Nos reunimos este año en el contexto de los graves desafíos que afronta la comunidad mundial. | UN | نحن نجتمع هذا العام على خلفية من التحديات الخطيرة التي تواجه المجتمع العالمي. |
Esperamos sinceramente que los países cumplan las obligaciones financieras que contrajeron a esos afectos a fin de ayudar a la Autoridad Palestina a hacer frente a los graves desafíos que se han presentado. | UN | ونأمل بإخلاص في أن تفي بهذه الالتزامات المالية البلدان التي تحملت المسؤولية في هذا المجال، بغية مساعدة السلطة الفلسطينية على مواجهة التحديات الخطيرة التي تواجهها. |
Posteriormente se suscitó un debate sobre la medida en que el derecho internacional, en particular el derecho humanitario y el relativo a los derechos humanos, es apropiado para responder a los graves desafíos que plantea el terrorismo en gran escala. | UN | وقد جرت بعد ذلك مناقشة بشأن مدى ملاءمة القانون الدولي، وخاصة قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني، لمواجهة التحديات الخطيرة التي يشكلها الإرهاب الواسع النطاق. |
Para alcanzar su pleno potencial político y hacer frente a los graves desafíos sistémicos, la Comisión de Consolidación de la Paz debe perfeccionar constantemente su orientación normativa y fortalecer sus mecanismos institucionales. | UN | وبغية تمكن لجنة بناء السلام من تحقيق كامل إمكاناتها السياسية والتصدي للتحديات الخطيرة على نطاق المنظومة، فإنها تحتاج إلى الاستمرار في تحسين توجه سياساتها وتعزيز آلياتها المؤسسية. |
Estoy seguro de que su talento de líder y su experiencia nos permitirán atender a los graves desafíos que enfrentamos en el mundo actual que evoluciona con rapidez. | UN | وأنا على يقين من أننا سنتمكن بموهبته وحنكته في القيادة من التصدي للتحديات الخطيرة التي نواجهها في عالم اليوم السريع التغير. |
Alentado por la esperanza de que estos ejemplos sirvan, creo que podremos superar los graves desafíos que enfrentamos. | UN | إن الأمل الذي تمنحه هذه النماذج يجعلني أؤمن بأنه ما زال بوسعنا أن نتغلب على التحديات الجسيمة التي تواجهنا. |
Si los graves desafíos que el Consejo de Seguridad ha enfrentado durante el año pasado han sacudido nuestra Organización y han afectado su imagen y prestigio, también han constituido una señal de alarma para los Estados Miembros en el sentido de realizar esfuerzos serios para reformar la Organización en su conjunto. | UN | وإذا كانت التحديات الخطيرة التي واجهها مجلس الأمن في العام الماضي قد هزت منظمتنا وأضرت بصورتها وبهيبتها، فإنها كانت أيضا تذكيرا للدول الأعضاء بضرورة بذل جهد جدي لإصلاح المنظمة برمتها. |
Otros pasos positivos se han registrado en los últimos años para hacer frente a los graves desafíos derivados de crisis humanitarias y cuadros de genocidio. | UN | وقد اتخذت خطوات إيجابية أخرى في السنوات القليلة الماضية لمواجهة التحديات الخطيرة الناجمة عن الأزمات الإنسانية وأعمال الإبادة الجماعية. |
Otro de los graves desafíos actuales que Bosnia y Herzegovina encara con éxito es la guerra contra el terrorismo. | UN | وتبرز الحرب ضد الإرهاب من بين التحديات الخطيرة الأخرى التي نواجهها في عالم اليوم، وقد أبلت البوسنة والهرسك بلاء حسنا في مواجهتها. |
Habida cuenta de los graves desafíos que enfrentaba el régimen de no proliferación, preservar y reforzar el Tratado era crucial para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وفي وجه التحديات الخطيرة التي يواجهها نظام عدم الانتشار، فإن الحفاظ على المعاهدة وتعزيزها أمر حيوي للسلام والأمن الدوليـين. |
Habida cuenta de los graves desafíos a que se enfrentaba el régimen de no proliferación, la preservación y el fortalecimiento del Tratado eran cruciales para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وفي وجه التحديات الخطيرة التي تواجه نظام عدم الانتشار، فإن الحفاظ على المعاهدة وتعزيزها أمر حيوي للسلام والأمن الدوليين. |
Los ataques deliberados contra civiles, la falta de respeto por el derecho humanitario y la utilización de la violencia sexual como método de guerra son sólo algunos ejemplos de los graves desafíos a los que nos enfrentamos. | UN | فاستهداف المدنيين وعدم احترام القانون الإنساني واستخدام العنف الجنسي كأسلوب من أساليب الحرب ما هي إلا بضعة أمثلة من التحديات الخطيرة التي نواجهها. |
Es en este espíritu que, pese a los graves desafíos que siguen existiendo, los dirigentes palestinos continúan esforzándose por satisfacer las aspiraciones nacionales del pueblo palestino. | UN | ومن هذا المنطلق، تأتي مواصلة القيادة الفلسطينية لسعيها إلى تحقيق الأماني الوطنية للشعب الفلسطيني رغم التحديات الخطيرة التي لا تزال قائمة. |
Estamos decididos a trabajar en estrecha colaboración con usted y su Enviado Especial para ayudar eficazmente al pueblo libio a superar los graves desafíos que tiene ante sí. | UN | ونحن ملتزمون بالعمل معكم ومع مبعوثكم الخاص على نحو وثيق من أجل مساعدة الشعب الليبـي في التغلب على التحديات الخطيرة التي يواجهها في الوقت الراهن. |
Por ejemplo, algunos de los participantes señalaron los graves desafíos que se interponían al logro del objetivo relativo a la mortalidad materna debido a la falta de un enfoque amplio de la salud y los derechos sexuales y reproductivos. | UN | وعلى سبيل المثال، أشار بعض المشاركين إلى التحديات الخطيرة التي تكتنف بلوغ الهدف ذي الصلة بالوفيات النفاسية بسبب عدم وجود نهج شامل إزاء الصحة والحقوق الجنسية والإنجابية. |
Fue una ocasión, de la más alta jerarquía política, para enfatizar los graves desafíos de América Latina y el Caribe, cuyas cifras promedio de pobreza alcanzan niveles alarmantes, a pesar de los ingentes esfuerzos de nuestros Gobiernos para reducirlas. | UN | وكان هذا الاجتماع فرصة لنبين على أعلى مستوى سياسي ممكن التحديات الخطيرة التي تواجه أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي التي وصلت معدلات مستوى الفقر فيها إلى درجات مزعجة على الرغم من الجهود الضخمة التي تبذلها حكوماتنا للتخفيف من حدة الفقر وتخفيض هذه المعدلات. |
Lamentablemente, el mundo es testigo de los graves desafíos a los que se enfrenta el sistema de derecho internacional, como el incumplimiento de sus normas universales y la aplicación inaceptable de dobles raseros. | UN | 56 - وأعربت عن أسفها لأن العالم يشهد التحديات الخطيرة التي يواجهها نظام القانون الدولي، خصوصا عدم الالتزام بالمعايير العالمية الواردة في هذا القانون وسياسة ازدواجية المعايير غير المقبولة. |
los graves desafíos al sistema de salvaguardias del OIEA, particularmente en el Iraq y en Corea del Norte, aunque se les hizo frente en forma rigurosa, demuestran que es preciso fortalecer la confianza en la pertinencia del sistema. | UN | وبالرغم من التصدي بشدة للتحديات الخطيرة التي واجهها نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ولا سيما في العراق وكوريا الشمالية، فإنها، مع هذا، أوضحت أنه يجب تعزيز الثقة في كفاية النظام. |
A menos que los miembros de la comunidad internacional se unan en un esfuerzo colectivo para enfrentar los graves desafíos que tenemos por delante, no se podrá convertir en realidad nuestro sueño de construir un futuro estable, próspero para todos y libre de armas mortíferas. | UN | ما لم يقم أعضاء المجتمع الدولي سويا ببذل جهود جماعية للتصدي للتحديات الخطيرة التي تواجهنا، فإن حلمنا بتحقيق مستقبل مستقر يعمه الرخاء للجميع وخال من الأسلحة سيظل دون تحقيق. |
A lo largo de mi Presidencia de la Asamblea General en su quincuagésimo sexto período de sesiones, todos los Estados Miembros estuvieron unidos para abordar los graves desafíos enfrentados a la sombra del 11 de septiembre. | UN | وطوال فترة رئاستي للجمعية العامة في دورتها السادسة والخمسين، كانت كل الدول الأعضاء موحدة الصف في التعامل مع التحديات الجسيمة في ظل 11 أيلول/سبتمبر. |