También aceptamos la decisión del Consejo de Seguridad de remitir a la Corte Penal Internacional los graves crímenes cometidos en Darfur. | UN | ووافقنا أيضا على قرار مجلس الأمن بإحالة الجرائم الخطيرة التي ارتُكبت في دارفور إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
Tanto la comunidad internacional como las víctimas de los graves crímenes previstos por el Código están sumamente interesadas en que se haga justicia sin dilaciones indebidas. | UN | وللمجتمع الدولي وكذلك لضحايا الجرائم الخطيرة التي تشملها هذه المدونة مصلحة قوية في ضمان تحقيق العدالة دون تأخير لا مبرر له. |
Además, muchas víctimas informaron a la Comisión de que no tenían mayor confianza en la imparcialidad del sistema de justicia y su capacidad para someter a la justicia a los autores de los graves crímenes cometidos en Darfur. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد أبلغ ضحايا كثيرون اللجنة بأنهم لا يثقون كثيرا في حياد نظام العدالة السوداني وقدرته على محاكمة المسؤولين عن الجرائم الخطيرة المرتكبة في دارفور. |
Reconociendo los graves crímenes que se han cometido contra civiles en el actual conflicto en Somalia y reafirmando la importancia de la lucha contra la impunidad, | UN | وإذ يسلم بأنه ترتكب في النزاع الدائر في الصومال، جرائم خطيرة في حق المدنيين، وإذ يعيد تأكيد أهمية محاربة الإفلات من العقاب، |
Los responsables de los graves crímenes cometidos en Darfur deben rendir cuentas. | UN | ويجب محاسبة المسؤولين عن ارتكاب الجرائم الجسيمة في دارفور. |
Además, muchas víctimas dijeron a la Comisión que tenían poca confianza en la imparcialidad del sistema judicial del Sudán y en su capacidad para llevar ante la justicia a los autores de los graves crímenes cometidos en Darfur. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أبلغ كثير من الضحايا اللجنة بأن ثقتهم قليلة في نزاهة نظام العدالة في السودان وفي قدرته على تقديم مقترفي الجرائم الخطيرة المرتكبة في دارفور إلى العدالة. |
Más cuestionable aún es que se haya aplicado una norma judicial tan dudosas para evaluar los graves crímenes que la Comisión tenía el mandato de analizar. | UN | وما جرى من حيث تطبيق هذا المعيار القضائي المشكوك في صحته لدى بحث الجرائم الخطيرة التي كلفت اللجنة بالنظر فيها لأمر يدعو إلى المزيد من الشك. |
Más cuestionable aún es que se haya aplicado una norma judicial tan dudosa para evaluar los graves crímenes que la Comisión tenía el mandato de analizar. | UN | ومما يثير مزيدا من الشكوك أن هذا المعيار القضائي المطعون عليه قد طبق لدى التحقيق في الجرائم الخطيرة التي كلفت اللجنة بالتحقيق فيها. |
No podemos ni debemos cerrar los ojos ante los graves crímenes que se han cometido en Darfur, y toda solución política que suponga un futuro incierto para la justicia en Darfur sería un nuevo desprecio a los derechos de una población que lleva demasiado tiempo sufriendo. | UN | ولا يمكننا، بل لا يجوز لنا التغاضي عن الجرائم الخطيرة التي تُرتكب في دارفور. وأي حل سياسي يؤدي إلى تأخير إقامة العدالة في دارفور إلى أجل غير مسمى سيزيد من انتهاك حقوق سكان يعانون منذ أمد طويل. |
Asimismo, quisiera aprovechar esta oportunidad para dar las gracias al Fiscal y a su equipo por sus esfuerzos por administrar justicia a las víctimas de los graves crímenes que se han cometido en Darfur. | UN | كما أود أن أغتنم هذه الفرصة لأشكر المدعي العام وفريقه على ما بذلوه من جهود لتحقيق العدالة لضحايا الجرائم الخطيرة التي ارتكبت في دارفور. |
Ateniéndose a su posición en estos temas, Mauricio también manifiesta su apoyo a las responsabilidades asignadas al Tribunal internacional para juzgar a los responsables de los graves crímenes de lesa humanidad cometidos en el territorio de la ex Yugoslavia desde el 1º de enero de 1991. | UN | وموريشيوس، اتساقا مع موقفها من مسائل حقوق الانسان، تود أيضا أن تعلن تأييدها للمسؤوليات التي عهد بها الى المحكمة الدولية لمحاكمة المسؤولين عن الجرائم الخطيرة التي ارتكبت في حق الانسانية في إقليم يوغوسلافيا السابقة منذ ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩١. |
Por consiguiente, la República Democrática del Congo ha acogido con satisfacción la decisión del Fiscal de la Corte Penal Internacional, de iniciar una investigación, la primera de la Corte, de los graves crímenes cometidos en Ituri desde la entrada en vigor del Estatuto de Roma. | UN | 14 - وعلى ذلك فهو يعرب عن ترحيب جمهورية الكونغو الديمقراطية بقرار المدعي العام بالمحكمة الجنائية الدولية فتح تحقيق وهو الأول من نوعه للمحكمة بشأن الجرائم الخطيرة المرتكبة في إيتوري منذ أن دخل نظام روما الأساسي حيِّز النفاذ. |
Los tres poderes del Estado han avanzado notablemente en la investigación, juicio y sanción de los responsables de los graves crímenes cometidos durante la última dictadura militar. | UN | 181- لقد حققت السلطات الثلاث للدولة تقدماً ملموساً في التحقيق في الجرائم الخطيرة التي ارتكبت خلال آخر عهد من عهود الحكم العسكري الدكتاتوري وفي مقاضاة ومعاقبة المسؤولين عنها. |
63. La Sra. CONNELLY (Irlanda) dice que los graves crímenes de los que se está hablando no incluyen los delitos especificados en el artículo 70. | UN | ٦٣ - السيدة كونيللي )آيرلندا( : قالت إن الجرائم الخطيرة قيد المناقشة لا تشمل الجرائم التي تشملها المادة ٧٠ . |
Los resultados de la KFOR y la UNMIK en esa esfera han sido desastrosos hasta la fecha; aparte de los castigos impuestos a delincuentes comunes, no se ha condenado a ningún terrorista o criminal por los graves crímenes cometidos contra serbios o contra los miembros de otras comunidades étnicas que no sean albanesas. | UN | وكانت النتائج التي حققاها على هذا الصعيد حتى الآن أشبه بالكارثة - فباستثناء المعاقبة على بعض الجرائم العادية، لم يتوصلا إلى إدانة إرهابي واحد على الجرائم الخطيرة التي ارتكبت في حق الصرب أو غيرهم من أفراد الطوائف العرقية الأخرى من غير الألبان. |
Reconociendo los graves crímenes que se han cometido contra civiles en el actual conflicto en Somalia y reafirmando la importancia de la lucha contra la impunidad, | UN | وإذ يسلم بأنه ترتكب في النزاع الدائر في الصومال، جرائم خطيرة في حق المدنيين، وإذ يعيد تأكيد أهمية محاربة الإفلات من العقاب، |
Reconociendo los graves crímenes que se han cometido contra civiles en el actual conflicto en Somalia y reafirmando la importancia de la lucha contra la impunidad, | UN | وإذ يسلم بارتكاب جرائم خطيرة في حق المدنيين في النزاع الدائر في الصومال، وإذ يعيد تأكيد أهمية مكافحة الإفلات من العقاب، |
El Gobierno del Sudán ha sido advertido de los graves crímenes que se denuncian en Darfur. Así lo pidió no sólo la comunidad internacional, sino también, y lo que es más importante, el propio pueblo sudanés, para que se pusiera término a las infracciones y se llevara a los autores ante la justicia. | UN | 650- لقد نُبهت حكومة السودان إلى ما يدعى وقوعه من جرائم خطيرة في دارفور، وطلب إليها لا من جانب المجتمع الدولي فحسب بل، وهذا هو الأهم، من جانب شعبها نفسه أن تضع حدا للانتهاكات وأن تقدم الجناة إلى العدالة. |
En cuarto lugar, abordar la cuestión de la rendición de cuentas por los graves crímenes cometidos por todas las partes. | UN | رابعا، معالجة قضية المساءلة عن الجرائم الجسيمة التي ترتكبها جميع الأطراف. |
No obstante, todos los grupos étnicos se encuentran representados, tanto entre las víctimas de los graves crímenes que investiga el Gobierno como entre los arrestados en calidad de presuntos autores de ellos. | UN | غير أن الجماعات اﻹثنية كافة ممثلة في صفوف ضحايا الجرائم الجسيمة التي تحقق فيها الحكومة وفي صفوف مرتكبي تلك الجرائم المقبوض عليهم. |
El único modo de lograrlo es que todas las comunidades nacionales se disocien, mediante procesos judiciales legales, de los graves crímenes que se cometieron en el pasado. | UN | والطريق الوحيد لإنجاز ذلك هو بأن ينأى كل من المجتمعات الوطنية بنفسه، من خلال العملية القضائية القانونية، عن الجرائم الجسيمة التي ارتُكبت في الماضي. |
En él no se hace ninguna referencia a las causas que dan origen a los graves crímenes contra la población. | UN | لا يتطرق التقرير إلى الأسباب الرئيسية للجرائم الجسيمة التي ترتكب ضد السكان. |