجنائية الدولية والمحكمة الخاصة لسيراليون معلمان هامان في الجهود الرامية إلى محاكمة المسؤولين عن جريمة تجنيد الأطفال في النزاع المسلح المصنفة جريمة حرب. |
los fallos dictados recientemente por la Corte Penal Internacional y el Tribunal Especial para Sierra Leona han servido de advertencia a los mandos militares de que habrán de responder de sus actos. | UN | وأوضح أن الأحكام الصادرة عن المحكمة الجنائية الدولية والمحكمة الخاصة لسيراليون جاءت منذرة للقادة العسكريين بأنهم سيُسألون عن تصرفاتهم. |
En tanto las atrocidades que dieron lugar a los fallos marcan una fase oscura en la historia de las naciones, los fallos dictados constituyen una prueba del compromiso de la comunidad internacional de poner fin a la impunidad respecto de violaciones graves de los derechos humanos y del derecho humanitario. | UN | وعلى الرغم من أن الفظائع التي أدت إلى صدور اﻷحكام تمثل مرحلة حالكة في تاريخ اﻷمم، فإن الأحكام الصادرة تقدم دليلا على التزام المجتمع الدولي بوضع حد لﻹفلات من العقاب إزاء الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني. |
En relación con los fallos dictados este año, el 31 de marzo de 2004 la Corte dictó su fallo en relación con México contra los Estados Unidos de América, causa relativa a Avena y otros nacionales mexicanos. | UN | ننتقل إلى الأحكام الصادرة هذا العام: في 31 آذار/ مارس 2004 أصدرت المحكمة قرارها في قضية المكسيك ضد الولايات المتحدة الأمريكية، التي تتعلق بأفينا والمواطنين المكسيكيين الآخرين. |
Por último, los fallos dictados en última instancia por el Tribunal de Trabajo, así como los de los tribunales civiles que se hayan pronunciado sobre la apelación pueden ser recurridos por la vía de un recurso de revisión por incompetencia, abuso de poder o violación de la ley. | UN | وأخيراً، يمكن للأحكام النهائية الصادرة عن المحكمة الصناعية وكذلك الأحكام الصادرة عن المحكمة المدنية التي بَتَّت فيها بموجب طلب الاستئناف أن يُطعَن فيها لتعديلها بسبب عدم الاختصاص، أو تجاوز حدود السلطة، أو انتهاك القانون. |
210. El artículo 293 establece que las partes pueden interponer un recurso ante el Tribunal Supremo contra los fallos dictados por los tribunales de apelación o los tribunales de primera instancia, salvo en los casos siguientes: | UN | 210- كما نصت المادة 293 على ما يلي: " يجـوز للخصوم أن يطعنوا أمام المحكمة العليا في الأحكام الصادرة من محاكم الاستئناف ومن المحاكم الابتدائية التي لا تقبل الطعن بالاستئناف في الأحوال الآتية: |
Aunque el artículo 35 de la Constitución exige que todos los tribunales celebren sus audiencias y sesiones en presencia del abogado defensor, y considera nulos y sin efecto los fallos dictados sin la presencia del representante de la defensa, en la práctica se niega a muchos defensores este derecho básico. | UN | ورغم أن المادة 35 من الدستور تُلزم جميع المحاكم بعقد جلسات الاستماع والجلسات العامة في حضور محامي الدفاع، وتعتبر الأحكام الصادرة دون حضور محامي الدفاع باطلة ولاغية، فإن العديد من المدعى عليهم يُحرمون في الواقع من هذا الحق الأساسي. |
El Secretario de la Corte explicó que los fallos dictados en el último decenio representaban aproximadamente una tercera parte del número total de fallos dictados desde que la Corte comenzó su labor en abril de 1946, e hizo notar la creciente complejidad fáctica y jurídica de las causas presentadas ante la Corte. | UN | وأوضح رئيس قلم المحكمة أن الأحكام الصادرة في العقد الماضي تمثل حوالي ثلث إجمالي عدد الأحكام التي أصدرتها المحكمة منذ بدأت أعمالها في نيسان/أبريل 1946 وأشار إلى تزايد التعقيدات الوقائعية والقانونية للقضايا المعروضة على المحكمة. |
Al ratificar dicho Convenio, ha contraído el compromiso de respetar los fallos dictados por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en las causas que se incoen contra Islandia. | UN | وبالتصديق على الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، تعهدت آيسلندا بالامتثال للأحكام الصادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في القضايا المرفوعة ضد آيسلندا. |
La mayoría de los sistemas nacionales de justicia prevén un sistema judicial de varias instancias, lo que hace posible el examen judicial de los fallos dictados por tribunales de jerarquía inferior y la transparencia del sistema judicial. Los Estados Miembros tienen la obligación de asegurar la justicia y transparencia del sistema de justicia al personal de las Naciones Unidas, que es un activo valioso de la Organización. | UN | إن غالبية نظم العدل الوطنية نصت على سلطة قضائية متعددة المستويات، مما يجعل من الممكن الاستعراض القضائي للأحكام الصادرة عن المحاكم ذات المستوى الأخفض ويضمن شفافية النظام القضائي والدول الأعضاء مدينة لموظفي الأمم المتحدة، الذين هم مصدر نفع قيم للمنظمة، بضمان إنصاف وشفافية نظام العدل. |
Es decir, que un Estado vinculado al Reino Unido en virtud del Tratado reconocerá ciertos fallos dictados en el Reino Unido en relación con los ingleses o escoceses, pero no estará obligado a reconocer, únicamente sobre la base de la nacionalidad de los cónyuges, los fallos dictados en Londres respecto de nacionales de Hong Kong. | UN | أي أن الدولة التي ترتبط مع المملكة المتحدة بمعاهدة ستعترف قطعا بالأحكام الصادرة في المملكة المتحدة بشأن مواطني إنجلترا وسكوتلاندا، غير أنها لن تكون ملزمة بأن تعترف، استنادا إلى جنسية الزوجين فقط، بالأحكام الصادرة في لندن لمصلحة مواطنين من هونغ كونغ. |