- Llevar a cabo los estudios técnicos necesarios para ayudar a los gobiernos a adoptar decisiones en materia de políticas; | UN | ● إجراء الدراسات التقنية اللازمة لمساعدة الحكومات على اتخاذ قراراتها المتعلقة بالسياسات؛ |
- Llevar a cabo los estudios técnicos necesarios para ayudar a los gobiernos a adoptar decisiones en materia de políticas; | UN | ● إجراء الدراسات التقنية اللازمة لمساعدة الحكومات على اتخاذ قراراتها المتعلقة بالسياسات؛ |
La declaración insta a los gobiernos a adoptar la educación integrada con carácter de ley o política. | UN | ويحث البيان الحكومات على اعتماد التعليم الشامل كسياسة أو قانون. |
En segundo lugar, debía implicar cambios a largo plazo, ayudando a los gobiernos a adoptar políticas y leyes favorables a la infancia. | UN | وثانيا، يجب أن تشمل تغييرا طويل الأجل، ومساعدة الحكومات على اعتماد قوانين وسياسات مواتية للطفل. |
87. En el Programa de Acción se instaba a los gobiernos a adoptar medidas para eliminar las desigualdades entre el hombre y la mujer mediante: | UN | 87 - ودعا برنامج العمل الحكومات إلى اتخاذ الخطوات اللازمة للقضاء على أوجه التفاوت بين الرجل والمرأة عن طريق ما يلي: |
La Convención sobre los Derechos del Niño insta a los gobiernos a adoptar todas las medidas posibles para asegurar que los niños no participen directamente en las hostilidades, pero con respecto a los niños soldados menciona la edad de 15 años como edad mínima para el reclutamiento. | UN | وبينما تحث اتفاقية حقوق الطفل الحكومات على أن تتخذ جميع التدابير الممكنة عملياً لكي تضمن ألا يشترك الأطفال مباشرة في الحروب، فإن الاتفاقية تذكر فيما يتعلق بالأطفال المجندين أن سن 15 سنة هي سن التجنيد الدنيا. |
El Acuerdo sobre la Aplicación de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias, enlazado con el Acuerdo sobre la Agricultura reconoce el derecho de los gobiernos a adoptar medidas para asegurar la seguridad alimentaria y proteger la salud de los animales y las plantas. | UN | والاتفاق بشأن تطبيق تدابير الصحة والصحة النباتية المرتبط بالاتفاق بشأن الزراعة، يسلم بحق الحكومات في اتخاذ تدابير لضمان سلامة الأغذية وحماية صحة الحيوان والنبات. |
Instamos a los gobiernos a adoptar políticas para un desarrollo humano pleno, no sólo el desarrollo del mercado. | UN | إننا ندعو الحكومات إلى وضع سياسات من أجل التنمية البشرية الكاملة، وليس فقط تنمية الأسواق. |
La Conferencia instó a los gobiernos a adoptar medidas para combatir las prácticas tradicionales o consuetudinarias nefastas, como el infanticidio de las niñas. | UN | وحث المؤتمر الحكومات على اتخاذ إجراءات لمحاربة الممارسات التقليدية أو العرفية الضارة، ومنها وأد الإناث. |
Este paso hacia una mayor transparencia está ayudando a los gobiernos a adoptar decisiones fundamentadas y tiene por objeto promover un mercado más eficiente y competitivo. | UN | والتحرك صوب زيادة الشفافية يساعد الحكومات على اتخاذ قرارات عن علم ويهدف إلى دعم وجود سوق أكثر كفاءة وتنافسا. |
También deberá estudiarse la función de la cooperación internacional, que debe estimular a los gobiernos a adoptar nuevas medidas al respecto, como la creación de instrumentos económicos. | UN | كما ينبغي لها أن تدرس كيفية قيام التعاون الدولي بتشجيع الحكومات على اتخاذ مزيد من الاجراءات مثل تنمية اﻷدوات الاقتصادية. |
También es necesario establecer una sociedad civil fuerte que pueda ayudar a los gobiernos a adoptar decisiones con la participación activa y plena de amplias capas de la población, inclusive los grupos comunitarios, en especial las mujeres. | UN | ومن الضروري أيضا إقامة مجتمع مدني قوي قادر على مساعدة الحكومات على اتخاذ القرارات بمشاركة نشطة وكاملة من مجموعة واسعة من السكان، بما في ذلك المجموعات المحلية، وبشكل خاص النساء. |
Además instó a los gobiernos a adoptar medidas inmediatas para garantizar que el derecho a la vida de los participantes en manifestaciones esté protegido y dar a la policía un entrenamiento y un material adecuado para que se enfrente a las muchedumbres sin causar bajas. | UN | بالإضافة إلى ذلك حثت المقررة الخاصة الحكومات على اتخاذ خطوات ثورية تكفل حماية المشاركين في مظاهرات سلمية وتوفر للشرطة التدريب والتجهيزات المناسبة لمكافحة المظاهرات دون التسبب في موت أحد. |
El objetivo de esta resolución es alentar a los gobiernos a adoptar medidas para combatir los terroristas, los delincuentes y los " bromistas " que ponen en peligro la infraestructura de sus países. | UN | وهذا القرار يستهدف تشجيع الحكومات على اتخاذ التدابير اللازمة لمكافحة الإرهابيين والمجرمين والعابثين الذين يعرّضون مقوّمات بلدانهم للمخاطر. |
En segundo lugar, debía implicar cambios a largo plazo, ayudando a los gobiernos a adoptar políticas y leyes favorables a la infancia. | UN | وثانيا، يجب أن تشمل تغييرا طويل الأجل، ومساعدة الحكومات على اعتماد قوانين وسياسات مواتية للطفل. |
4. Exhortar a los gobiernos a adoptar una política conducente al establecimiento de sistemas nacionales de información sobre las minas. | UN | ٤- حث الحكومات على اعتماد سياسات ترمي إلى إنشاء نظم معلومات وطنية عن اﻷلغام. |
La reunión de datos sobre los resultados positivos también podía alentar a los gobiernos a adoptar nuevas medidas o a reforzar las existentes. | UN | ممارسة جمع البيانات الإيجابية النتائج قد تشجع الحكومات على اعتماد مزيد من التدابير و/أو تعزيز التدابير القائمة. |
Además, la Asamblea General y la Comisión de Derechos Humanos habían invitado a todos los gobiernos a adoptar las medidas apropiadas, legislativas o de otro tipo, para prevenir y reprimir la práctica de las desapariciones forzadas. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، دعت الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان جميع الحكومات إلى اتخاذ التدابير المناسبة، التشريعية منها وغير التشريعية، لمنع أو قمع ممارسة الاختفاء القسري. |
A nivel nacional, el hecho de que en la Cumbre se haya centrado la atención en la ejecución, ha inspirado a los gobiernos a adoptar medidas renovadas en diversas esferas, particularmente en las del agua, el saneamiento y los asentamientos humanos. | UN | وعلى الصعيد الوطني، يدفع التركيز المتعاظم على التنفيذ الذي أرسيت أسسه في مؤتمر القمة، الحكومات إلى اتخاذ إجراءات متجددة في مجالات مختلفة، ليست أقلها مجالات المياه والصرف الصحي والمستوطنات البشرية. |
4. Insta a los gobiernos a adoptar medidas eficaces para proporcionar reparación y para impedir la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes, incluidas sus manifestaciones por razones de género; | UN | 4 - تحث الحكومات على أن تتخذ تدابير فعالة للجبر ولمنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، بما في ذلك مظاهرها القائمة على نوع الجنس؛ |
El Acuerdo sobre MSF reconoce explícitamente el derecho de los gobiernos a adoptar medidas para proteger la salud de las personas y los animales y para preservar los vegetales, pero cuando ello da lugar a restricciones del comercio, sólo se deben adoptar en el grado necesario para la protección sanitaria, sobre la base de principios y datos científicos. | UN | ويعترف الاتفاق المتعلق بتطبيق الاجراءات الرامية إلى حماية صحة اﻹنسان وصحة النبات بصراحة بحق الحكومات في اتخاذ اجراءات لحماية صحة الانسان والحيوان والنبات، ولكن حيث توجد قيود تجارية، ينبغي ألا تتخذ هذه الاجراءات إلا بالقدر اللازم لحماية الصحة، على أساس المبادئ واﻷدلة العلمية. |
5. Insta a los gobiernos a que, a todos los niveles, realicen actividades sostenidas relacionadas con la familia, incluidos estudios e investigaciones aplicadas sobre la familia, y promuevan el papel de la familia en el desarrollo, e invita a los gobiernos a adoptar medidas concretas y criterios para abordar las prioridades nacionales teniendo en cuenta las cuestiones relacionadas con la familia; | UN | ٥ - تحث الحكومات على اتخاذ تدابير طويلة اﻷجل على جميع الصﱡعد بشأن اﻷسرة، بما في ذلك إجراء الدراسات والبحوث التطبيقية عن اﻷسرة، وتشجيع الدور الذي تقوم به اﻷسرة في عملية التنمية، وتدعو الحكومات إلى وضع تدابير ونهج فعلية للتعامل مع اﻷولويات الوطنية في مجال التصدي لقضايا اﻷسرة؛ |
La necesidad primordial de obtener recursos financieros puede así inducir a los gobiernos a adoptar políticas macroeconómicas que pueden oponerse a algunos objetivos del desarrollo. | UN | ومن ثم يمكن أن تحمل الحاجة القصوى للموارد المالية الحكومات على اتباع سياسات اقتصاد كلي قد تتعارض مع بعض أهداف التنمية. |
68. El Relator Especial invita a los gobiernos a adoptar leyes y reglamentaciones que permitan que la población se comunique libremente por Internet y eliminar todos los obstáculos actuales a la libre circulación de la información. | UN | 68- ويدعو المقرر الخاص الحكومات إلى اعتماد قوانين ولوائح تنظيمية تتيح للناس الاتصال بحرية على شبكة الإنترنت، وإزالة جميع العوائق القائمة حالياً في وجه التدفق الحر للمعلومات. |
La estrategia se centrará en la realización de investigaciones aplicadas, la elaboración de análisis y la divulgación de productos de difusión de conocimientos sobre opciones, estrategias y programas de política social para ayudar a los gobiernos a adoptar decisiones con base empírica. | UN | وستركز الاستراتيجية على إجراء الأبحاث التطبيقية وتحليل المنتجات المعرفية ونشرها بشأن الخيارات والاستراتيجيات والبرامج المتعلقة بالسياسة الاجتماعية كأساس تستند إليه الحكومات لاتخاذ قرارات تستند إلى الأدلة. |