El Comité está facultado para pedir por escrito a los funcionarios pertinentes que examinen los casos de violaciones de derechos humanos. | UN | ويرخﱢص المرسوم للجنة بأن تقدم بيانات خطية إلى المسؤولين المعنيين بطلب أن يقوموا بفحص وقائع انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Las visitas fueron seguidas de reuniones con los funcionarios pertinentes. | UN | وقد تلت هذه الزيارات اجتماعات مع المسؤولين المعنيين. |
Por consiguiente, hará saber las preocupaciones expresadas por el representante de México a los funcionarios pertinentes. | UN | وأضاف أنه سيقوم بإبلاغ الشواغل التي أعرب عنها ممثل المكسيك إلى المسؤولين المعنيين. |
Todos los funcionarios pertinentes están también recibiendo capacitación para utilizar el Sistema Integrado de Información de Gestión (SIIG) y el programa informatizado de adquisiciones. | UN | وسيتلقى جميع الموظفين المعنيين تدريبا على نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل وعلى مجموعة برامج الحاسبوب للمشتريات. |
Agradecerían mucho que se le comunicara a los funcionarios pertinentes a fin de tomar las disposiciones necesarias para la Misión. | UN | وسيكونون ممتنين إذا ما تفضلتم بإبلاغ الموظفين المعنيين بذلك لاتخاذ الترتيبات اللازمة للبعثة. |
En vez de elaborar una lista preceptiva de puestos y cargos oficiales cuyos titulares gozan de inmunidad, la Comisión debería tratar de definir criterios generales que ayuden a las autoridades nacionales a determinar cuáles son los funcionarios pertinentes. | UN | وبدلاً من إعداد قائمة إيعازية تضم المناصب والألقاب الرسمية التي يتمتع أصحابها بالحصانة ينبغي أن تسعى لجنة القانون الدولي إلى تحديد معايير عامة لمساعدة السلطات الوطنية على تحديد المسؤولين ذوي الصلة بالموضوع. |
El Organismo ofrece becas, seminarios y talleres a los funcionarios pertinentes de los Estados miembros, así como pasantías para capacitar a los graduados de las instituciones académicas pertinentes. | UN | وتنظم الوكالة برامج زمالة، وحلقات دراسية وحلقات تدريب للموظفين المعنيين من الدول الأعضاء، فضلاًً عن تنظيم برامج لتدريب المتخرجين من مؤسسات أكاديمية ذات صلة. |
Desde que ocupó el cargo, la Relatora Especial ha recibido la plena cooperación del Gobierno Federativo en sus gestiones para reunirse con los funcionarios pertinentes durante sus frecuentes visitas al país. | UN | وقد تلقت منذ تولي مهام منصبها تعاونا كاملا من الحكومة الاتحادية في مقابلة المسؤولين المختصين خلال زياراتها المتكررة الى البلد. |
Se están haciendo esfuerzos también para ampliar la capacitación a los funcionarios pertinentes del sector privado. | UN | ويجري بذل الجهود أيضا لتوفير التدريب لكبار المسؤولين المعنيين في القطاع الخاص. |
La Sección se encarga también de transmitir las sentencias definitivas del Tribunal Contencioso-Administrativo a los funcionarios pertinentes para que les den aplicación. | UN | ويضطلع القسم أيضا بالمسؤولية عن إبلاغ الأحكام النهائية لمحكمة المنازعات إلى المسؤولين المعنيين لتنفيذها. |
Los Estados deberían, como cuestión de rutina, difundir a todos los funcionarios pertinentes, las partes interesadas y el público los informes que les conciernen. | UN | وينبغي للدول، بطبيعة الحال، أن تعمم على جميع المسؤولين المعنيين والأطراف المهتمة والجمهور ما يهمهم من تلك التقارير. |
Como resultado de ello, es preciso solicitar una exención en cada caso y su aprobación está sujeta a la discreción de los funcionarios pertinentes de la Secretaría. | UN | ونتيجة لذلك، يتعين طلب استثناء في كل حالة وهو متروك لتقدير المسؤولين المعنيين في الأمانة العامة. |
El PRESIDENTE dice que dará a conocer las opiniones del Comité a los funcionarios pertinentes de la Secretaría. | UN | ٤٥ - الرئيس: قال إنه سينقل آراء اللجنة إلى المسؤولين المعنيين في اﻷمانة العامة. |
No cabe en absoluto interpretar el texto de esos párrafos en forma que no sea literal, por lo que pide al Presidente que transmita sus observaciones a los funcionarios pertinentes de la Secretaría. | UN | ٨٢ - واختتم حديثه قائلا إنه ليس هناك من مجال لتفسير هاتين الفقرتين خلافا لنصهما الحرفي، وطلب من الرئيس أن ينقل ملاحظاته إلى المسؤولين المعنيين في اﻷمانة العامة. |
El informe y sus recomendaciones fueron examinados por los miembros del Comité, con la participación de los funcionarios pertinentes de la Oficina del Programa para el Iraq. | UN | ونظـر أعضاء اللجنة في التقرير والتوصيات الواردة فيه بمشاركة الموظفين المعنيين في مكتب برنامج العراق. |
La Junta señaló que la mayor parte de los funcionarios pertinentes de las dependencias administrativas y sustantivas en las misiones participaba en el proceso de presupuestación basada en los resultados. | UN | ولاحظ المجلس أن معظم الموظفين المعنيين من الوحدات الإدارية والفنية في البعثات شاركوا في عملية الميزنة على أساس النتائج. |
A esos efectos, es importante seguir capacitando a los funcionarios pertinentes y estrechar la coordinación entre el personal del ozono y los funcionarios aduaneros. | UN | ولهذه الغاية، فإنه من المهم مواصلة تدريب الموظفين المعنيين كالقيام، على سبيل المثال بتعزيز التنسيق بين موظفي الأوزون وموظفي الجمارك. |
Entre esas medidas figura el intercambio de información y la capacitación de los funcionarios pertinentes, el fortalecimiento de los controles fronterizos y la seguridad de los documentos de viaje o de identidad. | UN | ومن بين تلك التدابير تبادلُ المعلومات وتدريب الموظفين المعنيين وتعزيز وسائل مراقبة الحدود وصحة وثائق السفر أو الهوية. |
El proyecto se centra en la capacitación de los funcionarios pertinentes, la investigación y la concienciación. | UN | وينصب تركيز المشروع على تدريب الموظفين المعنيين والاضطلاع بأنشطة البحث والتوعية. |
4. Se elaborarán y ejecutarán programas de capacitación sobre las presentes reglas y las conclusiones de las investigaciones, destinados a los funcionarios pertinentes de la justicia penal, a fin de aumentar su sensibilización sobre las disposiciones contenidas en ellas. | UN | 4- يجب وضع وتنفيذ برامج تدريبية بشأن هذه القواعد ونتائج الأبحاث، تكون موجَّهة إلى المسؤولين ذوي الصلة القائمين بمهام العدالة الجنائية من أجل توعيتهم بها وشحذ هممهم للعمل بالأحكام الواردة فيها. |
:: Poner en marcha un programa de sensibilización a fin de asegurar la armonía de criterios entre los funcionarios pertinentes respecto de la legislación y la práctica en materia de extradición. | UN | :: تنفيذ خطة توعية للموظفين المعنيين لضمان التفاهُم المشترك بشأن قانون تسليم المجرمين والممارسة العملية المتعلِّقة به. |
Desde un punto de vista técnico, el acceso directo a los funcionarios pertinentes y a toda la información del inventario almacenada mejoraría la capacidad de aclarar los problemas o reconstruir las estimaciones. | UN | ومن وجهة نظر تقنية، فإن من شأن الوصول مباشرة إلى المسؤولين المختصين والاطلاع على جميع المعلومات المخزنة ذات الصلة بقوائم الجرد يمكن أن يزيد القدرة على توضيح القضايا أو إعادة تحديد التقديرات. |
Mongolia afirmó que cumplía la disposición parcialmente y dijo que necesitaba formas específicas de asistencia técnica y la capacitación de los funcionarios pertinentes para cumplir plenamente lo dispuesto en la Convención. | UN | وأبلغت منغوليا عن الامتثال الجزئي للحكم وذكرت أن ثمة حاجة إلى أشكال محددة من المساعدة التقنية وتوفير التدريب للمسؤولين المعنيين من أجل التقيد التام بالاتفاقية. |
La Sección también se encarga de la ejecución de la sentencia final, obtener la información necesaria y comunicar a los funcionarios pertinentes las sentencias para su ejecución. | UN | والقسم مسؤول أيضا عن تنفيذ الأحكام النهائية، والحصول على المعلومات اللازمة، وإبلاغ الموظفين المختصين بالأحكام لأغراض التنفيذ. |
23. Turquía espera que la nueva administración de la ONUDI mantenga una comunicación más estrecha con los Estados Miembros y delegue autoridad a los funcionarios pertinentes. La administración tiene que rendir cuentas y ser transparente. | UN | ٣٢ - وقالت ان تركيا تأمل في أن تشترك ادارة اليونيدو الجديدة في تخاطب وثيق مع الدول اﻷعضاء ، وأن تفوض السلطة للموظفين المختصين ، ويجب أن تكون الادارة قابلة للمساءلة وواضحة التصرف . |