Tomando nota también con suma preocupación de los graves problemas que indica en su informe la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, | UN | وإذ تلاحظ مع بالغ القلق المشاكل الخطيرة التي حددها مكتب المراقبة الداخلية في تقريره، |
Las rencillas internas también han erosionado aún más la confianza de la opinión pública en la capacidad de las autoridades para resolver los graves problemas que afronta Haití. | UN | كما أدى الشقاق الداخلي إلى تآكل الثقة العامة في قدرة السلطات على حل المشاكل الخطيرة التي تواجهها هايتي. |
Asimismo, quiero señalar nuestra profunda preocupación ante los graves problemas que afectan a la humanidad y que constituyen una amenaza para el mundo. | UN | ونحن أيضا نريد أن نعرب عن قلقنا العميق بشأن المشاكل الخطيرة التي تؤثر على البشرية وتفرض تهديدا على العالم. |
El Gobierno debe mantener los programas de reforma en esa esfera para subsanar los graves problemas que persisten. | UN | وينبغي للحكومة مواصلة الإصلاح في هذا المجال توخياً لمواجهة التحديات الخطيرة التي لا تزال قائمة. |
Causa consternación a Etiopía comprobar que la CEPA no dispone de recursos suficientes para ocuparse de los graves problemas que afectan al continente, y considera que habría que aumentar considerablemente el nivel de esos recursos. | UN | وأعرب عن القلق الذي شعر به عندما علم أن اللجنة الاقتصادية لافريقيا لا تمتلك الموارد الكافية للتصدي للمشاكل الخطيرة التي تواجه افريقيا، ورأى أنه ينبغي رفع مستوى هذه الموارد كثيرا. |
Todos estos avances subrayan que a pesar de su complejidad, los graves problemas que actualmente afligen al mundo pueden resolverse. | UN | وتؤكد جميع نواحي التقدم هذه أنه بالرغم من تعقد المشاكل الخطيرة التي تصيب عالمنا اليوم، فمن الممكن أن تحل. |
Esperamos que Copenhague sea una gran solución a mediano y largo plazo para los graves problemas que soportamos en los distintos países del mundo. | UN | ونأمل أيضا أن توفر كوبنهاغن حلاً كبيراً لتسوية المشاكل الخطيرة التي تؤثر علينا جميعا، في جميع بلدان العالم. |
Confiamos en que bajo su dirección, las Naciones Unidas estarán a la altura de solucionar los graves problemas que afectan a nuestros Estados. | UN | إننا على يقين بأن الأمم المتحدة، تحت قيادته، ستكون قادرة على حل المشاكل الخطيرة التي تؤثر على بلداننا. |
Para concluir, deseamos reiterar nuestra firme convicción de que, pese a los graves problemas que persisten, asistimos a un alentador avance de los principios que, en su momento, guiaron a quienes fuimos fundadores de las Naciones Unidas. | UN | وفــي الختــام، نود أن نؤكد مجددا على قناعتنا الراسخة أنه بالرغم من المشاكل الخطيرة التي ما زالت سائدة، فإننا نشهد تطورا مشجعا بشأن المبادئ التي كانت في حينها نبراسا لﻵباء المؤسسين لﻷمم المتحدة. |
16. Es evidente que se necesitarán recursos considerables para superar los graves problemas que enfrenta Africa. | UN | ١٦ - ومن الواضح أن اﻷمر سيتطلب موارد كبيرة للتغلب على المشاكل الخطيرة التي تواجهها افريقيا. |
Es evidente que los graves problemas que afectaron al ejercicio de las libertades sindicales y que en el pasado constriñeron gravemente los derechos humanos de los sindicalistas están siendo superados progresivamente, caracterizándose la situación por un proceso negociador destinado a establecer normas legales representativas de los estándares internacionales recomendados por la Organización Internacional del Trabajo. | UN | ومن الواضح أنه يجري التغلب بالتدريج على المشاكل الخطيرة التي كانت تؤثر عادة على ممارسة الحقوق النقابية وتعيق بشكل خطير حقوق اﻹنسان ﻷعضاء النقابات العمالية في الماضي وأن الحالة تتسم بعملية تفاوض ترمي إلى وضع القواعد القانونية التي تمثل المعايير الدولية التي أوصت بها منظمة العمل الدولية. |
Si bien compartimos la opinión de que una explosión demográfica puede amenazar la capacidad de la Tierra de proporcionar recursos de manera sostenible, no consideramos que el simple intento de controlar el crecimiento de la población resuelva por sí mismo los graves problemas que hoy enfrentamos. | UN | وعلى الرغم من أننا نشاطر الرأي القائل بأن الانفجار السكاني قد يهدد في نهاية المطاف قدرة كوكبنا على توفير الموارد بصـــورة مستدامـــة، فإننا لا نعتقد أن محاولة تنظيم النمو السكاني ستحل في حد ذاتها المشاكل الخطيرة التي نواجهها اليوم. |
Sin embargo, a nivel mundial se han conformado nuevas corrientes en los campos político, económico y social, permitiendo grandes avances que, a pesar de los graves problemas que persisten, nos hacen ver con optimismo el futuro de la humanidad. | UN | بيد أنه ظهرت على الصعيد العالمي وفي المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية اتجاهات جديدة تسمح بإحراز تقدم كبير مما يجعلنا نتطلع إلى مستقبل اﻹنسانية بتفاؤل، رغم المشاكل الخطيرة التي لا تزال قائمة. |
Tanto Etiopía como Eritrea necesitan la paz y la estabilidad para poder concentrarse en los graves problemas que deben afrontar, y la Unión Europea urge a ambos países a adoptar una actitud más constructiva. | UN | إن إثيوبيا وإريتريا كلتاهما بحاجة إلى السلام والاستقرار لكي يتسنى لهما التركيز على التحديات الخطيرة التي تواجه بلديهما، والاتحاد الأوروبي يحث البلدين معا على اتخاذ موقف بناء. |
Por tanto, insto a los dirigentes somalíes a que mantengan la cohesión y el diálogo dentro de las instituciones federales de transición y a que centren su energía en superar los graves problemas que enfrenta el país. | UN | ولذا، أحث القادة الصوماليين على الحفاظ على التماسك والحوار داخل المؤسسات الاتحادية الانتقالية وتركيز طاقاتهم للتغلب على التحديات الخطيرة التي تواجه بلدهم. |
El Grupo de Trabajo recomendó a las organizaciones no gubernamentales que prestaran atención a los graves problemas que afectaban a los trabajadores migrantes y que le facilitaran información al respecto. | UN | ٢٢ - وأوصى الفريق العامل بأن تولى المنظمات غير الحكومية الاهتمام للمشاكل الخطيرة التي تؤثر على العمال المهاجرين، وأن توفر معلومات للفريق العامل في هذا المضمار. |
Nadie puede ser inmune a los graves problemas que se han generado debido a la crisis financiera y económica, al cambio climático y a la necesidad de proporcionar seguridad en las esferas de la alimentación, la energía, los recursos y la salud pública. | UN | ولا يستطيع أحد أن يبقى في مأمن من التحديات الكبيرة التي فرضتها الأزمة المالية والاقتصادية، وتغير المناخ، والحاجة إلى توفير الأمن في مجالات الغذاء والطاقة والموارد والصحة العامة. |
Colectivamente, debemos abordar los graves problemas que plantean, entre otros factores, el hecho de que una pequeña minoría esté impidiendo que la Conferencia de Desarme haga lo que se supone que debe hacer, es decir, negociar. | UN | يجب علينا التصدي بطريقة جماعية للتحديات الخطيرة التي تطرحها، من بين عوامل أخرى، العراقيل التي تضعها أقلية صغيرة أمام مؤتمر نزع السلاح وتمنعه من الاضطلاع بدوره الأساسي المتمثل في التفاوض. |
h) La creación del `Fondo de lucha contra las tres enfermedades ' para abordar los graves problemas que plantean el VIH/SIDA, la tuberculosis y la malaria en Myanmar; | UN | " (ح) تدشين صندوق الأمراض الثلاثة الهادف إلى التصدي للمشاكل الشديدة المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب والسل والملاريا في ميانمار؛ |
Esta Conferencia ha recibido una atención muy amplia de los medios de información del mundo y de grupos que esperan sinceramente medidas beneficiosas que liberen al mundo del sufrimiento terrible causado por las minas y para prevenir los graves problemas que podría suscitar el desarrollo de otras armas. | UN | ويحظى هذا المؤتمر باهتمام واسع النطاق من جانب وسائط اﻹعلام العالمية وكذلك من جانب المجموعات التي تأمل أملا خالصا في اتخاذ تدابير ذات مغزى لتخليص العالم من المعاناة الرهيبة التي تسببها اﻷلغام ولمنع المشاكل الحادة التي يمكن أن يسببها استحداث أسلحة أخرى. |
Según el Director General de la Policía Nacional, el aumento galopante de la delincuencia y la inseguridad en Cité Soleil, suburbio de Puerto Príncipe, constituía una de los graves problemas que debía enfrentar la Policía. | UN | ووفقا للمدير العام للشرطة الوطنية، تشكل الجريمة الجامحة وانعدام اﻷمن في " سيتي سوليي " وهي ضاحية من ضواحي بورت - أو - برنس مشكلة من المشاكل الجسيمة التي يجب أن تواجهها الشرطة. |
los graves problemas que enfrenta hoy la humanidad pueden resolverse con la aplicación de la razón y las medidas conjuntas, no con el uso de la fuerza. | UN | ويمكن حل المشاكل الخطيرة جدا التي تواجهها البشرية اليوم بالمنطق وباﻷعمال المشتركة، بدلا من القوة. |
Profundamente preocupada por el gran número de desplazados internos en todo el mundo, y consciente de los graves problemas que ello plantea a la comunidad internacional, | UN | إذ تشعر ببالغ الانزعاج إزاء العدد الكبير من اﻷشخاص المشردين داخليا في جميع أنحاء العالم، وإذ تدرك المشكلة الخطيرة الناجمة عن ذلك بالنسبة للمجتمع الدولي، |
Reconociendo los graves problemas que supone el hacinamiento en las prisiones y la potencial amenaza a los derechos de los reclusos en muchos Estados Miembros, en particular en muchos Estados africanos, | UN | وإذ يعترف بالمشاكل الخطيرة الشأن التي تتأتّى عن اكتظاظ السجون وبالمخاطر المحتملة التي تتهدّد حقوق السجناء من جراء ذلك في دول أعضاء كثيرة، وخصوصا في كثير من الدول الأفريقية، |
El Gobierno de Sierra Leona ha adoptado encomiables medidas para hacer frente a los graves problemas que plantea el control de la extracción de diamantes. | UN | 60 - وقد بذلت حكومة سيراليون جهودا جديرة بالثناء في طرق القضايا الخطيرة المتصلة بمراقبة تعدين الماس. |
En un documento sobre el tema, presentado por uno de los miembros, se ponían de relieve los graves problemas que afrontan algunos Estados y la comunidad internacional para financiar complejos mecanismos de verificación, cumplir obligaciones muy costosas dimanadas de tratados y garantizar la participación como miembro en las organizaciones internacionales pertinentes. | UN | وفي ورقة مناقشة بشأن الموضوع أعدها أحد اﻷعضاء، سلطت اﻷضواء على الصعوبات البالغة التي تواجهها بعض الدول والمجتمع الدولي فيما يتعلق بتمويل آليات التحقق المتطورة، وبالوفاء بالالتزامات الشديدة التكلفة التي تفرضها المعاهدات، ولضمان استمرار عضويتها في المنظمات الدولية ذات الصلة. |
Por ello, espero que el grupo de alto nivel aborde los graves problemas que entraña la intervención internacional, y que proponga recomendaciones que sirvan de base al consenso. | UN | ولذلك أمل أن يتناول الفريق الرفيع المستوى المسائل الخطيرة التي ترتبط بالتدخلات الدولية، وأن يقدم توصيات تتخذ أساسا للتوصل إلى توافق في الآراء. |
Una estrategia encaminada simplemente a promover el uso de fertilizantes provocaría inevitablemente la exclusión de muchos agricultores de pocos recursos debido a los graves problemas que afrontan en relación con la oferta. | UN | وإذا ما اتبعت استراتيجية تقتصر على ترويج استخدام اﻷسمدة فإنها ستؤدي حتما إلى استبعاد العديد من المزارعين الذين تعوزهم الموارد، نظرا للمشاكل الحادة التي يواجهونها على جانب العرض. |