Hacemos llegar nuestras más sentidas condolencias y nuestro más profundo pésame a los familiares de las víctimas. | UN | ونعرب عن مواساتنا الصادقة وأسفنا العميق لأسر الضحايا. |
Condenamos ese ataque y ofrecemos nuestras condolencias a los familiares de las víctimas y al Gobierno de los Estados Unidos. | UN | ونحن ندين ذلك الهجوم، ونقدم تعازينا لأسر الضحايا ولحكومة الولايات المتحدة. |
En nombre de todas las delegaciones de la Conferencia de Desarme deseo expresar nuestras más profundas condolencias a los familiares de las víctimas y al Gobierno de la Federación de Rusia. | UN | وبالنيابة عن جميع وفود مؤتمر نزع السلاح، أود أن أقدم أحر التعازي لأسر الضحايا ولحكومة الاتحاد الروسي. |
los familiares de las víctimas no han querido dar los nombres, por temor a represalias. | UN | ورفض أفراد أسر الضحايا ذكر أسماء الضحايا خوفا من الانتقام. |
A partir de las 7.30 horas los familiares de las víctimas (entre 150 y 200 personas) comenzaron a reunirse frente al edificio. | UN | وابتداء من الساعة السابعة والنصف صباحاً بدأ أفراد أُسر الضحايا (نحو 150 إلى 200 شخص) يتجمعون حول المبنى. |
En particular, el Grupo de Trabajo solicitó información al Gobierno de Chile sobre los métodos aplicados al cálculo de las indemnizaciones otorgadas a los familiares de las víctimas. | UN | وسعى الفريق على وجه الخصوص للحصول على معلومات من حكومة شيلي فيما يتصل بطرائق حساب التعويضات التي تُدفع لأسر الضحايا. |
Finalmente, deseo expresar mis profundas condolencias a los familiares de las víctimas del terremoto que tuvo lugar el fin de semana en el Pakistán, la India y el Afganistán. | UN | وأخيرا، أود أن أعرب عن تعازيَّ العميقة لأسر ضحايا الزلزال الذي وقع في عطلة نهاية الأسبوع في باكستان والهند وأفغانستان. |
Los miembros del Consejo rindieron homenaje a quienes habían resultado muertos o heridos y expresaron su más sentido pésame a los familiares de las víctimas. | UN | وأشاد أعضاء المجلس بذكر من ضحـوا بأرواحهم أو جرحوا وأعربوا عن تعاطفهم العميق وعن تعازيهم الحارة لأسر الضحايا. |
En nombre de la Conferencia de Desarme y en el mío propio, ofrezco a los familiares de las victimas y al Gobierno de Egipto nuestra solidaridad y nuestras condolencias más sinceras. | UN | لذا أتقدم، باسم مؤتمر نزع السلاح وبالأصالة عن نفسي، بخالص التعازي وشديد مواساتي لأسر الضحايا ولحكومة مصر. |
Con la mencionada constancia es posible acreditar a los familiares de las víctimas como beneficiarios del Seguro Integral de Salud, mediante una afiliación permanente. | UN | وبهذه الشهادة، يمكن لأسر الضحايا الاستفادة من صندوق التأمين على الصحة كأعضاء دائمين فيه. |
Mi delegación deplora las constantes hostilidades y desea expresar sus sinceras condolencias a los familiares de las víctimas. | UN | ويأسف وفدي للأعمال القتالية الجارية ويود أن يعرب عن صادق تعازيه لأسر الضحايا. |
El Consejo desea transmitir su más sentido pésame y sus condolencias a los familiares de las víctimas y al pueblo y el Gobierno del Líbano. | UN | ويعرب المجلس عن خالص مواساته وتعازيه لأسر الضحايا وللبنان، حكومة وشعبا. |
Nos apenan las pérdidas y la destrucción inmensas y expresamos nuestras sinceras condolencias a los familiares de las víctimas. | UN | ونشعر بالألم للخسارة الفادحة والدمار الهائل، ونعرب عن تعازينا القلبية لأسر الضحايا. |
También expresaron su más sentido pésame y sus sinceras condolencias a los familiares de las víctimas de esos actos atroces. | UN | وأعربوا لأسر ضحايا هذه الأعمال الشنعاء عن عميق تأثرهم وخالص تعازيهم. |
También expresaron su más sentido pésame y sus sinceras condolencias a los familiares de las víctimas de esos actos atroces y al Gobierno y a los ciudadanos turcos. | UN | وأعربوا لأسر ضحايا هذه الأعمال الشنعاء وإلى حكومة وشعب تركيا عن عميق تعاطفهم وخالص تعازيهم. |
los familiares de las víctimas y los aldeanos de Leposavic organizaron la detención arbitraria de unos 25 pasajeros albaneses de Kosovo que viajaban en un autobús interurbano. | UN | ونظم أفراد أسر الضحايا والقرويون من ليبوسافيك عملية احتجاز تعسفي لقرابة 25 راكباً من الألبان الكوسوفيين من أحد اتوبيسات النقل العام داخل المدنية. |
Como consecuencia de ello, se da con frecuencia el caso de que únicamente las personas que desean correr el riesgo de testificar son los familiares de las víctimas. | UN | ونتيجة لذلك، غالبا ما يحدث أن الناس الوحيدين الذين هم على استعداد لركوب خطر الشهادة هم أفراد أسر الضحايا. |
Es una vía de comunicación entre los familiares de las víctimas de desapariciones y los gobiernos. | UN | فالفريق العامل يقوم بدور قناة الاتصال بين أفراد أسر الضحايا والحكومات. |
c) El reclutamiento forzoso de ciudadanos para el servicio nacional por períodos indefinidos, lo que puede equivaler a trabajo forzoso, la presunta coacción a menores para que se alisten en el ejército y trabajen en la industria minera, así como la intimidación y detención de los familiares de las personas sospechosas de eludir el servicio nacional en Eritrea; | UN | (ج) تجنيد المواطنين قسراً لمدة غير محددة في الخدمة الوطنية، وهو ما قد يبلغ درجة السخرة، وما يدَّعى من إكراه للقصّر على الانخراط في الجيش والعمل في صناعة التعدين، فضلاً عن تخويف واحتجاز أفراد أُسر الأشخاص الذين يُشتبه في أنهم فرُّوا من الخدمة الوطنية؛ |
Al mismo tiempo, desea recordar al Gobierno que el Grupo de Trabajo es un canal de comunicación entre los familiares de las víctimas y las autoridades competentes y que carece de facultades de investigación. | UN | وفي الوقت نفسه، يود الفريق العامل أن يذكر الحكومة بأنه يعمل بوصفه قناة اتصال بين أسر الضحايا والسلطات المعنية وبأنه ليست لديه صلاحيات تحقيق. |
En algunos casos, se dice que la policía se negó a aceptar una denuncia, pues pretendía que los familiares de las víctimas perdonaran al autor del crimen por considerar que había actuado con toda justicia. | UN | ويقال في بعض الحالات إن الشرطة ترفض أن تتلقى الشكوى بزعم أن أقارب الضحية ينبغي لهم أن يصفحوا عن مرتكب الجريمة الذي يعتبر أنه كان محقاً في تصرفه. |
Otra de las actividades importantes de Libera es atender a los familiares de las víctimas inocentes de la mafia. | UN | ومن الأنشطة الهامة الأخرى للرابطة رعاية أقارب ضحايا المافيا من الأبرياء. |
En la localidad de Kravica, donde desde hace 19 años se había denegado el acceso de los familiares de las víctimas a un lugar de ejecución situado en un almacén cooperativo, en 2014 se les permitió el acceso a raíz de una acción conjunta de mi Oficina y las autoridades locales del municipio de Bratunac. | UN | وفي قرية كرافيتسا، التي منعت فيها أسر الضحايا على مدى 19 عاما من الوصول إلى موقع من مواقع الإعدام في مخزن تعاوني، سمح للأسر بالوصول إلى ذلك الموقع في عام 2014 في أعقاب جهود متضافرة قادها مكتبي بالتعاون مع السلطات المحلية في بلدية براتوناك. |